5.3. Les Outils de Collecte de Données

Afin de pouvoir analyser l’effet d’un site de classe d’expression écrite FLE sur des apprenants de FLE, nous avons eu recours, par ordre d’administration, à un test préliminaire, un test final, à un entretien semi-dirigé et à un questionnaire de motivation. Nous avons également élaboré une grille d’évaluation pour la correction des textes produits lors du test préliminaire et final.

Le test préliminaire (annexe 12) : Il est question d’un test en français dans lequel les items reprennent les objectifs du cours d’expression écrite. Les apprenants (l’échantillon) ont passé ce test lors de la dernière séance du cours du premier semestre afin que nous disposions assez de temps pour corriger les copies et élaborer deux sous échantillons jusqu’au second semestre : le groupe témoin et expérimental. Par ailleurs, afin de motiver les apprenants et assurer une bonne participation de leur part, il leur a été déclaré que la note obtenue comptera en tant que note d’examen.

Le test final (annexe 12) : Les items de ce test en français reprennent également les objectifs du cours d’expression écrite et correspondent au test préliminaire. En fait il est question du même test puisque nous avons eu recours, pour mesurer l’efficacité de l’intervention (enseignement avec site de classe et sans site de classe) par la comparaison des résultats obtenus au pré-test et au post-test, à un instrument de mesure répétée. La note obtenue a compté en tant que note d’examen et nous a permit de constater s’il y eu une hausse dans la note. Nous pensons que le groupe expérimental aura des notes plus élevées qu’au test préliminaire et plus élevées que le groupe témoin.

La grille d’évaluation (annexe 13) : Cette grille est élaborée afin de corriger les textes écrits lors des tests préliminaire et final. Il y prend place des critères tels la morphologie, la syntaxe, l’orthographe, la diversité du lexique, la ponctuation, la longueur du texte…

L’entretien (annexe 14) : Il s’agit d’un entretien semi-dirigé à usage complémentaire. C’est-à-dire que le recours à l’entretien nous servira « à contextuer des résultats obtenus préalablement par questionnaire, observation ou recherche documentaire. » (Blanchet & Gotman, 1992, p.47). Dans notre cas il s’agit principalement de contextuer les résultats du questionnaire de motivation et ceux obtenus lors de la comparaison des notes du test préliminaire et final. Cependant, son objectif est aussi de connaître les apports qu’un site de classe peut apporter.

Cet entretien est donc destiné aux apprenants du groupe expérimental et a pour objectif de connaître leur usage du site de classe dans le cours d’expression écrite FRÖ 114 Ecrire en français II. Les questions ont porté à comprendre les effets, les apports qu’un tel site peut apporter pour la tâche rédactionnelle. Il sera également fait allusion au cours du premier semestre enseigné de manière traditionnelle dans le but d’une comparaison.

Administré à la fin du second semestre, chaque interview a été enregistrée sur magnétophone.

L’entretien semi-dirigé, composé de 27 items, a été traduit en turc et a été administré à nos étudiants dans cette langue afin d’éviter toutes confusions et des résultats erronés (annexe 15). La transcription de cet entretien a également été réalisée en turc (annexe 20) et en français (annexe 21).

Questionnaire de motivation (annexe 16) : Afin de constituer le questionnaire de motivation, nous avons eu recours au questionnaire élaboré par Chou et Liu (2005, p.72) qui se sont intéressés à l’efficacité d’apprentissage des collégiens à partir d’un ENT. Pour cela ces chercheurs ont comparé deux groupes d’apprenants, l’un suivant de manière traditionnelle un cours d’introduction à l’ordinateur, l’autre à partir d’un ENT. Leur questionnaire administré aux apprenants de la classe ENT contenait trois rubriques : Evaluation de leur propre éfficacité ; Satisfaction ressentie ; Climat d’apprentissage.

Dans le cadre de notre recherche, notre objectif étant à ce stade de mesurer la motivation des apprenants suivant un cours d’expression écrite avec site de classe, nous avons eu recours aux deux dernières rubriques de ce questionnaire pour construire le notre car, selon nous, ces rubriques sont en rapport direct avec la motivation. En effet,

Le questionnaire de motivation, composé de 20 items, a été également traduit en turc. Il a été administré à nos étudiants dans cette langue afin d’éviter toutes confusions et des résultats erronés (annexe 17).

Par ailleurs, nous avons demandé au groupe expérimental de lire, de remplir et de signer un formulaire de consentement (annexe 18) en turc (annexe 19). Ce formulaire expliquait l’objectif de la recherche et leur donner assurance en ce qui concerne leur anonymat. Par ailleurs, il y faisait mention de l’entretien et donc des enregistrements audio, de l’administration du questionnaire.