Annexe 8-4 Tableau comparatif d’éléments du discours rapporté / The Jerusalem Post – retrait de Gaza

Titre /date Colons Armée israélienne / gouvernement
« Gaza Strip’s Netzer Hazani settlers to give up weapons. » (« Les colons de Netzer Hazani-Bande de Gaza (sont) pour renoncer aux armes .», 03/08/2005) * we are the enemy (colon)
(nous sommes l’ennemi)
* the gouvernement was trying to make settlers out to be criminals (colon)
(le gouvernement a essayé de faire passer les colons pour des criminels)
* to label settlers as provocateurs (colon)
(pour étiqueter les colons comme provocateurs)
* the job of army to defend us (colon)
(le travail de l’armée est de nous défendre)
* the government
( le gouvernement )
« 48 hours. » (« 48 heures. », 05/08/2005) *the settlers tenacity
(la ténacité des colons)
* compare us to Nazis (soldat)
(nous comparer à des Nazis)
* they don’t want to make any trouble with us, but they don’t want to cooperate with us either . (soldat)
(ils ne veulent aucun problème avec nous, mais ils ne veulent pas non plus coopérer avec nous.)
* the weak links : the girls, the Orthodox soldiers, the new immigrants (soldat)
(les maillons faibles : les filles, les soldats orthodoxes, les nouveaux immigrants)
« Unkind words. » (« Des mots hostiles. », 05/08/2005)   *Nazi, Jurendat
* Criminal, Evil ( criminel, le Mal )
« Praying for a miracle. » (« Prier pour un miracle. », 05/08/2005) * residents ( les résidents )
together we will win ! (colon)
( ensemble nous gagnerons !)
* a wonderful husband, a beautiful home, a great community
( un mari merveilleux, une belle maison, une grande communauté )
« Many Gaza settlers will have difficulty finding work. » (« Beaucoup de colons de Gaza auront des difficultés à trouver du travail. », 12/08/2005) *Gaza evacuees
( les évacués de Gaza )
 
« Religious zionism. » (« le sionisme religieux. », 12/08/2005)   *those who even think of the IDF as God’s Army
( ceux qui pensent même aux forces de défense israéliennes comme à l’armée de Dieu )
« From midnight, Gaza off-limits to Israelis. » (« Depuis minuit, l’heure limite est dépassée pour les Israéliens. », 14/08/2005) * Jewish settlements
( les colonies juives )
* evacuating our brothers from their home (soldat)
(évacuer nos frères de leur maison)
« Settlers urged to lock the gates.» (« Les colons se sont dépéchés de fermer les portes. », 15/08/2005) * she felt the settlers agony (soldat)
(elle a ressenti l’agonie des colons)
* to reach out the soldiers as if they were our brothers and our enemy (colon)
(aller vers les soldats comme s’ils étaient nos frères et nos ennemis)
« Only 35% of Gaza settlers remain after day of. » (« Il reste seulement 35% des colons de Gaza après la date butoir.», 23/08/2005) * settlers and activists
( colons et activistes )
* Lose your Nazi heart (colon)
(Perds ton coeur de Nazi)
* Here come the Gestapo (colon)
(Voici la Gestapo)
« Courage of nation. » (« Le courage d’une nation. », 25/08/2005) * evicting fellow citizens from their home
(expulser des concitoyens de leur maison)
*view their evictors as brothers rather than enemies
( considérer ces expulseurs autant comme des frères que comme des ennemis )
« Civil warior. » (« Guerrier en civil. », 30/08/2005) * we are Zionist Jews […] and those who evict us are the enemy (colon)
(nous sommes des Juifs sionistes […] et ceux qui nous expulsent sont l’ennemi)
 

Nous n’avons pas réalisé de tableau équivalent pour L’Orient le Jour dans la mesure où la part du discours rapporté dans les articles du quotidien n’est pas signifiante, comme nous le signalons au moment de l’analyse.