Les problèmes des étudiants chinois

C’est vrai que les étudiantes chinoses et les étudiants chinois, ils ont des difficultés avec la langue, mais c’est presque des difficultés de vocabulaire parfois très simple. Par exemple, je pose des questions, ils n’ont pas compris si je parlais du présent ou du passé ; ou si je dis : « Est-ce que vous avez fait les exercices pour demain ? », peut-être ils ont compris : « Est-ce que vous allez faire les exercices pour demain ? ».

Il y a des mots en Marketing qui sont anglais : « marketing », c’est anglais ; ou « promotion », c’est anglais. Ça, les français, ils comprennet assez bien, et les ... . Mais il y a des mots qui sont français, par exemple, le mot « segment », c’est une partie de quelque chose dans Mathématique. En marketing, dans les livres, ils disent que segment, c’est quelque chose de précie qui veut dire une partie de la population, ils expliquent en français. Mais souvent les étudiants chinois, ils croient qu’ils n’ont pas compris, et que tous les autres français ont compris, mais les autres fraçais, ils sont pas sûrs d’avoir bien compris non plus. C’est un « faux ami » en français. Ça ne veut pas dire, le segment, une petite partie de quelque chose ; ça veut dire, dans la population, un critère sociologique, par exemple. Donc il y a des « faux amis » en Marketing, même pour les français.

Moi, souvent, quand je dis un mot un peu particulier, je demand : « Vous avez bien compris ? » . Des fois ils disent « Oui », et des fois il y en a qui me disent rien. Ils disent ... . « Vous avez bien compris ? », « Oui », et après, à la fin du cours, je dis « Vous avez bien compris le mot ?», « Non ». Mais ils n’osent pas de le dire devant la classe. C’est presque culturel plus que linguistique. Ils posent très peu de questions quand ils ne comprennent pas. Ils n’ont pas la culture de poser des questions aux professeurs, ils pensent qu’ils doivent apprendre seul, et qu’ils ne pas embêter les professeurs.

Je suis triste des fois pour les étudiants chinois, parce que le niveau est beaucoup trop compliqué pour eux, je pense. Je pense qu’il y a plusieurs étudiants chinois qui ... pas que cette année parce que j’ai une expérience de six années, alors que je ne parle pas que des étudiants de cette année qui sont plutôt assez ouverts cette année plus que d’autres années. Mais les autres années, ils sont ... à la fin de l’année, ils sont ... Oui, ils ont appris le vocabulaire, mais je ne sais pas s’ils ont compris tous les petites nuances dans le cours, les petites exceptions dans le business. Ils ont appris « segment », ils ont appris « ciblage », ils ont appris « publicité ». Qu’est-ce que c’est, la publicité ? Ils ont la manière de pensée qui fait que ... . Pour le niveau d’ici qui est Master première année, c’est un peu en dessous. Et les années d’avant, il y a des étudiants qui dans l’examen ont fait des dessins, parce qu’il ne savaient pas parler, qui ont dit ... . C’était une question sur « où il faut mettre les produits dans les rayons », vous savez, si c’est le mieux niveau des yeux, mieux niveau des mains, mieux niveau de la tête ... il y avait un cours dessus. Comme ils ne se souvenaient plus de vocabulaire préci pour parler de ça, j’ai eu une copie avec des petits bonhommes dessinés et des magasins, et je dis « c’est ... » . Je sais que c’est un étudiant chinois, les noms sont cachés, mais qu’est-ce que je peux mettre comme note ? Je ne sais pas quoi mettre. C’est vraiment pas le niveau. Pour un étudiant chinois, c’est très bien d’avoir compris ça et de faire les dessins, mais moi, il faut que je corrige tout le mond pareil. Je ne peux pas dire que je mes une très bonne note si c’est une chinoise, si c’était une française, alors une très mauvaise note. Donc je mes la même note si c’est une chinoise ou une française. C’est difficile, parce que ... Je suis un peu triste pour eux. Je ne suis pas sûre qu’ils ont bon niveau de français avant d’arriver. C’est un vrai problème.