En chinois, le spécificatif (anciennement appelé classificateur) est un élément grammatical qui sert à indiquer la catégorie d'objet qui est décrite ou bien l’angle sous lequel on envisage quelque chose. Le spécificatif se place entre le déterminant et l'objet lui-même (entre un adjectif démonstratif et un nom et entre un adjectif numéral
S’il existe un grand nombre de spécificatifs qu’il faut obligatoirement mémoriser pour parler et écrire le chinois, il existe un spécificatif dit universel : 个gè qui, normalement est utilisé devant les personnes mais que l’on peut utiliser de manière libre, en ce sens qu'il est moins faux, grammaticalement, de l'utiliser au lieu du spécificatif voulu que de ne pas en employer du tout. Par exemple : 一个人 yí ge rén, « un / [specificatif] / homme », « une personne ». Le spécificatif a aussi une autre fonction : il sert de pronom de rappel, par exemple on dira 一个 yí ge, « un » (sous-entendu « élément de la classe sémantique dont j'ai parlé »). Par exemple :
‘--我看一本书 wǒ kàn yì běn shū, « je / lire / un / [spécificatif des livres] / livre », « je lis un livre » ;En résumé, dans une langue qui ne pratique ni conjugaison, ni déclinaison, ni marque de pluriel, les spécificatifs permettent de préciser la catégorie d’objets dont on parle, de fournir des informations « grammaticales ».
La forme du spécificatif est si variée qu’on a de la peine à le maîtriser facilement. Peut-être est-ce une des raisons pour lesquelles l’apprentissage du chinois semble, à tort d’ailleurs, un vrai casse-tête pour les Européens. Voici quelques exemples qui montrent la complexité des spécificatifs :
un cheval | yi pi ma | 一匹马 |
une hirondelle | yi zhi yan zi | 一只燕子 |
un livre | yi ben shu | 一本书 |
une table | yi zhangzhuo zi | 一张桌子 |
une chaise | yi ba yi zi | 一把椅子 |
un accident | yi qi shigu | 一起事故 |
un professeur | yi wei jiao shi | 一位教师 |
un tableau | yi fu hua | 一幅画 |
On peut citer une centaine de formes de spécificatifs. En chinois, pour qualifier une chose longue et mince, on utilise 条 « Tiao »:
un poisson | yi tiao yu | 一条鱼 |
une rivière | yi tiao he | 一条河 |
un bateau | yi tiao chuan | 一条船 |
une nouvelle | yi tiao xiao xi | 一条消息 |
un message | yi tiao xin xi | 一条信息 |
Certaines publicités jouent avec le spécificatif. Par exemple, celle de China Mobile :
超值短信,多少条都吃得消
[chao zhi duan xin, duo shao tiao dou chi de xiao]
Traduction : Malgré tant de messages, il n’y a pas de problème de digestion.
China Mobile – Il n’y a pas de problème de digestion du SMS
La publicité joue exclusivement sur le spécificatif 条 « Tiao »: pour prouver qu’il n’y pas de problème de digestion du SMS 46 .
Comme la frite est mince et longue, son spécificatif est « Tiao » qui correspond à celui d’un message court. La quantité de frites renvoie dans cette publicité à une grande quantité de messages, émis et reçus. C’est pour cette raison que nous lisons en chinois dans la publicité chinoise :
Dans cette publicité, on a profité du spécificatif pour établir la relation entre les frites et les messages SMS et renforcer l’efficacité du discours : nous pouvons emprunter la relation entre dénotation et connotation telle que la définit R. Barthes pour expliquer la représentation de cette publicité chinoise. Le sens dénoté de l’image est l’assiette pleine de frites, le sens connoté est la quantité de SMS possible.
Dans cette publicité, l’image, signifiant, et le spécificatif, signifié, forment un nouveau signifiant de deuxième niveau et introduisent ainsi un nouveau signifié de ce niveau, c’est la connotation. Il nous faut le reconnaître, le nouveau signifié possède indéniablement des éléments culturels. Par exemple, si cette publicité paraissait en France, les utilisateurs de portable ne pourraient pas comprendre cette connotation sans équivalent en français. En revanche, en Chine, il est vraiment facile de découvrir le signifié connoté, parce que le spécificatif est indispensable dans la langue chinoise.
Il n’y a pas de problème de digestion pour le SMS.
Le prix, à partir de maintenant, n’entrave plus les utilisateurs fous de message. « M-ZONE » vous offre un nouveau service dont le forfait SMS est beaucoup moins cher qu’avant, personne ne peut me contacter que par message. D’ailleurs, « M-ZONE » facilite également le téléchargement des images sonores, le dialogue Internet, les jeux de portable, etc. « M-ZONE » chinois appartient vraiment aux auto-zones communicatives des jeunes, parce que cet espace m’appartient, et c’est moi qui le contrôle. - traduit par l’auteur