2. 1. La givenness hierarchy

La givenness hierarchy (hiérarchie de donation, dans l’article en français de Gundel et al., 2000) se propose d’expliquer la forme des expressions référentielles en fonction du statut cognitif de leur référent. Cette hiérarchie repose sur la distinction given-new d’Haviland et Clark (Clark, 1975 ; Haviland & Clark, 1974 ; voir aussi Chafe, 1974 et Yule, 1979, 1981) : les référents présents en mémoire sont donnés et ceux pour lesquels aucune représentation en mémoire n’existe sont nécessairement nouveaux.

Selon cette hiérarchie (Gundel et al., 1993), il y a six statuts différents associés à des expressions référentielles spécifiques (ici, en anglais). Le statut est :

  • a. dans le focus, l’entité est représentée en mémoire et l’attention est centrée sur cette entité : un pronom est le plus souvent utilisé (it) ;
  • b. activé, c’est-à-dire que l’entité est représentée en mémoire ; les pronoms et déterminants démonstratifs sont caractéristiques de ce statut (that, this, this N) ;
  • c. familier, où l’entité est déjà représentée en mémoire, un déterminant démonstratif distant est alors préféré (that N) ;
  • d. identifiable de façon unique, où une représentation unique de l’entité est réalisée lors du traitement de ce groupe nominal (the N) ;
  • e. référentiel, qui, contrairement au niveau précédent, considère que la représentation cognitive de l’entité est élaborée au cours du traitement de la phrase (this N indéfini (sic)) ;
  • f. type identifiable, qui permet d’identifier l’entité (a N).

Cette hiérarchie est illustrée dans l’exemple suivant (37), où les différentes phrases (37a-f) représentent les différents statuts cognitifs exposés ci-dessus :

(37)I couldn’t sleep last night. (Je n’ai pas pu dormir hier soir)

a. It kept me awake. ( ç a m’a gardé éveillé)

b. This train/this/that kept me awake. (Ce train/ceci/cela m’a gardé éveillé)

c. That train kept me awake. (Ce train m’a gardé éveillé)

d. The train kept me awake. (Le train m’a gardé éveillé)

e. This train kept me awake. (Ce train m’a gardé éveillé)

f. A train kept me awake. (Un train m’a gardé éveillé)

Chaque expression référentielle signale un statut cognitif donné, mais elle contient aussi tous les attributs des statuts situés plus bas dans la hiérarchie. Par exemple, une entité dans le focus est par ailleurs aussi activée, familière, etc. La hiérarchie ne fonctionne que dans un sens, puisqu’une entité familière n’est pas nécessairement dans le focus. Une fois qu’une entité a revêtu le statut cognitif d’identifiable, elle le demeure tout au long du discours (Lambrecht, 1994), mais elle peut aussi avoir un statut plus élevé dans la hiérarchie.

Si en anglais chacun des niveaux de la hiérarchie est exprimé par au moins une expression référentielle, toutes les langues n’ont pas nécessairement à leur disposition ces six niveaux. Gundel et al. (1993, p. 285) appliquent la givenness hierarchy à différentes langues comme le chinois, le japonais, le russe ou l’espagnol. De façon générale, plus la forme de l’expression référentielle est réduite (p. ex. pronom ou anaphore zéro), plus la position dans la hiérarchie est élevée et le référent dans le focus, reproduisant en cela une hiérarchie similaire à celle proposée par Givón (1992). Bien que Gundel et al. (1993) n’aient pas testé leur hiérarchie en français, la traduction des exemples donnés en (37) montre la pertinence d’une telle hiérarchie des expressions référentielles.

Si on reprend l’exemple proposé par Givón (1992) et repris ci-dessous, l’entité man est très accessible et c’est la raison pour laquelle c’est une anaphore zéro qui est préférée à une anaphore nominale.

(35)The man finished and Ø left.

Un tel résultat suggère par ailleurs qu’un nom signale une position plus basse dans la givenness hierarchy. C’est à quoi s’intéresse Mulkern (1996) : un nom complet (composé du prénom et du nom de famille en français) est utilisé pour faire référence à une entité pour laquelle l’allocutaire n’a pas nécessairement de représentation en mémoire, puisqu’aucune mention précédente à cette entité n’a été réalisée plus tôt dans le discours. Par conséquent, le statut cognitif d’un nom propre ne dépasse pas le niveau « identifiable de façon unique ». Pour un nom propre (p. ex. un prénom, un surnom ou un patronyme), on peut considérer que le statut cognitif sera plus élevé dans la hiérarchie (p. ex. familier), car l’allocutaire doit avoir une représentation de l’entité référente.

Cependant, de façon assez conservatrice les pronoms (zéros ou non) seront considérés dans le focus et les groupes nominaux avec articles définis comme ayant le statut cognitif d’identifiable de façon unique. Par contre, le statut des groupes nominaux avec un article démonstratif ou indéfini est moins clair, notamment à cause des différents types de démonstratifs disponibles dans une même langue. Ainsi, selon les langues, l’utilisation d’un article démonstratif ne sera acceptée que pour des entités familières (anglais, japonais, russe et espagnol), à l’exception du chinois, parmi les langues analysées par Gundel et al. (1993). La distribution de l’article indéfini, pour les langues qui en disposent15, varie aussi en fonction du statut cognitif.

En anglais, Sidner (1979) propose que this et this N signalent un focus principal et que that N est cospécifieur d’un ancien focus, ce qui correspond aux statuts d’activé et familier dans la givenness hierarchy.

Si l’on prend l’exemple d’un référent qui n’est pas représenté dans la mémoire de l’allocutaire au moment où il est mentionné, ce référent reçoit alors le statut cognitif d’identifiable. Une fois que ce référent a été introduit, son statut dans la hiérarchie peut progresser. Par exemple, l’introduction de l’entité meeting dans (38a) nécessite l’utilisation de l’article indéfini. Dans la seconde phrase, où une deuxième référence à cette entité est réalisée (38b), c’est l’emploi d’un article défini qui est correct, signalant que cette entité est désormais identifiable de façon unique. L’emploi d’un pronom, correct lui aussi, signale un degré d’accessibilité encore plus grand : l’entité est alors considérée dans le focus.

(38)a. I’m going to a meeting tonight. (Je vais à une réunion ce soir)

b. How long is it/the meeting/your meeting supposed to last?(combien de temps ça/la réunion/ta réunion va-t-elle durer ?, d’après Lambrecht, 1994)

L’emploi d’un article défini signale d’après la givenness hierarchy un statut qui est au moins identifiable de façon unique. Or, on peut observer que, parfois, l’article défini est utilisé pour une entité qui est tout au plus identifiable. C’est notamment le cas pour des groupes nominaux complexes comme the daughter of a king, la fille d’un roi. Le deuxième nom, avec son article indéfini (a king), signifie que l’entité n’est pas identifiable dans le discours. La première entité, référée par the daughter, serait identifiable en vertu de son article défini, mais cela n’est possible qu’en regard de l’entité king. On ne peut considérer que dans le discours, l’entité daughter soit en effet identifiable. On parle alors d’anchorless anchoring (littéralement accroche sans amarres) ou de boostrapping pragmatique (Lambrecht, 1994).

Certaines entités qui peuvent être inférées à partir du discours sont référées à l’aide d’expressions anaphoriques qui ont une position élevée dans la givenness hierarchy alors qu’elles ne font pas partie du discours au préalable. Il s’agirait alors d’une violation de cette hiérarchie, qui peut cependant être expliquée par le phénomène d’accommodation présenté par Heim (1982, cité par Gundel et al., 1993, voir aussi Poesio & Vieira, 1998). Néanmoins, les auteurs de la givenness hierarchy optent pour une conception plus orientée vers la performance que ne le fait Heim (Gundel et al., 1993, 2000 ; Gundel, Hedberg, & Zacharski, 2001).

Les pronoms sont parmi les formes les plus réduites d’expressions référentielles et désignent un référent qui est dans le focus. Si les pronoms sont principalement utilisés pour faire référence à une entité qui fait déjà partie du discours (cf. centering theory), il se peut cependant que des pronoms soient utilisés en l’absence d’une mention précédente explicite de l’entité à laquelle ils font référence16, mais qui peuvent facilement être inférés (Gundel et al., 1993). C’est le phénomène d’accommodation, étudié expérimentalement par Sanford, Garrod, Lucas et Henderson (1983) et illustré dans l’exemple (39). Ici, it fait référence à l’assemblage des deux bouts de papier.

(39)I glued two pieces of paper together, and it flew (J’ai collé deux bouts de papier ensemble et ça s’est envolé, tiré de Gundel et al., 1993)

L’entité désignée par un pronom comme it dans (39) est liée à une autre entité du discours au moyen de bridging inferences (inférences passerelles, voir Clark, 1975 ; Haviland & Clark, 1974). L’allocutaire interprète l’entité inférée à partir des principes de pertinence (Charolles, 1990 ; Sperber & Wilson, 1989), réalisant un effort cognitif moindre tout en choisissant une interprétation pertinente qui permette d’établir une référence pour cette nouvelle entité, en la liant à une entité déjà existante au moyen d’une bridging inference.

Selon la givenness hierarchy (Erkü & Gundel, 1987 ; Gundel et al., 1993, 2000), l’emploi d’une anaphore indirecte pronominale comme (39) doit être prohibé, car elle constitue une violation de cette hiérarchie. En effet, l’emploi d’un pronom caractérise une entité du discours qui est dans le focus, ce qui ne peut être le cas avec les anaphores indirectes pronominales. Pour une anaphore indirecte, c’est une anaphore nominale qui devrait être préférée, comme dans l’exemple (40). Des études de corpus (Gundel et al., 2000 ; Gundel, Hedberg, & Zacharski, 2002) montrent que la production d’anaphores indirectes pronominales reste marginale par rapport aux nominales (Erkü & Gundel, 1987).

(40)I couldn’t use the box you gave me. The bottom fell out. (Je n’ai pas pu utiliser la boîte que tu m’as donnée. Le fond est tombé, d’après Erkü & Gundel, 1987)

Cependant, certains comme Yule (1979) postulent que des anaphores indirectes pronominales sont fréquentes dans les conversations courantes. Ce type d’anaphore fait le plus souvent référence à des entités qui sont très accessibles dans le discours (C. H. Walker & Yekovitch, 1987 ; Yekovitch & Walker, 1978). La notion de focus, telle que définie par la givenness hierarchy (Gundel et al., 1993), ne permet pas de rendre compte d’une telle observation. Sanford et Garrod (1981, cité par Cornish, 2001) proposent l’existence de deux types de focus, un focus explicite et un focus implicite, qui est inféré. Ainsi, les anaphores indirectes pronominales font référence préférentiellement à des entités qui sont dans le focus implicite et non dans le focus explicite comme les anaphores directes. Néanmoins, l’étude de Cornish et al. (2005) met en évidence que les participants ne peuvent interpréter correctement des pronoms qui sont dans le focus implicite, que lorsque la relation entre l’entité référée par ce pronom et celle du discours (avec laquelle une bridging inference est réalisée) est centrale et non périphérique. Une telle observation est assez proche des degrés de relations (entre le référent du discours et celui qui doit être inféré) proposés par Erkü et Gundel (1987).

Si on revient aux anaphores indirectes, nominales, Erkü et Gundel (1987, voir aussi Matsui, 1993 ; Wilson & Matsui, 1998) proposent que dans un fragment de discours l’entité la plus accessible sera le plus souvent considérée comme le site auquel une bridging inference sera liée. Dans (41), l’inférence liant the waitress à a Thai restaurant est évidente.

(41)We went to a Thai restaurant. The waitress was from Bangkok. (Nous sommes allés dans un restaurant thaï. La serveuse était de Bangkok)

Dans (42) par contre, the waitress peut être potentiellement liée à the New York Hilton et the Thai restaurant. The New York Hilton est néanmoins plus accessible, car cette entité est mentionnée en premier. C’est la raison pour laquelle on l’associera plus facilement à the waitress.

(42)We stopped for drinks at the New York Hilton before going to the Thai restaurant. The waitress was from Bangkok. (Nous nous sommes arrêtés pour boire au New York Hilton avant d’aller au restaurant thaï. La serveuse était de Bangkok)

Une telle interprétation va à l’encontre des connaissances générales qui pourraient intervenir, favorisant un lien entre the Thai restaurant et the waitress. Le niveau d’accessibilité des entités est ainsi plus important que les connaissances qui y sont associées. Cependant, Matsui (1995, cité par Wilson & Matsui, 1998) réalise une étude présentant un questionnaire qui met en évidence que le niveau d’accessibilité n’est pas utilisé de façon exclusive dans l’élaboration de bridging inferences : des facteurs pragmatiques interviennent. L’emploi de principes basés sur la théorie de la pertinence (Matsui, 1993 ; Wilson, 1998 ; Wilson & Matsui, 1998) permet d’expliquer le choix de the New York Hilton dans (42), par exemple, comme entité liée à the waitress par le moyen d’une bridging inference. L’application de ces principes influence ainsi le degré d’accessibilité des entités du discours.

Dans la présentation de sa propre théorie, l’accessibility theory, Ariel (1990, 2001) critique la givenness hierarchy, tout d’abord parce que les statuts cognitifs désignent en fait plus qu’un statut à la fois. Par exemple, un groupe nominal avec l’article défini aura le statut d’identifiable de façon unique, signalant ainsi soit que la représentation de l’entité doit être récupérée en mémoire, soit que cette représentation doit être élaborée à l’instant. Ainsi, le statut d’identifiable de façon unique relève en fait de deux statuts cognitifs différents.

La seconde critique porte sur le fait que la correspondance entre une forme grammaticale et un statut cognitif n’est pas unique. Par exemple, un nom complet peut être soit identifiable de façon unique soit familier (Mulkern, 1996). De plus, l’emploi d’un pronom signale que le référent est dans le focus, mais pourrait aussi être employé pour caractériser tous les autres statuts cognitifs. On a vu aussi avec les anaphores indirectes pronominales qu’il est possible de faire référence avec un pronom à une entité qui ne fait pas partie explicitement du discours. Le modèle d’Ariel (1990, 1996, 2001), l’accessibility theory, propose non pas une hiérarchie des statuts cognitifs, mais une hiérarchie des expressions référentielles.

Notes
15.

À propos des articles indéfinis dans les langues, voir aussi Lambrecht (1994).

16.

Voir aussi les travaux sur les unheralded pronouns, pronoms inopinés, qui sont eux aussi des pronoms employés en l’absence d’un référent explicite, mais qui peuvent être inférés à partir des connaissances partagées entre le locuteur et l’allocutaire (Greene, Gerrig, McKoon, & Ratcliff, 1994 ; McKoon, Gerrig, & Greene, 1996).