La tête sémantique d’un composé anglais est classiquement le composant droit de l’assemblage, ce qui exclut les ambiguïtés de lecture :
‘ A horse race is a race; a race horse is a horse.Deux types d’exceptions existent cependant, dans des cas statistiquement ultra-minoritaires. La tête peut être située à gauche (c’est le cas par exemple de prince charming, un composé nominal dont l’ordre des formants est calqué sur le français, et de vouchsafe, un composé verbal qui a pour origine la construction to vouch something safe on someone), ou localisée sur chacun des composants (ex. : hunter-gatherer). L’ordre des composants n’a, dans certains cas, aucune incidence sur le sens du composé, car celui-ci est lexicalisé sous les deux formes X=Y et Y=X. Ceci est vrai pour divers composés coordinatifs (ex. : gloom and doom = doom and gloom (AHD4), salt-and-pepper = pepper-and-salt (RHUD), lend-lease = lease-lend (WN2.1), cumulo-stratus = stratocumulus (CED6 180 ), ruddervator = elerudder (GDT), Republicrat = Demopublican (WIKI)), et aussi pour plusieurs composés dont la relation sémantique interne n’est ni clairement coordinative, ni clairement subordinative :
‘ question tag = tag question (OALD7)L’ordre des composants à l’intérieur d’un composé coordinatif joue parfois un rôle déterminant, car il permet de distinguer des assemblages de sens distincts :
‘ labiodental : “Labiodentals are consonants articulated with the lower lips and the upper teeth.” (WIKI)’ ‘ dentolabial : “Dentolabial consonants are articulated with the lower teeth against the upper lip, the reverse of labiodental consonants.” (WIKI)’ ‘ Calexico : “Calexico is a city located in Imperial County, California, United States. [...] It is a bordertown that is adjacent to Mexicali, Baja California, Mexico.” (WIKI)’ ‘ Mexicali : “Mexicali is the capital of the state of Baja California, Mexico. [...] Situated along the state’s northern border with the U.S state of California, Mexicali is the northernmost city in Latin America.” (WIKI)’CED6 = Collins English Dictionary, sixième édition.
La double dénomination n’est valable que pour le sens “A young man who is the lover of an older person.” Boy toy a deux autres acceptions : “A young woman who appears deliberately to try to attract and please men.” et “An expensive and high-tech device or other piece of equipment regarded as appealing especially to men.”(EWED).