Publicités chinoises :

(1) L’expression de l’ancienneté par le nombre.

Publicité 1. 600岁五粮液,万古流芳 (publicité d’alcool)

[liu bai sui wu liang ye, wan gu liu fang]

Traduction littérales : 600ans/cinq céréales/liquide//à travers les âges/se répandre

Traduction libre : « Wu Liang Ye 600 ans, souvenir impérissable »

Le vin 122 « Wu Liang Ye » est un alcool très fort (En chinois les apéritifs, bières, alcools, vins portent tous un hyperonyme (jiu) que l’on peut traduire par la boisson alcoolisée.

L’alcool Wu Liang Ye a 600 ans, dit la publicité, et, bien qu’il ait traversé des siècles, son goût n’a jamais changé. Effectivement, en Chine comme en France, un arôme d’un alcool de tradition est toujours recherché. On entend souvent le proverbe suivant, tel « A bon vin point d’enseigne » (好酒不靠招牌 hao jiu bu kao zhao pai) (c’est-à-dire, pas de publicité), ce qui signifie qu’iln’est point besoin de le signaler, que son parfum reconnaissable flotte dans l’air. Cela signifie aussi, sur un autre registre, que la célébrité du vin est telle qu’il n’a pas besoin d’être l’objet d’une annonce.

Cette publicité ne se contente pas de jouer sur le nombre  « 600 », mais aussi sur le 五/wu/cinq, les cinq composants de l’alcool : riz, riz glutineux, maïs, sorgho, blé : un mélange précis et précieux donc. Mais, il y a une contradiction entre les six siècles supposés d’existence du vin et ses composantes, du moins une de ses composantes : le maïs. En effet, d’origine américaine, le maïs n’est arrivé en Chine qu’au XVIIIe siècle. Donc, il y a six siècles, il ne pouvait pas y avoir de maïs dans le Wu Liang Ye. 123

Notes
122.

En Chine, la classification des produits alcoolisés est différente de celle utilisée en France et en Europe. Pour simplifier touts les produits alcoolisés, les Chinois utilisent le mot générique de « vin » : vin rouge et la distinction entre le vin blanc (type français) et les « alcools blancs » (eau de vie) n’est pas très précis – du fait historique du la faible production du vin blanc.

123.

Cette remarque vaut comme anecdote historique et ne remet pas en cause la rhétorique publicitaire du produit : historiquement fausse , mais rhétoriquement efficace.