Annexe 3 : Transcription et traduction des interviews de deux étudiantes chinoises

Etudiante A

  • Q1 : 你好,请你先做一下自我介绍好吗?
    Bonjour ! Est-ce que vous pouvez vous présenter d’abord ?

R1 : 我叫洪晓冬,我来自重庆。我在国内念完了本科大四的学业,我的专业是服装面料方面的精细化工。我在国内的时候是在北京服装学院学习的。

Je m’appelle HONG Xiaodong. Je viens de Chongqing. J’ai fait un Maîtrise en Industrie chemique du tissu des vêtements à l’Institut des Vêtements de Pékin en Chine.

  • Q2 : 那你为什么要选择现在这个专业呢?
    Pourquoi avez-vous choisi la spécialité actuelle ?

R2 : 因为在国内的时候,我的专业虽然不是服装设计,因为我们一谈到服装,首先想到的就是服装设计。虽然不是服装设计,但是都是和服装相关的。我们学的课程也都是面料布料方面的。高考的时候我报的是服装专业,它(学校)当时主要收艺术学生,而我不是艺术学生考进去的,所以我想在法国重新开始我的专业吧。

Ma spécialité en Chine n’est pas le design des vêtements, parce que c’est la première impression quand on parle des vêtements, bien qu’elle ne soit pas le design des vêtements, elle a toujours un rapport aux vêtements. Notre programme des études est également sur le tissu des vêtements. J’ai demandé une inscription au Design des vêtements après le Baccalauréat, mais il n’acceptait que les candidats en art, alors moi, je n’étais pas une étudiante en art, donc je voudrais recommencer ma spécialité en France.

  • Q3 : 可不可以请你讲一下入学前的面试情况?
    Est-ce que vous pouvez nous raconter comment ça s’est passé, votre entretien avant l’admission à cette spécialité ?

R3 : 入学的时候,我觉得我是整个学校最后一个参加面试的学生。当时进去的时候老师都挺不耐烦的。我一进去老师就对我说他没有多长时间了。我进去不到十分钟就出来了。他问的问题大部分都和服装不相关,我记得当时她就问:“你喜欢什么颜色?”然后我说:“我喜欢所有的颜色。”然后她说:“那你就是什么颜色都不喜欢。”她说,你préfère,就是你最喜欢什么颜色。然后我说对颜色要看怎么搭配了。我说:“我觉得红和绿是同样可爱的。我不觉得红就比绿好看,或者绿就比红好看,就看怎么搭配了。”后来他有问我:“你平时读什么书?”我当时以为他问我读什么服装杂志,但是其实他就是问我“你平时看什么小说啊?”之类的。因为我在国内的时候,大部分时间都在看法国小说,我就跟他说;“我看了很多法国小说”。然后他就让我举几个例子。我就说了几个我最喜欢的。我说到胡说的时候,他说:“胡说写的大部分都不是小说。”我说:“也是,因为我喜欢他的人,所以我就喜欢他所有的书。”他问我的问题都和服装不怎么相关。我觉得他已经把学生都选好了,所以……。因为我当时是参加的硕士的面试,后来它没有录我嘛,把我降到本科了。

J’ai eu l’impression que j’étais la dernière canditat à passer l’entretien ce jour-là. Les profs étaient à bout de patience quand je suis entrée, et une parmi elles m’a dit qu’elles n’avaient plus beaucoup de temps, donc notre entretient a duré moins de dix minutes. La plupart des questions qu’elles ont posées n’avaient pas de rapport à la mode. Je me rappelle qu’elle m’a demandé à ce moment-là : « Quel couleur préférez-vous ? », et que j’ai dit : « J’aime tout les couleurs». Et puis elle a dit : « C’est à dire que vous préférez aucun couleur », parce qu’elle a demandé : « vous préférez ... », autrement dit, « vous aimez le plus quel couleur ? ». Ensuite j’ai dit que ça dépend de comment s’accorder. J’ai dit : « Je crois que le rouge est autant aimable que le vert. Je ne crois pas que le rouge est plus aimable que le vert, ou le vert est plus aimable que le rouge. Ça dépend de l’accord ». Après elle m’a demandé : « Quels livres lisez-vous habituellement ? ». J’ai cru alors qu’elle m’a demandé : « quelles magazines de mode », mais en fait, c’était tout simplement « les romans », etc. Comme j’avais lit souvent les romans français en Chine, je lui ai dit : « J’ai lu beaucoup de romans français ». Puis elle m’a demandé de donner quelques exemples. J’ai dit après quelques-uns que je préfère. Quand j’ai parlé de Rousseu, elle a dit : « La plupart de ceux qui sont écrits par Rousseu ne sont pas les romans ». J’ai dit : « C’est vraie, mais comme j’aime Rousseu lui-même, j’aime tout les livres qu’il écrit ». Voilà. La plupart des questions qu’elles ont proposé n’avaient pas de rapport avec la mode. Il me semblait qu’elles avaient déjà choisi les étudiants qui seraient admis, donc ... Cet entretien était pour le DESS, comme je n’ai pas été acceptée, j’ai été dégradée au Maîtrise.

  • Q4 : 那么请问一下这个专业设置的大概情况,比如说:有哪些课程,时间安排是什么样子的,考试情况,等等。
    Est-ce que vous pouvez nous raconter l’organisation de l’ensemble de vos cours, par exemple : le programme, l’examen, etc ?

R4 : 我们的课程其实很简单,就四门,还除一门英语,就三门:服装史,传媒和市场营销。我们的课程安排也挺少的,开始的时候一个星期就周一周二,后来就变成一个月第一个周一和第二个周二,所以课程特别少。其实大部分时间,要么你自己找实习,要么自己看书。

En fait, notre programme est très simple. Nous avons quatre cours, outre l’anglais, il y en a trois : l’Histoire de la mode, la Communication et le Marketing. Nous n’avons pas beaucoup de séances non plus. Au début, nous n’avions cours que le lundi et le mardi par semaine, et puis le premier lundi et le deuxième mardi par mois, donc nous avons très peu de cours. En effet, la plupart de temps est à vous, soit à chercher le stage vous-même, soit à travailler individuellement.

  • Q5 : 那考试情况呢?
    Alors, l’examen, il est comment ?

R5 : 我们英语没有考试,就交了一份作业,要求写四页。其他三门就考两个小时左右,题目不是特别难,但是对于我们中国人来讲,在表达方面就次于别人,就是你有很多想法,但是你想表达的不是你在表达的东西。但是我觉得对于他们法国人来说题目其实并不怎么难。

Il n’y a pas d’examen pour l’anglais, nous n’avons fait qu’un dossier de quatre pages. Pour chacun des autres troix, il y a un examen d’environ deux heures. Ils ne sont pas très difficiles, mais pour nous, les chinois, nous sommes inférieurs à des autres par rapport à l’expression, c’est à dire que vous avez beaucoup d’idées, et que ce que vous voulez dire n’est pas ce que vous êtes en train de dire. Mais je pense que pour les français, les examens ne sont pas très difficiles.

  • Q6 : 下面请你举一节课为例,详细讲一下课上的情况。
    Ensuite, racontez-nous en détail un cours particulier, s’il vous plaît.

R6 : 我觉得这四门课中我对《服装史》印象深一些,像《市场营销》,我在国内一点也没学,我们入学学生的层次都不一样,所以她讲的都是市场营销最基本的知识。[……] 所以我现在就以《服装史》为例讲一下课程的情况。我们的《服装史》上课的时候是以幻灯片的形式进行的。大部分时候,老师一边放幻灯,一边讲解图片的详细内涵。首先介绍一下我们这节课要讲解哪个时期的服装,然后再用幻灯的形式给我们一些例子,给我们一些视觉直观的效果,当放的时候然后再详细讲解每一套服装的具体情况。

Il me semble que parmi les quatres, j’ai beaucoup plus d’impression à l’Histoire de la mode. Quant au Marketing, j’en ai appris rien en Chine. Comme le niveau de départ dans notre classe est très hétérogène, ce que la prof nous enseigne n’est que la base du marketing. [...] Donc maintenant je vais prendre l’exemple de l’Histoire de la mode pour vous dire comment ça se passe, notre cours. Notre cours de l’Histoire de la mode est donné sous forme de diapositive. La plupart de temps, la prof explique des images tout en montrant les diapositives. D’abord, la prof nous dit que pour une certaine séance, elle expliquera la mode de telle ou telle période. Ensuite, elle nous montre quelques exemples en diapositive, qui nous fourniront des effets visuels. Puis elle nous explique en détail chaque costume to

  • Q7 : 请问你是怎么找到实习单位的?
    Comment avez-vous trouvé votre stage ?

R7 : 我从10月到现在7月份和我们同学一块儿在一个叫做Le Tube à Essai的一个经营服装和首饰的小店里面。这个小店和L’association de village de créateurs联办的。所以是学校提供的实习机会。这个boutique的所有成员都是我们的同学,这个boutique的所有运行,就是从找设计师,到卖东西,到布置这个小店,都是我们同学一手操办的。

Depuis l’octobre, jusqu’au présent, le juillet, ensemble avec mes cammarades, je fais un stage dans une petite boutique qui s’appelle « le Tube à essai », et qui vende les vêtements et les accessoires. Cette boutique est cocrée avec l’Association de village de créateurs, donc c’est l’université qui m’a proposé cette posibilité de stage. Tous les membres de cette boutique sont nos cammarades, et tout son fonctionnement, c’est à dire, de chercher les créateurs, à vendre des vêtements ou des accessoires, à la décoration de cette boutique, tout ça est fait par nos cammarades.

  • Q8 : 请你详细讲述一下一天的实习过程,比如说:在那些场合会用到什么样子的法语?
    Racontez-nous en détail une journée de votre stage, par exemple, vous parlez tel français dans telle situation.

R8 : 在店里的时候,大部分时间都是和Evane一块儿工作。每周四(工作)。Evane,她的职位是主管年轻设计师。每周四,这些设计师来boutique,要么是给我们推荐他们的新款,要么就是来收回他们以前的那些衣服。所以主要是两个方面的用法语交流:一方面就是跟这些年轻设计师的交流,和他们比较亲切,因为他们是来向我们推荐服装的,他们的态度也特别好,以聊天的形式了解他们的创作,新款和他们平时的工作情况。第二部分就是和顾客的交流。每次进店的顾客,有的是新顾客,有的是老顾客。对新顾客我们首先要用法语给他们介绍一下这个店的具体情况,就是说我们店和别的店不一样,因为我们店的衣服都是年轻设计师设计的,每个款式只有一件衣服,特别original。对于那些老顾客,我们就特别熟。他们定期过来看一下有没有新款,因为几乎所有的新款都是周四上市的。用法语的交流主要就这两个方面,情况大概就是这样的。

Dans la boutique, je travaille avec Evane pour la plupart de temps, et on travaille le jeudi. Evane, elle s’occupe des jeunes créateurs. Ces créateurs viennent à la boutique le jeudi, soit nous présenter leurs nouvelles collections, soit récupérer leurs anciens vêtements. Alors il y a deux sortes de communication en français. D’une part, la communication avec ces jeunes créateurs. Ils viennent nous présenter leurs créations, ils sont gentils, donc on comprend leurs créations et connaît leur travail habituel en disscutant avec eux. D’autre part, la communication avec les clients. Certains sont déjà venus, d’autres sont nouveaux clients. Pour ceux qui sont nouveaux, nous leur présentons d’abord notre boutique, c’est à dire, notre boutique est différente des autres, parce que les vêtements de notre boutique sont créés par les jeunes créateurs, il n’y a qu’une pièce pour chaque style, c’est très original. Pour ceux qui sont déjà venus, on se connaît très bien. Ils viennent régulièrement pour voir s’il y a de nouvelles créations, puisque presque tout les nouvelles créations sont mis en place le jeudi. Voilà, il y a généralement ces deux situations de communication en français.