1. 2. La stratégie du minimal attachment

La stratégie du minimal attachment (attachement minimal) permet de choisir entre deux interprétations qui diffèrent quant à la complexité de leurs structures syntaxiques. Une phrase comme (9) est temporairement ambiguë car, lorsqu’on intègre the answer à la structure syntaxique en cours de construction, ce peut être en tant qu’objet du verbe de la principale ou en tant que sujet d’une complétive.

(9)Sonia knew the answer to the difficult problem was correct. (Sonia savait que la réponse au problème complexe était correcte, tiré de Frazier, 1985) 4

Ces deux analyses peuvent être représentées par deux arbres syntaxiques différents (Figure 1a-b). Interpréter the answer comme objet du verbe knew (Figure 1a) permet la construction d’un arbre syntaxique plus simple que de l’interpréter comme sujet d’une complétive (Figure 1b).

Figure 1 : Représentation arborescente du début d’une phrase garden path Liste des abréviations : S (phrase), GN (groupe nominal), GV (groupe verbal), N (nom), V (verbe), S’ (proposition subordonnée), Comp (complémenteur), Ø (catégorie vide).

a. Interprétation en tant qu’objet du verbe knew

b. Interprétation en tant que sujet d’une complétive

Le principe du minimal attachment 6 (Frazier, 1985 ; Frazier & Fodor, 1978) veut que « chaque item lexical (ou tout autre nœud) [soit] attaché au marqueur phrastique avec le moins de nœuds non terminaux possible et en le liant aux nœuds déjà présents » (p. 320 Frazier & Fodor, 1978). Dans (9), c’est la structure syntaxique la plus simple (Figure 1a), qui est préférée à la structure syntaxique plus complexe (Figure 1b), parce qu’elle contient le moins de nœuds syntaxiques.

Le lecteur qui aura interprété the answer comme l’objet du verbe knew se rendra compte que son interprétation initiale est erronée en lisant was correct et devra ré-analyser la phrase avec une structure comme (Figure 1b), ce qui occasionne le plus souvent des temps de lecture plus importants.

Notes
4.

Nota : les exemples traduits en français, s’ils sont répétés, ne seront plus traduits.

5.

Liste des abréviations : S (phrase), GN (groupe nominal), GV (groupe verbal), N (nom), V (verbe), S’ (proposition subordonnée), Comp (complémenteur), Ø (catégorie vide).

6.

Pour une critique du minimal attachment, voir Abney (1989).