3-2-1 Le corpus de presse écrite

Notre démarche a été de mettre en parallèle, dans la mesure du possible, deux quotidiens de tendance opposée pour chaque conflit. Néanmoins, la barrière de la langue nous a obligés à mettre de côté le choix d’un quotidien palestinien, étant donné que les quatre journaux officiels palestiniens sont en arabe. De la même manière, nous n’avons pas voulu sélectionner un quotidien israélien en hébreu. Nous utilisons à dessein le terme vouloir, car c’est à partir de cette aporie de départ que notre corpus a pris tout son sens. En effet, nous aurions pu choisir de faire traduire les articles d’un quotidien comme Haaretz, quotidien proche de la gauche israélienne, et nous aurions eu un équilibre en termes de représentations médiatiques. Mais un texte traduit perd de sa substance, car la traduction même la plus fidèle est toujours soumise à une double imperfection : celle d’être trop mécanique, si elle est faite par un logiciel, ou celle d’être trop « personnelle », quand le traducteur, avec son « humanité », ses pré-requis socioculturels et ses inclinaisons politiques, livre une traduction insuffisamment littérale. Partant de cette double impasse, et conscients que retenir un seul quotidien israélien, revient à ne donner qu’une tendance de l’opinion publique à nos lecteurs et ne reproduit en aucun cas la diversité des opinions en Israël, nous avons sélectionné The Jerusalem Post. Publié en anglais, c’est un journal indépendant, même si son orientation politique est plutôt à droite.

Nous avons par ailleurs sélectionné un quotidien libanais francophone, L’Orient le Jour ; même s’il n’appartient pas à l’espace public palestinien, son territoire de diffusion (le Liban) nous a paru constituer un élément intéressant du fait de la proximité géographique avec Israël et la Palestine. A cette proximité géographique s’ajoute une proximité symbolique avec la Palestine, puisque de nombreux réfugiés palestiniens vivent au Liban et que ce pays a été à plusieurs reprises en guerre contre Israël. Ces différents éléments laissaient penser que, sans être équivalent aux discours des journaux palestiniens, le traitement du conflit israélo-palestinien par L’Orient le Jour mobiliserait des cadres de représentations assez proches.

Nous avons également choisi deux quotidiens britanniques : The Times qui est un journal dit de « référence » en Grande-Bretagne et dans le monde, et un quotidien nord-irlandais The Belfast Telegraph. Il a eu notre préférence par rapport à The Irish News, quotidien nationaliste républicain. The Belfast Telegraph est un journal de tendance unioniste modéré, mais surtout il est lu par les deux communautés.

Sélectionner The Jerusalem Post, L’Orient le Jour et The Belfast Telegraph participe donc d’un choix méthodologique qui n’est pas celui de l’exhaustivité des représentations mais celui de la correspondance avec les positions des acteurs politiques dans leur espace public respectif à la période délimitée par le corpus. Ce n’est pas l’ensemble des représentations médiatiques en tant que tel qui intéresse notre propos, mais la façon dont ces représentations font émerger des identités et pour cela, nous n’avons pas besoin d’une comparaison termes à termes ni d’une vision médiatique exhaustive du conflit. Par ailleurs, le choix d’une comparaison presse écrite / sites internet se veut le moyen d’envisager de quelles manières les sites internet peuvent modifier certaines représentations de la presse écrite.

Nous avons essayé ici d’avoir la palette la plus large possible, dans les limites de ce qui était pertinent pour la recherche et de l’accessibilité aux différents médias consultés. Nous ne visons pas une analyse exhaustive ni symétrique des représentations qui structurent les deux conflits ; nous nous intéressons ici aux éléments saillants en terme de représentations médiatiques dans l’un ou l’autre.

Enfin, nous avons sélectionné deux quotidiens français : Le Monde qui est, comme The Times, un journal dit de « référence ». Il nous fallait ensuite choisir un quotidien dont l’orientation discursive et les représentations médiatiques diffèraient suffisamment de celles du Monde ; nous avons choisi Libération.

Notre corpus de presse écrite se compose de six quotidiens :

deux français : Le Monde et Libération ;

un israélien : The Jerusalem Post ;

un libanais (en français) : L’orient le jour ;

un anglais : The Times et un nord-irlandais : The Belfast Telegraph