3.3. Petit lexique récapitulatif des notions employées
Nous proposons de reprendre les principales notions abordées jusqu’ici en leur attribuant la définition personnelle que nous décidons de retenir.
-
Code : terme générique et neutre pour parler tantôt d’une langue, tantôt d’une variante de langue, ou d’un dialecte spécifique. Il sert à désigner des systèmes linguistiques qui présentent unminimum de différences, sans forcément indiquer le degré de divergence qui existe entre eux.
Ex : français, arménien, arménien oriental, arménien occidental, arménien oriental d’Iran…
-
Variantes : variétés d’une même langue, basées sur des standards distincts (systèmes linguistiques dominants), qui regroupent et représentent chacune un ensemble de dialectes. Il en existe deux en arménien : la variante d’arménien oriental et la variante d’arménien occidental.
Synonyme : familles dialectales.
-
Dialectes : codes qui sont représentés par une variante. Leurs systèmes linguistiques sont en grande partie communs, mais ils se distinguent les uns des autres, au sein de la même variante, par certaines spécificités.
Ex : arménien d’Iran ou arménien d’Arménie, dans la variante d’arménien oriental.
-
Glosse : terme emprunté à la terminologie de Dichy (1994) et spécifique à la situation de l’arabe, qui regroupe les notions de standard, de dialecte et de registre. Il sert à désigner, dans notre cas, sans distinction, aussi bien une des deux variantes d’arménien (oriental/occidental) qu’un dialecte particulier. Nous nous en servirons peu.
-
Locuteur bilingue français/arménien : locuteur qui possède des compétences, quelles qu’elles soient, dans les deux langues et les utilise dans la vie courante.
-
Locuteur bidialectal arménien oriental/arménien occidental : locuteur qui possède des compétences, quelles qu’elles soient, dans les deux variantes d’arménien et les utilise dans la vie courante.
-
Bilinguisme avec diglossie français/arménien : situation sociolinguistique dans laquelle les deux langues sont utilisées par la communauté arménienne de Lyon, mais selon une répartition fonctionnelle complémentaire (sans étiquette hiérarchique, cf. variétés High et Low). Ces deux langues incarnent des fonctions différentes, sont complémentaires et sont utilisées à des fins de communication différentes.
Ces langues entrent en contact lorsqu’elles sont employées par un locuteur ou un groupe de locuteurs, au cours d’une interaction.
-
Bidialectalisme sans diglossie arménien oriental / arménien occidental : situation sociolinguistique dans laquelle les deux variantes sont utilisées par la communauté arménienne de Lyon, mais par deux sous-communautés distinctes. Il n’y a pas diglossie parce que les fonctions remplies par chacune des deux variantes sont en tout point identiques. Ces variantes n’ont donc pas des fonctions complémentaires mais équivalentes, elles sont utilisées par des locuteurs appartenant à des groupes différents, à des fins de communication similaires.
Ces dialectes et variantes entrent en contact lorsqu’ils sont employés par un locuteur ou un groupe de locuteurs, au cours d’une interaction.