Transferts et mélanges : un tableau sociolinguistique plus contrasté

Au-delà de ces résultats importants, notre travail permet de souligner la fluidité des parcours, qui mêlent souvent plusieurs filières, et la mixité de certaines pratiques.

En première partie, nous avons observé que des compétences acquises dans une langue au sein d’une filière peuvent être réinvesties dans une autre filière éducative ou dans un contexte d’usage inattendu.

Certaines configurations sont récurrentes : ainsi, l’alphabétisation pour adultes intervient souvent en complément d’une scolarisation, bilingue ou non, comme une socialisation professionnelle à l’écrit, préalable à la prise de fonctions au sein de l’AV. D’autres sont plus singulières, comme dans le cas où l’alphabétisation est facilitée par un passage préalable à l’école coranique, ou dans celui où les acquis scolaires sont mobilisés dans la filière coranique.

Cette approche est aussi centrale dans nos analyses des pratiques et des écrits produits. Ainsi nous avons observé que l’alphabétisation en bambara et la scolarisation permettent de développer des pratiques de l’écrit autour de la religion en recourant à une translittération de l’arabe en graphie latine. Mais, ce type de pratiques, qui a pour modèle des brochures bilingues imprimées, peut donner lieu, comme nous l’avons constaté sur un cahier analysé en troisième partie, à la mise en place de dispositifs de traduction où le texte coranique est décomposé et traduit presque terme à terme. Ici l’arabe et le bambara s’entremêlent selon des figures différentes des dispositifs de traduction présents dans la tradition lettrée liée à l’islam. Sur cet exemple, un rapport singulier au texte religieux émerge de la conjonction d’un parcours (le passage par l’alphabétisation pour adultes en bambara) et de modèles imprimés (les brochures bambara-arabe).

Des configurations inédites se dessinent ainsi, qui suggèrent l’intérêt de recherches attentives aux procédés de traduction, aux transferts d’aptitudes et de dispositions lettrées.