Les composés hybrides

Les composés hybrides sont rares, mais l’existence translinguistique de cette catégorie est probable. En portugais, l’adjectif verdisseco (< verde “vert” + seco “sec”) est un exemple de coordination hybride ; il signifie “à moitié sec”. En anglais, seuls quatre composés ont été relevés : blue-green 137 , medium-rare, medium-well et palato-alveolar. L’interprétation hybride des adjectifs medium-rare et medium-well se fonde sur les correspondances entre termes et températures données dans le Hormel Glossary of Kitchen and Food Terms (= HGKFT) :

rare = moins de 145°F
medium-rare = entre 145°F et 150°F
medium = entre 150°F et 165°F
medium-well = entre 165°F et 170°F
well-done = plus de 170°F’

La lecture coordinative d’un composé de couleur est indéniable quand l’adjectif est un terme désignant une couleur tertiaire, mais dans les autres cas, cette lecture est ambiguë, car il est possible d’argumenter que blue-green désigne une nuance de vert, par opposition à green-blue, terme qui, lui, désigne une nuance de bleu. Le sens de ces composés reste donc équivoque, sauf si une marque morphologique de subordination sémantique est attachée au premier adjectif. Le suffixe -ish joue ce rôle-là, comme le montrent les phrases suivantes, relevées dans le BNC :

“Roquefort is a tangy, greenish-blue marbled cheese from the south of France.” (C8A 2189)’ ‘ “Her eyes were so wide-set and widely-opened that they consumed half her face in a dazzling pool of greenish-blue radiance.” (H8L 1171)’ ‘ “High arched walls of pale, honey-coloured stone were hung with bluish-green tapestries.” (FPB 1198)’ ‘ Bluish-green heart-shaped leaves on reddish stems.” (GV1 796)’

Deux interprétations coexistent, comme l’illustre le traitement lexicographique de l’adjectif blue-black. Dans certains dictionnaires, cet adjectif renvoie à un noir teinté de bleu, auquel cas le composé est subordinatif :

‘“Black or dark with a tinge of blue.” (OEDO)
Black with bluish highlights.” (RHUD)
Black tinged with blue or with a blue sheen when caught by the light.” (EWED)’

Dans d’autres, l’adjectif désigne un bleu foncé, c’est-à-dire une couleur perceptuel-lement à mi-chemin entre le bleu primaire et le noir, et le composé est dans ce cas coordinatif :

‘“Dark blue.” (PED)
Very dark blue.” (AHD4)
A very dark blue that sometimes looks blue and sometimes black.” (CALD2)’

Il convient donc de conclure que si la lecture hybride est conceptuellement possible pour un composé bi-adjectival de couleur, il n’y a pas de frontière perceptuelle nette entre lecture coordinative hybride et lecture subordinative.

Notes
137.

 Seul un des six composés désignant une couleur tertiaire est répertorié dans les dictionnaires que j’ai consultés.