Les épouses des intellectuels

La compagne d’un intellectuel militant : Trân Thi Nhu Mân, épouse de Dao Duy Anh

A la fois journaliste, militante et épouse d’un intellectuel militant, Trân Thi Nhu Mân 1114 fut comme Dam Phuong issue d’une famille de grand mandarin. Son grand-père paternel fut Trân Tiên Thanh, un des piliers 1115 de la Cour de Tu Duc. Titulaire d’un diplôme d’études primaires supérieures en 1925 à dix-huit ans, elle était institutrice et surveillante au collège des jeunes filles de Huê, le collège Dông Khanh. Informée par son cousin étudiant à Ha Nôi qui lui avait rapporté des numéros de Thuc nghiêp (Métiers) relatant les événements autour du procès de Phan Bôi Châu et du mouvement national réclamant son amnistie, la jeune Nhu Mân prit l’initiative de rédiger un télégramme qu’elle demanda au planton du collège d’aller poster (voir encadré).

Gougal Hanoi

Nous institutrices et élèves collège Dông Khanh, avons honneur demander à votre bienveillance grâce pour patriot Phan Bôi Châu. 1116

Télégramme rédigé par Trân Thi Nhu Mân en 1925

Le télégramme ne fut jamais parvenu à destination ; mais le lendemain, le Directeur du Service de l’Education arriva au collège pour en rechercher l’auteure. La réplique en français de Nhu Mân, consignée par écrit dans les archives de la police (voir encadré), témoigne de son courage, mais aussi de la relative liberté d’esprit et d’expression dont jouissaient – comme un privilège dont on a jusqu’ici insuffisamment rendu compte – les jeunes intellectuel-les dans les établissements éducatifs publics sous la colonisation. En Annam, terre impériale, cela devait tenir aussi en partie de leur origine familiale : ils/elles appartenaient souvent aux couches élevées – sinon matériellement au moins politiquement – de la société.

« Je déclare être de celles qui ont décidé l’envoi du télégramme à M. le Gouverneur général Varenne, et je vous présente mon amie, mademoiselle Hoang Thi Vê 1117 qui porte avec moi les conséquences de notre acte collectif. Nous n’avons pas à consulter notre Directrice pour une faveur que nous demandions au Chef de la Colonie en dehors du domicile administratif. Nous protestons contre le fonctionnaire des Postes qui s’est permis, après avoir reçu notre argent, de détourner le télégramme remis à son guichet. Et ceci est d’autant plus grave que ce télégramme était adressé à Monsieur le Gouverneur général.

Nous n’avons pas à rougir de notre acte et n’avons que suivi l’exemple de nos sœurs à Hanoi qui ont arrêté la voiture du Gouverneur général pour lui remettre une supplique en faveur de notre héros national et n’avons reçu aucune suggestion du dehors. Nous avons agi en femmes annamites et non comme institutrices et élèves du collège. [Je proteste contre cet interrogatoire en public.] 1118  »

Réponse lue par Nhu Mân en réponse à l’enquête effectuée par un inspecteur de la Sûreté missionné au collège Dông Khanh par le Résident français de Huê. 1119

Rien ne se produisit sur le moment. Mais Hoang Thi Vê, la collègue de Nhu Mân fut mutée à Vinh à la fin de l’année scolaire et pour Nhu Mân, « c’en est fini de la douce atmosphère du collège des années passées ». Elle n’en devint que plus active dans ses activités socio-culturelles.

En 1926, à l’occasion des obsèques de Phan Châu Trinh, des élèves de l’Ecole des Métiers (truong Bach nghê), du lycée Quôc hoc et du collège Dông Khanh furent expulsés après avoir fait une grève pour manifester leur patriotisme. Deux fonctionnaires cochinchinois dont Phan Van Hum 1120 (et plus particulièrement leurs épouses) offrirent l’hospitalité aux collégiennes qui, n’ayant pas de famille à Huê, ne savaient où passer les premières nuits hors de l’internat. Nhu Mân note dans ses mémoires combien elle fut touchée par ce geste de solidarité « entre compatriotes et entre femmes ». Nhu Mân elle-même perdit son travail au collège Dông Khanh : « On me soupçonnait d’avoir été la meneuse des collégiennes », dit-elle 1121 .

Sa famille ne s’en faisait pas trop, remarque-t-elle, car à l’époque ce n’était pas encore entré dans les mœurs que les jeunes filles diplômées aient un emploi. Sa mère s’inquiétait surtout de l’insécurité dans laquelle elle fut tombée du fait de ses activités militantes. Etant membre de l’Association éducative professionnelle pour les femmes (Nu công hoc hôi, NCHH), elle trouva tout de suite l’opportunité de participer à un stage de formation à l’usage d’un métier à tisser rénové. La présidente de NCHH avait invité monsieur Diêm (qui prétendait être l’auteur de cette innovation) à venir à Huê faire la formation à un groupe de quatre stagiaires 1122 , dont Nhu Mân. Mais le formateur ne resta qu’un mois et exigea ensuite que les stagiaires aillent à Ha Nôi parfaire leur formation, avec la promesse de les doter chacune d’un nouveau métier à tisser au retour. Encouragées par la Présidente, toutes les quatre décidèrent de partir, décision plutôt téméraire dans leur temps, aller au Tonkin étant un peu équivalent d’un départ à l’étranger. Elles étaient accompagnées de deux camarades hommes, dont un fils de Dam Phuong, qui s’étaient portés volontaires pour les aider dans la fabrication des métiers nouveau modèle. Accueillies par une membre de NCHH tonkinoise, elles découvrirent des nouveautés modernes de Ha Nôi comme le tramway et visitèrent en même temps les villages où le tissage était une tradition de longue date comme celui de Buoi (dans la banlieue de Ha Nôi) et d’autres villages de la province de Ha Dông réputée pour la soie. Il suffit d’une patrouille du chef de province chez monsieur Diêm à Ha Dông pour que les stagiaires décident de quitter la maison afin de ne pas causer d’ennuis à leur hôte. Elles n’abandonnèrent pas la partie et s’installèrent à Ha Nôi, dans l’objectif de reprendre leurs études et d’accomplir en même temps leur formation professionnelle. Mais la mère de Nhu Mân, trop inquiète des conséquences politiques des activités de sa fille, la fit ramener à Huê et Nhu Mân ne put de ce fait réaliser son projet. Elle s’y était pourtant préparée avec détermination, en vendant une partie de son collier. D’un collier épais de 3,5 lingots d’or, elle avait extrait deux lingots et refait un collier creux contenant seulement 1,5 lingot d’or ; la pratique était usuelle, témoignant d’une grande liberté de décision dont les filles de familles nanties bénéficiaient avec leurs bijoux offerts par les parents, souvent leurs mères. Nhu Mân s’était fait ainsi un capital non négligeable de trois cents piastres (dông, monnaie indochinoise). Elle avait placé ce capital chez une amie commerçante pour percevoir un bénéfice mensuel de 6 piastres, qui aurait pu lui assurer la vie pendant les trois ans prévus pour obtenir son baccalauréat à Ha Nôi.

Ramenée à Huê dans un contexte socio-économique de dépression, elle fut assez débrouillarde pour se lancer dans la plantation de mûriers et l’élevage du ver à soie. Instruite, elle mettait à profit ses lectures d’ouvrages agronomiques pour perfectionner son métier et arrivait à vendre ses produits au Service d’Agronomie avec un bénéfice de 30 piastres par chambrée de vers à soie. Dam dang comme le voulait la tradition féminine vietnamienne, elle restait en même temps une militante active de NCHH et ne tarda pas à adhérer en 1927 au Tân Viêt (Nouveau Viêt), parti politique clandestin communisant. Avec deux autres femmes membres du parti Tân Viêt, elle ouvrit une boutique qui vendait les produits de NCHH et d’autres produits de broderie et de dentellerie de sa propre confection. Dam Phuong baptisa ce magasin Vân Hoa (Harmonie de nuages), évoquant, dit-elle, « l’union harmonieuse des femmes pour l’œuvre sociale ». Vân Hoa servait également de siège pour les réunions et activités clandestines du parti Tân Viêt et de l’Association des femmes (Phu nu doan), organisation de masse de ce parti, animée par Nhu Mân. Les trois membres féminines du Tân Viêt s’en allaient jusqu’à la campagne environnante de Huê pour faire de la propagande parmi les femmes. D’abord dirigée par Ngô Chi Diên, l’Association des femmes passa sous la direction de Dao Duy Anh quand Diên partit se réfugier en Thailande après un contrôle de la boutique par la police secrète française.

Encouragée par Dao Duy Anh, qui mettait en vente à la boutique les titres de sa collection Quan hai tung thu (Collection Contemplation de l’océan), Nhu Mân entreprit l’édition d’un périodique féminin, déguisé sous la forme d’un petit livre. Voici comment elle relate l’histoire de cette publication :

‘’ ‘« J’ai fait une demande adressée à la Résidence française pour en solliciter l’autorisation, mais n’ai obtenu aucune réponse. A vrai dire, nous avions à l’époque le droit d’éditer les périodiques sans en demander l’autorisation, il suffisait d’en informer les autorités et d’afficher clairement le nom du gérant et de l’imprimerie. Mais comme les lois étaient plus sévères en Annam, nous devions prendre nos précautions. Anh nous dit : « Si c’est comme cela, nous n’avons plus besoin de demander l’autorisation, mais pour éviter des ennuis, nous allons le déguiser sous la forme d’un livre, qui paraîtra régulièrement. » Pour en remplir le contenu, je traduisais des extraits des Misérablesde Victor Hugo. A parti du numéro deux, j’en ai fait un extrait sur Fantine, intitulé Hông nhan bacmênh (Les joues roses infortunées) ; au numéro trois, c’était un extrait sur Cosette, intitulé Dâu xanhtôi gi (Enfance innocente). J’avais l’intention d’extraire une autre partie sur Marius, mais n’avais pas le temps de le faire, quand j’ai été arrêtée. Je ne savais pas que monsieur Nguyên Van Vinh avait traduit ce roman sous le titre Nhung ke khôn nan et que la traduction avait paru aux éditions Trung Bac tân van en 1928, sinon je n’aurais jamais osé m’y hasarder. » 1123

Nous n’avons pas pu retrouver les quelques numéros parus de cette collection.

En juillet 1929, un responsable du Thanh niên à Huê fut arrêté et avoua à la police tout ce qu’il savait non seulement sur le Thanh niên mais aussi sur les membres de Tân Viêt parmi ses connaissances. Nhu Mân et Dao Duy Anh furent tous les deux arrêtés. Après environ un an de prison, ils s’en sortirent l’une et l’autre avec trois ans de sursis et de résidence surveillée. Dao Duy Anh était l’aîné d’une fratrie nombreuse, orpheline de père, et devait par conséquent subvenir aux besoins de sa famille avec son salaire d’enseignant, devenu plus aléatoire depuis son engagement militant. Il donnait des cours particuliers contre un logement gratuit, devait économiser deux ans avant d’acheter une couverture en laine, payée à crédit. Nhu Mân fut assez pragmatique pour regretter que sa propre famille fût dans la déchéance financière et ne pût beaucoup compenser. Mais ce fut par compassion, dit-elle, qu’elle finit par accepter quand celui qu’elle admirait comme un savant et un aîné dans l’activité militante demanda sa main. Anh fit appel à un membre du Tân Viêt pour jouer le rôle d’entremetteur. La mère de Nhu Mân se contenta de pleurer en guise de réponse, car elle savait que la décision de sa fille était irrévocable. Après un an de prison, les jeunes célébrèrent leur alliance dans la simplicité la plus démunie, sans aucun invité extérieur à la famille de la mariée. La mère de Nhu Mân, pourtant descendante de famille impériale, devait se sentir tellement dépassée par les péripéties tumultueuses de la vie de sa fille comme par son entêtement qu’elle ne trouva plus rien à redire.

Aussitôt qu’elle reprit ses affaires, Nhu Mân ne tarda pas à faire prospérer sa boutique. Celle-ci devenait le point de vente des maisons d’édition à Sai Gon et à Ha Nôi. Après avoir participé à la création de l’Association éducative professionnelle pour les femmes, initié le premier périodique féministe de l’Annam, Nhu Mân fut ainsi la patronne d’une grande librairie « qui n’avait pas de concurrent ». Elle y vendait en plus des produits de la médecine traditionnelle fabriqués par les plus grandes pharmacies de Ha Nôi, auxquels elle ajouta bientôt des onguents et gélatines de sa propre fabrication. Ce fut encore elle qui la première repéra la nécessité d’un dictionnaire sino-vietnamien, voici comment :

‘’ ‘« En relisant les ouvrages de la collection Contemplation de l’océan, j’ai remarqué que chacun devait consacrer les quelques dernières pages à l’explication des termes nouveaux, pour la plupart des termes scientifiques et politiques en sino-vietnamien. J’en ai discuté avec Anh, lui suggérant de rassembler ces termes sino-vietnamiens et de les expliquer dans une sorte de dictionnaire, ce qui faciliterait la recherche des lecteurs. Anh trouva que c’était une bonne idée, réalisable car ce type d’ouvrage rencontrerait moins d’obstacles dans l’édition que des ouvrages politiques. Il s’y est mis de suite et me chargea de certaines tâches pour l’aider. » 1124

Tous les Vietnamiens connaissent Dao Duy Anh en tant qu’auteur du Dictionnaire sino-vietnamien encore indispensable de nos jours et qui a apporté sa contribution précieuse au développement de la langue vietnamienne et à la diffusion de nouvelles connaissances. Peu savent que cette initiative est venue de son épouse. Nhu Mân semble quant à elle bien consciente de son apport car elle note avec simplicité mais avec précision les tâches qui lui furent confiées. D’abord une classification de la documentation et des manuscrits, heureusement épargnés par la police lors de leur arrestation. Ensuite, elle fut chargée de relire les ouvrages et périodiques importants de l’époque et d’en collecter tous les termes sino-vietnamiens souvent utilisés. Elle entreprenait ainsi la relecture quotidienne des œuvres littéraires classiques, la collection complète de la revue Nam Phong (Vent du sud) et en notait au fur et à mesure les termes sino-vietnamiens sur des fiches, Dao Duy Anh y inscrivait les explications. Mais il avait une écriture tellement illisible, raconte-elle, qu’il n’y avait qu’elle pour la déchiffrer. Après la naissance de leur premier bébé, étant trop occupée, elle faisait appel à un copiste, mais celui-ci laissait toujours des blancs qu’elle seule complétait. Ils travaillaient ainsi patiemment, lui après ses cours au lycée, elle seulement à partir de neuf heures du soir après la fermeture de sa boutique. Après avoir terminé un livret, ils le faisaient relire par Phan Bôi Châu. Pour éditer le premier tome du dictionnaire, ce fut encore elle qui se chargea d’en trouver le financement, en empruntant à des amis, soit de l’argent, soit jusqu’aux bijoux de sa sœur qu’elle mit en gage. Elle poussa le perfectionnisme jusqu’à changer d’imprimerie pour le tome deux afin d’avoir une meilleure qualité d’impression (importante pour les caractères chinois dont chacun se compose d’un nombre plus ou moins importants de traits) en confiant le manuscrit à la grande imprimerie Lê Van Tân de Ha Nôi, quitte à aller tous les jours à la poste pour prendre les morasses à corriger.

Les affaires continuant à se développer, en 1935, la librairie fut déménagée à un nouvel emplacement plus spacieux, une maison mieux positionnée en centre ville que Nhu Mân loua. Elle semble encore fière de rappeler en rédigeant ses mémoires que sa librairie était alors en face de celle d’un Français, Albert Portail. Après le Dictionnaire sino-vietnamien, le couple entreprit de rédiger un Dictionnaire franco-vietnamien. Ayant déjà des rapports soutenus avec les maisons d’édition de France, Nhu Mân se fit acheter Larousse du XXème siècle. Elle écrivit à Shanghaï pour se faire envoyer un Dictionnaire chinois-anglais-français-italien-allemand et se procura comme documentation plusieurs dizaines de dictionnaires bilingues dans les langues française, anglaise, chinoise, japonaise. 1125 Le Dictionnaire franco-vietnamien parut en 1936. Encore une fois, avant la publication des mémoires de Nhu Mân en 1992, personne ne se doute du rôle qu’elle a joué dans la réalisation de cet ouvrage bien connu.

Tout en apportant à son époux une aide directe dans sa création d’auteur, Nhu Mân avait également, en assurant un revenu confortable à la famille, libéré Dao Duy Anh d’une grande partie de son travail d’enseignant pour qu’il puisse se consacrer à la recherche. Elle faisait venir successivement les quatre frères et les deux sœurs de son mari à Huê, prenait en charge leurs études quand ils étaient jeunes, les soutenait dans l’activité militante quand ils s’y engageaient l’un après l’autre, recueillait leurs enfants en bas âge pour les élever avec ses propres enfants quand ils ne pouvaient le faire, à cause de leurs activités clandestines. Un peu comme Dam Phuong, mais plus activement engagée dans la politique et s’effaçant volontiers derrière son époux dans la recherche et l’écriture, Nhu Mân se comportait ainsi à la fois comme une militante moderne et comme une épouse et mère traditionnelle, brillant par son caractère dam dang et faisant des œuvres accomplis de son époux et du militantisme des autres membres – masculins et féminins – de la belle-famille sa propre raison de vivre et de se sacrifier.

Notes
1114.

TRÂN THI NHU MÂN, Sông voi tinh thuong (Vivre dans l’affection), 1ère éd. Tre, Ho Chi Minh ville, 1992, reproduit en Annexe in DAO DUY ANH, Nho nghi chiêu hôm (Souvenir et réflexion au crépuscule), Van Nghê Thanh phô Hô Chi Minh, 2003, 592 p., p. 489-592.

1115.

La métaphore « les quatre piliers de la Cour » désignait les quatre plus grands mandarins de la Cour. Trân Tiên Thanh avait un rang équivalent à celui de Premier Ministre sous la dynastie de l’empereur Tu Duc (1848-1883) et fut ensuite Premier Régent, mais il fut assassiné dans un complot ourdi par les autres régents. Dao Duy Anh s’est servi des sources familiales dans la biographie qu’il a rédigée de Trân Tiên Thanh.

1116.

Cette version française est reproduite d’après Tuân, jeune homme du pays vietnamien, op. cit., p. 377.

1117.

Ce nom est remplacé par des pointillés dans la version française, mais est explicite dans la traduction en vietnamien donnée par Nhu Mân.

1118.

Cette dernière phrase n’existe pas dans la version française, qui ne se prétend pas complète.

1119.

Nous reproduisons le texte en français selon la version dans Tuân, jeune homme du pays vietnamien, op. cit., p. 377. Nhu Mân en donne une version vietnamienne, traduite à partir de l’original conservé dans les archives de la Sûreté, original qui lui avait été envoyé par Nguyên Gia Liên à Hô Chi Minh Ville. Voir Vivre dans l’affection, op. cit., p. 503. Nous avons vérifié qu’il n’y pas de différence quant au contenu entre les deux versions.

1120.

L’épouse de Phan Van Hum était Mai Huynh Hoa, petite-fille de Suong Nguyêt Anh (rédactrice en chef du Son de cloche du genre féminin, premier périodique de femmes). Mai Huynh Hoa sera militante communiste dans les années 1936-1940 aux côtés de Nguyên Thi Luu.

1121.

Vivre dans l’affection, op. cit., p. 509.

1122.

Il s’agit de Nguyên Thi Giao ( qui sera par la suite l’épouse de Ha Huy Tâp, secrétaire général du Parti communiste) et des deux sœurs Dao Thi Xuân Yên (plus tard militante active connue sous le nom madame Nguyên Dinh Chi) et Dao Thi Xuân Nhan.

1123.

Vivre dans l’affection, op. cit., p. 517-518.

1124.

Vivre dans l’affection, op. cit., p. 525.

1125.

Vivre dans l’affection, op. cit., p. 531.