De nouvelles possibilités d’expression et d’échanges

Le quôc ngu et les femmes : comment l’utilisation du quôc ngu a permis l’accès des femmes à la lecture, à l’écriture et à la vie sociale

Le quôc ngu est l’écriture à base d’alphabet latin pour transcrire le vietnamien. Créé vers le milieu du 16ème siècle par les missionnaires avec le concours des lettrés vietnamiens, il ne connut une large diffusion qu’après l’occupation française des trois puis des six provinces méridionales respectivement en 1862 et 1867. Les concours provinciaux (thi huong) 301 furent abolis les premiers au Sud, signifiant en même temps la fin des études classiques qui perdirent ainsi leur raison d’être car leur objectif ultime était la préparation aux concours. La diffusion du quôc ngu ne se fit pas sans réticence. Un grand nombre de lettrés qui, à la signature du Traité de Saigon en 1862 302 avaient quitté leur lieu natal (mouvement dit ti dia) pour « ne pas vivre sous le même ciel » que les « barbares de l’Ouest (Tây duong) ». A plus forte raison refusaient-ils de laisser leurs enfants apprendre l’écriture à base d’alphabet latin à la place des caractères chinois. Il fallait attendre le mouvement révolutionnaire des « nouveaux lettrés » du début du 20ème siècle pour que l’ensemble de l’élite culturelle vietnamienne prît conscience du service que cette écriture quôc ngu pouvait rendre à l’évolution du pays en général et au mouvement patriotique en particulier. L’utilisation du quôc ngu, au début imposée à la population du Sud par la politique de l’occupant qui voulait sciemment mettre fin à l’influence des lettrés sur la population, fut rapidement adoptée à cause de son caractère pratique et sa facilité d’assimilation.

L’écriture quôc ngu permet d’apprendre à lire en peu de temps car il suffit de savoir les vingt-six lettres de l’alphabet ; ce qui constitue un changement radical par rapport au sino-vietnamien et au nôm. Plus particulièrement pour les apprenants socialement défavorisés, dont les filles et les femmes, la simplicité de l’alphabet et la rapidité avec laquelle il fut désormais possible de maîtriser la lecture et l’écriture, clés de tout échange cognitif, ouvrirent des opportunités inimaginables du temps des études classiques.

Prenons à titre d’exemple le cas de deux femmes nées avec le 20ème siècle, Nguyên Thi Viên en 1900 et Truong Thi Trinh en 1903 303 . Elles furent originaires de la même province de Bên Tre 304 , consituée d’îles et dont la communication difficile avec le reste des provinces méridionales et notamment avec Sai Gon a toujours contribué à retarder l’évolution économique et le niveau intellectuel de la population dans son ensemble. Fille aînée dans une fratrie nombreuse mais issue d’une famille de paysans aisés, Trinh n’avait jamais été à l’école, comme une bonne partie de ses frères et sœurs. Mariée à un directeur d’école primaire – donc un intellectuel confirmé, dans le contexte de l’époque – elle resta toujours étrangère à la vie studieuse de son époux et de ses nombreuses enfants dont seules survivaient les filles et parmi elles, d’excellentes élèves devenues par la suite enseignantes ou fonctionnaires. Viên au contraire était issue de famille pauvre et n’avait qu’un seul frère aîné dont elle enviait en vain le privilège d’aller à l’école. Elle voulut vers quinze ans apprendre à lire et à écrire auprès de son frère, mais aussi bien celui-ci que les parents le lui refusèrent brutalement sous prétexte que cela ne servirait rien à une fille si ce n’était pour échanger des billets doux avec un petit ami. Ulcérée de l’injustice de l’accusation – malheureusement fréquente à l’époque – et refusant de baisser les bras, Viên s’acharna à étudier auprès d’une cousine plus fortunée, puis auprès de ses propres enfants et petits-enfants durant toute sa vie. Ce fut pourtant une vie laborieuse et éprouvante car Viên passa plus de la moitié de son existence dans la misère, perdit tôt son mari et pliait sous la charge 305 de subvenir au besoin d’une famille nombreuse d’une dizaine d’enfants dont sept ont survécu et sont parvenus presque tous – sauf une seule fille, l’aînée, sacrifiée aussi bien dans ses études que dans sa vie conjugale – à des études réussies, brillantes pour certains, qui ont hérité de sa passion et de sa persévérance d’autodidacte. Mais grâce à l’alphabet simplifié du quôc ngu, cette paysanne de condition modeste accéda à une riche vie intellectuelle et ne fut pas marginalisée auprès de ses enfants et petits-enfants qui ont pu poursuivre leurs études dans des conditions plus favorables.

Le quôc ngu, encore bien plus largement que l’instruction publique et privée changea ainsi la vie des femmes en leur permettant l’accès à la lecture et même pour un nombre croissant d’entre elles, à l’écriture professionnelle et à des professions culturelles. En mettant en valeur un texte littéraire de sa jeune journaliste Nguyên Thi Manh Manh, la revue féminine et féministe Phu nu tân van n’oublia pas de rappeler les femmes de lettre des siècles passés – « des cas exceptionnels (en français dans le texte) car comme chacun sait, autrefois les femmes de notre pays n’avaient pas le bonheur d’aller à l’école comme les hommes ! » L’auteur-e anonyme de l’article cita quelques autres noms de femmes écrivaines de l’époque, mais nota avec pertinence qu’elles relevaient plutôt de la génération formée aux études traditionnelles. Ce qui l’amena à présenter avec estime et espérance les jeunes formées à l’école française, dont Nguyên Thi Manh Manh et d’affirmer : « En conclusion, nous dirons que grâce à l’influence des études françaises, les Vietnamiennes pourront compter sur un bel avenir dans la sphère littéraire nationale. » 306

Notes
301.

Sous les empereurs Nguyên, les concours mandarinaux se déroulaient une fois tous les trois ans au niveau régional dans les provinces choisies par le pouvoir central (thi huong) puis au niveau national (thi hôi) avant de se terminer par la dernière étape au palais impérial sous la présidence de l’empereur lui-même (thi dinh). Dans les provinces équivalentes à la Cochinchine occupée par les Français entre 1862 et 1867, le dernier concours régional eut lieu à Gia Dinh en 1864 (?).

302.

Traité de Nhâm Tuât (l’année lunaire correspondant à 1862) en vietnamien, ce fut le premier traité signé entre la Cour vietnamienne de Tu Duc et les Franco-espagnols représentés par Bonnard. Ce traité reconnut la cession des quatre provinces de Gia Dinh, Dinh Tuong, Biên Hoa et Vinh Long, occupées de fait par les troupes franco-espagnoles, étant convenu que la province de Vinh Long serait rétrocédée au Viêt Nam à la condition d’arrêter les insurrections soulevées à l’appel de Tu Duc contre les Occidentaux dans les provinces occupées. Ce traité dit « de paix et d’amitié » fut vivement contesté par les lettrés et l’opinion publique de tout le pays et encore plus vigoureusement par les habitants des six provinces méridionales qui accusèrent les signataires vietnamiens de traîtrise et la Cour de renoncement au devoir de protéger le peuple.

303.

Toutes les deux sont décédées au moment où nous entreprenons cette étude. Mais comme il s’agit respectivement de notre grand-mère paternelle et maternelle, des détails de leur vie nous ont été connus depuis notre jeunesse.

304.

Bên Tre est le nom actuel d’une partie de l’ancienne province de Vinh Long, la partie qui possède les caractéristiques ci-dessus mentionnées.

305.

Nguyên Thi Viên, notre grand-mère paternelle, était vers la fin de sa vie une petite femme au dos tout courbé, au point qu’on aurait cru qu’elle avait une bosse arrondie. C’était sans doute la conséquence de longues années de dur labeur et de malnutrition.

306.

« Phu nu Viêt Nam trên duong van hoc (Les femmes vietnamiennes sur la voie de la littérature) », éditorial sans nom d’auteur de Phu nu tân van, n° 173, 20/10/1932, p. 1.