Formes discursives El Mundo discours européen

« La brièveté et la clarté »

MUNDO

ELECCIONES EUROPEAS / EL PROBLEMA DE LA BUROCRACIA

En Europa, lo bueno si breve, mejor

La UE «recomienda» a sus burócratas ser «más concisos» para evitar

un colapso de las traducciones

BRUSELAS.- La Comisión Europea decidió el pasado miércoles

«recomendar» a los burócratas escribir documentos menos prolijos,

con vistas a reducir el número de páginas de las comunicaciones y

textos explicativos y evitar el colapso del proceso de traducción de

las informaciones a las 20 lenguas oficiales.

La adhesión de los 10 nuevos miembros a la Unión Europea el pasado 1

de mayo y la introducción de otras nueve lenguas oficiales agravó la

torre de babel que vive la organización, añadiendo una carga

adicional al ya exhaustivo trabajo de los traductores.

En los cinco últimos años, la Dirección General de Traducción de la

Comisión Europea y sus 2.400 traductores han tenido que hacer frente

a un aumento de volumen del 5,3% de media anual, lo que representó

una demanda total de traducción de 1,48 millones de páginas en 2003.

La falta de intérpretes y de recursos llevaron a la Comisión a

reconocer que este mes se retrasó la adopción de dos nuevas leyes

del servicio financiero hasta el otoño por la imposibilidad de

concluir las traducciones en el plazo previsto.

«Necesitamos controlar esto», indicó el portavoz de la Comisión

Europea, Eric Mamer, sobre el volumen de trabajo generado.

«Recomendamos a todos los estados miembros que produzcan documentos

más cortos».

Mamer estimó que el retraso este año en la traducción de los textos

a todas las lenguas oficiales es de 60.000 páginas hasta el mes de

abril. Si la Comisión Europea no tomará ninguna medida para

simplificar sus documentos por traducir inmediatamente la cifra

alcanzaría 300.000 páginas en un periodo de tres años.

Las nuevas normas «recomendadas» a los servicios internos para

«garantizar que la extensión estándar de los documentos sea

plenamente respetada» incluye que los textos explicativos no superen

las 15 páginas salvo en casos extraordinarios. Otra iniciativa será

la producción de informes sólo en inglés, francés y alemán, con un

pequeño resumen en otras lenguas.

Sin embargo, todos los textos que la Comisión tiene la

obligatoriedad legal y política de producir -como el borrador de

directivas, ayudas de Estado y decisiones de fusión de empresas- se

publicarán en todas las lenguas oficiales.

«Definiremos un enfoque fundado sobre las necesidades reales [de la

Comisión]», indicó el portavoz. «Los ciudadanos y las empresas

continuarán recibiendo las comunicaciones en su propia lengua».

Nuevas contrataciones

Para reducir la acumulación de documentos por traducir, la UE planea

contratar otros 1.800 traductores e intérpretes extras hasta 2008,

con un coste para la organización de 10 millones de euros.

«Estas medidas deberían permitir eliminar el retraso de aquí a

finales de 2006, una vez concluida la puesta en marcha de las

fuentes de traducción para las nuevas nueve lenguas oficiales»,

señaló Mamer.

Pese a las insistencias de la UE de que no hay ningún tipo de

discriminación a los nuevos miembros, éstos son los que más sufren

con los problemas de traducción. La Comisión ha encontrado apenas

214 traductores para las nueve lenguas; cifra que aumentará en

septiembre hasta los 376. Las dificultades para encontrar

profesionales calificados son mayores en Malta, debido a su reducida

población: 380.000 personas. Además, los recién llegados deben

responsabilizarse de traducir a sus respectivos idiomas todas las

leyes de la UE, que suman 80.000 páginas.