Réalisation d’un mode d’emploi multilingue

Les informations dont nous disposons pour notre étude de cas étant parcellaires, notre présentation des étapes de réalisation d’un mode d’emploi s’appuie sur des modélisations, des idéaux-types de l’élaboration de ces documents techniques. Toutefois, plusieurs précisions semblent indiquer que les constructeurs de mobiles abondent dans le sens de cette conception de la rédaction technique.

A partir des présentations des méthodes de travail de plusieurs sociétés spécialisées, nous avons pu identifier quatre étapes principales dans la réalisation des modes d’emploi : une phase de réflexion/conception, une phase de création de contenus/production documentaire, une phase d’impression/reproduction et une phase de transmission diffusion. Nous les avons formalisées dans le schéma suivant.

Illustration 32. Etapes de réalisation d’un mode d’emploi
Illustration 32. Etapes de réalisation d’un mode d’emploi

Comme tout schéma, le nôtre possède des limites. Il ne peut pas retranscrire fidèlement le quotidien des agences spécialisées, les variations en fonction des cas et l’ensemble des interactions dont un mode d’emploi est l’objet. Toutefois, il permet un cadrage en indiquant, dans l’idéal, les différentes étapes suivant lesquelles un mode d’emploi est réalisé. Il met en lumière l’importance de la phase de réflexion et des études préalables. Le bilan du congrès de la rédaction technique d’octobre 1999 précisait par ailleurs que les rédacteurs Nokia s’appuyaient déjà à cette époque sur des tests d’installation auprès des consommateurs afin de choisir la terminologie à employer 544 . Ce constructeur mesurait donc déjà l’importance d’une réflexion stratégique en amont pour réaliser ses manuels d’utilisation.

Ensuite, ce schéma tend à montrer l’importance des compétences. La réalisation d’un mode d’emploi, de ses traductions, de sa mise en pages s’appuie sur des savoirs et des savoir-faire. La position des sociétés spécialisées consiste justement à valoriser leur travail en employant des traducteurs dont la langue-cible est la langue maternelle. L’argumentaire de vente de la prestation s’appuie sur cette mise en valeur des compétences. Ajoutons que la présence de Motorola et de Nokia dans le listing clients d’une société spécialisée comme Syselog indique que ces deux entreprises ont conscience des compétences nécessaires lors de la réalisation de leurs documents techniques. Autrement dit, réaliser un mode d’emploi demande d’être formé à cet effet. Les constructeurs de mobiles semblent adopter aussi cette position.

Enfin, ce schéma souligne la complexité de réalisation d’un mode d’emploi multilingue, du fait de nombreuses interactions entre les services. Par exemple, lors de la phase de conception, le service marketing peut avoir un rôle important 545 . Les rédacteurs, traducteurs, dessinateurs, etc. travaillent, en outre, de manière complémentaire. Notons à ce propos que, pour la réalisation d’un document technique multilingue, L. Veisblat-Martinez encourage le rédacteur à anticiper les traductions 546 . Lorsqu’il élabore le contenu, choisit les formats, il doit prévoir les variations culturelles, législatives… Ainsi, les liens entre les différents acteurs de la production documentaire semblent essentiels. Sûrement sont-ils d’ailleurs source de tensions ou de désaccords ?

De plus, le schéma montre que des vérifications sont effectuées à plusieurs niveaux avant la réalisation d’un BAT 547 . Un bon à traduire, un bon à mettre en pages peuvent précéder le BAT 548 . Autrement dit, dans le secteur qui nous intéresse, le mode d’emploi n’est pas un document dont les constructeurs minimisent la réalisation 549 . Ce document technique, son contenu, sa forme et son format font l’objet d’une réflexion préalable et d’un ensemble de relectures, de vérifications, de validations, voire de tests. Néanmoins, nous n’avons pas la possibilité de savoir si la position des équipementiers face à cette documentation a évolué ces dix dernières années.

Notes
544.

Information obtenue à l’aide du résumé présentant le Congrès de la rédaction technique qui s’est tenu en octobre 1999 à Rennes (COMTEC’99).

545.

Voir Corinne Tissier, « Les modes d’emploi comment ça marche ? », Stratégies, 9/06/2005.

546.

Lucy Veisblat-Martinez, « Rédiger une documentation internationale », PointCom, 02/1999.

547.

Bon A Tirer

548.

Voir Jacques Permentiers, Erik Spingael et Franco Troiano, « De la conception-rédaction à la traduisibilité », 1ère partie, Traduction, adaptation et éditing multilingue, Bruxelles, TCG Edition, 2èmeéd., 2000.

549.

Dans d’autres secteurs d’activités ou dans des structures de plus petite taille, l’importance de ce document et donc sa réalisation peuvent être minimisées.