Etudiante B

  • Q1 : 你好,请你先做一下自我介绍好吗?
    Bonjour ! Est-ce que vous pouvez vous présenter d’abord ?

R1 : 你好,我叫刘骏,来自河北省邯郸市。在国内的时候我是在浙江丝绸工学院读的本科,专业是丝绸工程。之后我在山东省丝绸进出口公司工作了四年,然后就到法国来留学了。

Bonjour, je m’appelle Liu Jun. Je viens de Handan, Hebei Province. J’ai fait un Maîtrise en Ingénierie de soie à l’Institut ingénieur de soie de Zhejiang en Chine. Ensuite j’ai travaillé dans la Compagne de l’importe et d’exporte de la soie de Shandong Province pendant quatre ans. Et puis je suis venue étudier en France.

  • Q2 : 那你为什么要选择现在这个专业呢?
    Pourquoi avez-vous choisi la spécialité actuelle ?

R2 : 事实上,我当初报的是DESS,是 la mode et la création,但是我没有被选上,我想当时是因为法语水平的问题,所以他们把我自动降到这个专业。

En fait, j’ai demandé une inscription en DESS la mode et la création, mais je ne suis pas admise. Cela était à cause de mon niveau de français, je crois. Donc j’ai été dégradée au DUERM.

  • Q3 : 可不可以请你讲一下入学前的面试情况?
    Est-ce que vous pouvez nous raconter comment ça s’est passé, votre entretiens avant l’admission à cette spécialité ?

R3 : 当时我面试的时候是面试的DESS,有三个老师参加了面试。他们大概提出的问题都是关于mode的,所以对于我一个学工科的学生来说确实是相当地缺乏了解。比如说他们提出的你对法国这些高档的时装品牌的历史啊,他们设计师的一些情况啊,谈一下你对欧洲这些时尚的感想啊,确实是当时答的比较糟糕,因为当时真是一无所知。

C’était un entretien pour le DESS, et il y a trois professeurs. Presque toutes les questions qu’elles ont posées sont concernant la mode. Moi, comme une étudiante en ingénierie, je les connaissais vraiment pas beaucoup. Par exemple, l’histoire des marques des vêtements de haute qualité en France, les informations concernant leurs créateurs, votre impression sur la mode en europe. Franchement je ne les ai pas bien répondues, puisque je les connaissais vraiment rien à ce moment-là.

  • Q4 : 请问一下这个专业设置的大概情况是什么样子的?
    Est-ce que vous pouvez nous expliquer généralement l’organisation de l’ensemble de votre formation ?

R4 : 我们一共只有四门课,就是时尚的历史histoire de la mode,还有市场营销du marketing,还有就是传媒,我们称之为communication,最后就是英语。我们的课时相对比较少,在整个学年里面,因为我们主要要求就是多参加社会实践,参加实习,大概是这样的。

Il y a seulement quatre enseignements : l’histoire de la mode, le marketing, la communication, et l’anglais. Nous n’avons pas beaucoup de cours dans l’année scolaire, parce qu’il nous faut participer aux activités et au stage. Voilà.

  • Q5 : 那这个社会实践都包括哪些方面的活动呢?
    Quelles activités participez-vous ?

R5 : 社会实践呢,有学校方面组织的,比如说,每个月我们有一次Café de la mode,我们可以坐在一起谈一谈现在时尚界流行的元素,比如说第一期我们谈的就是“丁”字裤啦,大家都可以发表对它的看法,喜欢或者是不喜欢,非常的有……,怎么讲呢?就是机会是非常的好的,对每一个学生来说,都可以发表自己的观点,你也可以了解其他人所想的,对时尚这些东西。还有一些社会活动是你自己可以去寻找的,比如说,找实习啊,或者是你自己组织一些东西啊,让学校来赞助你啊,比如说,有的同学想举办一个自己的时装发布会什么的,这都是有可能的。

Il y des activités organisées par l’université, par exemple, le Café de la mode par mois, où on peut se disscuter des éléments de la mode actuelle. Par exemple, la première fois on a parlé du strip. Tout le monde peut dire son idée, aimer ou pas ... comment dire ... c’est une bonne chance de s’exprimer pour chacan, et tu peux aussi connaître ce que les autres pensent par rapport à la mode. Il y a aussi d’autres activités que tu peux les chercher toi-même. Par exemple, le stage, ou les activités que tu organises toi-même mais pour lesquelles tu peux demander à l’université de t’aider, un défilé personnel par exemple. C’est tout possible.

  • Q6 : 那么学校的考试情况呢?
    Alors, les examens, ils sont comment ?

R6 : 考试的话,今年据说是比往年难了,因为是对语言的要求非常的高,因为它都是以dissertation这种形式出现的,就是让你写出小的论文,都需要写整整地三到四篇,对一个问题进行详细的阐述。所以确实对于外国人来说,不仅仅对我们中国人,对其他的泰国人啊,还有巴西人啊,都是有相当的难度的。但是基本上考试的内容和主题的选择,老师所选择的东西并不是非常偏的,所以只要平时注意搜集一些资料和读好笔记的话,应该还是比较容易的吧。

Quant aux examens, j’ai entendu dire qu’ils sont plus difficiles cette année qu’avant, parce qu’il y une critère stricte de la langue. Les examens sont sous la forme de dissertation de trois ou quatre pages. Donc pour les étrangers, non seulement nous chinois, mais également les thailandais ou les brésiliens, les examens sont assez difficiles. Mais au niveau des choix des sujets, ils ne sont pas très rares. Donc si on fait l’attention à collecter des documments et à relire bien les notes, les examens ne sont pas très difficiles.

  • Q7 : 这些考试都是笔头的吗?还是有一些口头的东西?
    Tous ces examens sont écrits, ou bien il y a aussi quelque chose orale ?

R7 : 基本大部分都是笔头的,然后像《传媒》和《市场》老师组织了第二部分的一个作业,但是也是记入考试成绩的。这些考试我们可以用口头的表达,但是也是需要……,当然是要讲法语的了,但是你都可以在法国同学的帮助下,一起,是一个组来做一个作业,所以相对还是比较容易。

La pluspart sont écrits. Et puis comme en communication et en marketing, les profs nous ont demandé de faire un autre devoir, mais qui est compté aussi dans les examens. Ces devoirs sont des exposés, mais il nous faut aussi ... bien sûr en français, mais nous pouvons demander aux français dans notre classe de nous aider, et comme ça nous pouvons faire les devoirs ensemble avec eux en groupe. Donc c’est assez facile.

  • Q8 : 下面请你举一节课为例,详细讲述一下课上的情况好吗?
    Ensuite, racontez-nous en détail un cours particulier, s’il vous plaît.

R8 : 这里我倒是很想谈谈那个marketing,因为我们学校这回请的老师是里昂高商的一个老师,她的水平确实是非常高。那么,我之所以对《市场》这个课非常有感触,是本身因为我在国内工作过,我也非常想了解西方人对于市场的概念和他们的一些思维的方式与我们之不同的地方。那么,课堂上首先就是老师,她的举例,各方面,教材的编排,都非常的生动,这是比国内,因为我们曾经也有这个课,要生动很多,而且例子要,非常的……,怎么讲,就是当今最流行的一些事件的解释啊,或者是要求我们表达我们的观点啊,看录像啊,然后大家一起讨论啊,所以这些方式确实是很灵活,而且让我们不觉得很无聊在课上,因为一节课就是三个小时。大概是这样子的。

J’aimerais bien prendre l’exemple du marketing, puisque la prof est une prof à l’Ecole supérieure de Lyon et qui est vraiment une prof de bon niveau. Alors je me suis très intéressée par le marketing, parce que j’avais travaillé dans ce domaine en Chine. Je veux bien connaître le concept du marketing aux yeux des occidentaux et la différence entre leur mode à penser et la nôtre. Alors en classe, la prof, les exemples qu’elles ont pris, son organisation du programme, etc, tout cela sont très vivants, plus vivants qu’en Chine, parce que j’avais suivi le même cours en Chine. L’explication des cas actuelles, l’expression de ses propres idées, la discussion, etc ... toutes ces manières sont très vives et nous permettent de ne pas s’ennuyer en classe, car une séance est de trois heures. Voilà.

  • Q9 : 请问你是怎么找到实习单位的?
    Comment avez-vous trouvé votre stage ?

R9 : 写了大概五六十份的简历,然后到处的投。从黄页上去找地址,看相关的单位,但凡有纺织品的,服装的,就给他们投简历。主要是自己曾经做过外贸嘛,所以我选的一般都是销售啊,这些方面的工作,不是设计方面的工作。大概也是有一点工作经验吧,所以也相对还比较容易。

J’ai envoyé à peu près 50 ou 60 copies de CV, cherché les adresses des entreprises dans la page Jaune. J’ai envoyé mes CVs aux entreprises de textile ou de vêtement. Comme j’avais travaillé dans le domaine des affaires, j’ai choisi le travail de marchandising au lieu de la création. Peut-être grâce à mes expériences de travail, c’était pas très difficile.

  • Q10 :请你讲述一下一天的实习过程好吗?就是在什么样子的场合会用到那些方面的法语?
    Racontez-nous en détail une journée de votre stage, par exemple, vous parlez tel français dans telle situation.

R10 :基本上我所做的每天都是一样的。因为一开始的时候法语还不太好,所以说实习也可以说是学习专业法语的一个过程,对我们的学习也是很有帮助的。我所做的,在我们公司里面,他们是从亚洲进口面料的,然后再重新卖往欧洲,所以我所做的主要是跟亚洲的供应商写邮件,当然这个是用英语来写的。然后有时也要帮他们整理一些样品啊,有的时候也要给法国的客户也是发邮件。反正相对做的都是一些辅助性的工作,只是从中可以学到一些他们工作的方式和……。反正在四个月的工作过程中你也能体会到一些他们的思维方式的不同。

En général le travail était identique tous les jours. Je ne parlais pas très bien le français au début, donc le stage est aussi une processus d’apprendre le français de spécialité. Les affaires de l’entreprise où j’ai travaillé, c’est d’importer les tissues de l’Asie et puis les revend en Europe. Donc mon travail principal était d’écrire des courriels à nos offrants en Asie, et puis quelquefois de les aider à préparer des échantillons ou d’envoyer des courriels à des clients français. En tous cas, c’était le travail assistant, mais on peut y découvrir leurs façons de travailler et ... de toute façon, on peut sentir la différence entre leur manière à penser et la nôtre pe ndant les quatre mois de stage.