3.4. LES COMPOSÉS BIVERBAUX

3.4.1. Définition

Les auteurs qui signalent l’existence de composés [V.V]V en anglais semblent considérer que ceux-ci sont par essence coordinatifs, car l’existence de composés biverbaux subordinatifs n’est jamais mentionnée. Tous les composés cités ci-dessous sont considérés comme des exemples de composition coordinative :

‘- Tournier (1985:129) : drip-feed, push-start, strip-tease
- Tournier (1993:82) : dive-bomb, push-start, test-drive
- Adams (2001:101) 138 : drink-drive, crash-land, dry-clean, fly-drive, freeze-dry, shrink-wrap, strip-search
- Bauer & Huddleston (2002:1661) : blow-dry, cook-chill, freeze-dry
- Plag (2003:155) : stir-fry, dry-clean, freeze-dry, drink-drive

Du fait des nombreuses conversions “nom  verbe” et “adjectif  verbe” en anglais, l’analyse du caractère biverbal d’un composé n’est pas toujours évidente. Le statut lexical de sleep dans sleepwalk ou de crash dans crash-land est par exemple ambigu (“to walk in one’s sleep” ou “to walk and sleep” ; “to land in a crash” ou “to crash and land” ?). L’attestation répétée de formes biflexionnelles dans Google Book Search montre cependant que plusieurs composants gauches potentiellement nominaux tendent à être interprétés comme des verbes :

‘“In Germany, Stuart morally slept-walked through the Reich, until the saturation bombing disturbed his peace.”, The Blackwell Companion to Modern Irish Culture, W. J. McCormack (ed.), 2001, Blackwell, p. 643.’ ‘“He told us this was very necessary as he slept walked and was afraid he would fall off this table-rock and kill himself.”, Along the Way, de B. C. Fincher-Young, 2004, Xlibris, p. 144.’ ‘“[...] only 13 British aircraft crashed-landed in Switzerland [...]”, Courage and Air Warfare — The Allied Aircrew Experience in the Second World War, de Mark K. Wells, 1995, Routledge, p.131.’ ‘“The Japanese army retaliated savagely to the civilians of Sehkiang province where most of the B-25s had crashed-landed , massacring thousands and burning the city of Chuchow toward which the planes had been heading.”, Strategic Bombing by the United States in World War II — The Myths and the Facts, de Stewart Halsey Ross, 2002, McFarland, p.59.’

Certains des composés cités plus haut semblent cependant fortement résister à une lecture biverbale : l’élément gauche dans dry-clean est très probablement adjectival (to dry-clean something ne se glose pas par to dry and clean something, mais plutôt par to keep something dry while cleaning it) ; celui de drip feed est, lui, très probablement nominal (to drip-feed someone ne se glose pas par to drip and feed someone, mais plutôt par to feed someone by means of a drip). Il semble par ailleurs hâtif de considérer que tout composé biverbal est coordinatif. De même que les composés binominaux spécifiques-génériques 139 , comme oak tree, sont subordinatifs, les composés biverbaux X.Y associant un verbe X et son taxonyme Y ne sauraient être pris pour des composés coordinatifs :

Blowing hair is a way of drying it.
Crashing a plane is a way of landing it.
Pushing a car is a way of starting it.
Stripping is a way of teasing.

D’autres composés fonctionnent mal avec l’énoncé-test “to X.Y means to X and Y.”, et ils seront donc aussi exclus de la classe des composés coordinatifs biverbaux :

? To test-drive a new car means to test and drive a new car.
To test-drive a new car
means to drive and (as a result) test a new car. ’ ‘ *To shrink-wrap a CD means to shrink and wrap a CD.
To shrink-wrap a CD
means to wrap a CD with plastic film that shrinks when heated.
Notes
138.

 Adams n’affirme pas explicitement que les composés [V.V]V sont coordinatifs. Elle signale simplement qu’ils sont à interpréter sur le modèle du verbe drink-drive.

139.

 Ce terme est emprunté à Arnaud (2002:9).