3.2. Des cahiers et des langues

Comment décrire des écrits plurilingues ? Quelles sont les échelles d’analyse pertinentes dans une étude des langues des cahiers ? Quels sont les enjeux sociologiques des usages des différentes langues de l’écrit ? Comment les rapports des langues tout à la fois traduisent l’appropriation et sont une des ressources par lesquelles le scripteur fait du cahier un espace à soi ? Telles sont les questions auxquelles ce chapitre vise à répondre 439 .

Notes
439.

Tout ce chapitre doit beaucoup au travail entrepris avec C. Van den Avenne sur la question du plurilinguisme à l’écrit. Notre collaboration a déjà donné lieu à une communication à la conférence Languages and Education in Africa, Université d’Oslo, le 19/06/2006, « Comment les langues se mélangent à l’écrit ? Pratiques actuelles de deux agriculteurs passés par une école bilingue (franco-bambara) au Mali » (retenue pour publication en 2007), et à un article intitulé « "C’est bambara et français mélangés". Analyser des écrits plurilingues à partir du cas de cahiers villageois recueillis au Mali », à paraître dans la revue Langage et société en juin 2007.