3-1-5- Les « Frontaliers »

Sont des frontaliers, d’après J.-R. Henry (1991) cité dans H. Naffati (op cit : 140) , toutes personnes à la frontière entre deux cultures, deux religions, deux pays, deux idéaux comme les migrants, les couples mixtes, les convertis, les intellectuels … etc. L’intellectuel tunisien est alors considéré par H. Naffati, en accord avec G. Naccache (1989), comme un représentant de cette identité multiple de par ces différentes relations et différents usages des langues et des cultures qui se mêlent en lui : le français, l’arabe classique et le tunisien ; une identité partagée et parfois même pleine de contradiction selon qu’elle pense dans l’une ou l’autre langue. Le chemin vers l’acceptation de cette identité multiple est alors très difficile. Il en résulte une création toute aussi riche et complexe par ses formes et son contenu, que certains qualifient aussi de « bâtarde ».

Le rôle que joue le jeune émigrant est lui aussi très important. Il est le lieu de cohabitation de valeurs sociales et parfois même religieuses différentes. Il ramène cette diversité « jusque dans les foyers les plus modestes » aidé par une atmosphère de tolérance que crée la séparation (Naffati, 2000 : 143).

Pour résumer, H. Naffati décrit la situation tunisienne comme une situation où la notion de véhicularité de la langue et la notion des représentations de la langue ou des différentes langues qui y coexistent sont importantes. Une situation où « certains groupes se singularisent par leur comportement langagier, se distinguent et veulent se distinguer de ceux qui ne parlent pas ou peu le français, d’une part, et des étrangers, d’autre part » (op. cit. : 144) affichant leur supériorité par rapport aux premiers et leur différence par rapport aux deuxièmes.

Le comportement langagier du Tunisien ne dépend pas seulement de ses représentations ou de son interlocuteur, mais aussi des situations de productions, écrites ou orales, dans lesquelles il est amené à intervenir. Le choix de l’une ou de l’autre langue, ou encore des mélanges et des « codes-switching » s’opère selon les cas.