Perspectives

Au terme de ce travail, nous espérons avoir balisé un domaine de recherche au sein duquel différentes perspectives d’investigation se dégagent.

Compléments d’enquête

Signalons tout d’abord qu’au fil de l’enquête, nous avons rencontré des objets qui nous semblent mériter un traitement plus approfondi que celui que nous leur avons réservé. Outre ceux que nous avons délibérément écartés dans la construction de notre objet (par exemple les pratiques de lecture) ou faute de compétences (les écrits en arabe), nous pouvons en mentionner deux parmi ceux que nous avons relevés au cours de notre travail.

La question historique, évoquée dans l’introduction générale, du processus de scripturalisation du bambara nous semble importante à reprendre. Notre attention s’est portée, pour ce travail, sur le contexte de l’alphabétisation en zone CMDT. Les choix qui ont été faits dans les années 1960 et 1970 (option en faveur d’une alphabétisation en bambara, décision de reprendre l’alphabet latin aménagé, choix d’une écriture du bambara tout en minuscules et en graphie script) sont décisifs pour comprendre les pratiques observées. Mais on peut aussi envisager que le choix la graphie latine inscrive ce moment de la scripturalisation du bambara dans une histoire plus longue. Il pourrait être utile, en l’absence de synthèse sur la question, de retracer plus précisément les débuts de cette histoire.

Réinscrire les pratiques d’écriture dans le fonds culturel graphique qui caractérise la société étudiée est une autre voie d’investigation que nous n’avons pas poursuivie, mais qui nous paraît également intéressante. L’enjeu serait de renouveler l’approche d’objets classiques de l’anthropologie de l’aire mandingue, comme la divination, en mettant l’accent sur le lien entre les pratiques graphiques qui y sont en jeu et les traditions lettrées dans les différentes langues. La question du parcours lettré des devins est un moyen d’aborder cette question, et de prolonger la réflexion que nous avons proposée sur ce qui se transfère d’une langue à l’autre et d’une culture de l’écrit à l’autre.