Traduire et translittérer : un cahier-livre plurilingue et polygraphe

Nous nous appuyons ici sur un des rares documents de notre corpus qui fasse une part importante à la langue et à l’écriture arabes. C’est l’occasion d’indiquer tout l’intérêt de ce versant du plurilinguisme à l’écrit (les pratiques mêlant arabe et bambara) que, faute de compétences, nous n’avons pas approfondi 460 .

Notes
460.

J’ai été aidée dans la description et l’analyse de ce document par F. Zappa, auteur d’une thèse intitulée Islam e lingua bambara nel Mali contemporaneo. L'islamizzazione della letteratura orale tradizionale e la nuova pubblicistica islamica scritta (Islam et langue bambara au Mali contemporain. L'islamisation de la littérature orale traditionnelle et la production imprimée islamique naissante), sous la direction de G. Calasso, Rome, Université de Rome 1 La Sapienza, 2004, dont avons cités plus haut les autres travaux sur les brochures bilingues bambar-arabe (ZAPPA, F. 2004, et à paraître).