3.1. Les voies de reconnaissance des langues

Nous souhaitons comprendre comment l’énonciation de l’expérience personnelle peut contribuer au débat collectif sur les langues, et ne présentons ici que la part des propos d’élèves qui justifie leurs hypothèses par l’évocation d’un élément de leur biographie langagière.

3.1.1. Les langues familiales

Les expériences souvent évoquées par les enfants sont leur vécu et les origines de leur famille. Plusieurs types de formulation apparaissent, quelle que soit la langue mentionnée. Les élèves mentionnent le lien familial associé à la langue mentionnée, les conditions de réception de la langue familiale et la transmission de la langue par un parent, diverses expériences familiales dont le lien intergénérationnel. Plusieurs enfants expriment à la fois leur vécu bilingue et leur identité linguistique.

Les enfants qui reconnaissent l’allemand, l’arabe, le boulonnais, l’espagnol expriment le lien familial associé à ces langues dans leur biographie, avec les parents, la grand-mère, le beau-père, la marraine, un cousin :

E1 : c’est du français mais c’est vers le Nord en fait c’est du patois

En : c’est du patois qu’est ce que c’est un patois

E2 : c’est des gens ils parlaient en français comme nous mais y a des mots qui sont différents y a des mots i les arrangeaient beaucoup i disaient pas bonjour le mot i disaient pas ils disaient pas les mêmes choses c’était différent

EE : xxx

En : les mots étaient différents les accents étaient différents et puis tu nous as dit que c’était du nord du nord de quel nord

E1 : du nord de la France

En : ah du nord de la France alors qu’est ce qui t’a fait dire ça

E1 : j’reconnais XXX je reconnaissais pas les mots noms je reconnaissais un peu l’accent j’veux dire pas l’accent

En : ah comment est-ce que tu as eu l’indice comme ça tu connais quelqu’un qui t’en a parlé ou tu comment tu sais tout ça

E1 : parce que maman elle a un cousin et il habite dans le nord XXX

E3 : i’parle comme ça

En : maman a un cousin qui habite dans le nord tu sais quelle ville et i parle comme ça demande ton camarade

E1 : oui un peu (CM1 octobre 2000)

Le débat les amène, pour l’arabe, l’espagnol, l’italien, le soninké, à évoquer les circonstances les plus fréquentes dans lesquelles ils sont en contact avec ces langues :

E1 : moi je dis que c’est de l’arabe parce que ma tante elle chante cette chanson à mon p’tit frère pour le faire manger

En : eh oui et ta tante elle est

E1 : euh algérienne

En : elle est algérienne

E2 : on entend ha

E2 : aussi on entend kha (CM1 septembre 2003)

***

71 E1 : italien ou

72 XXX

73 E1 : j’ai reconnu l’accent

74 En : tu as

75 E1 : mon grand père il est en Italie, on y est allés et pis quand on regarde la télé ça ressemble vachement c’est un peu comme ça

76 En : quand tu regardes la télévision en Italie ou en France ?

77 E1 : en Italie (CM1 septembre 2001)

***

1.E : moi je dirais le Cameroun

2.En : Tu dirais

3. E : en Afrique, au Cameroun

4. En : tu dirais en Afrique au Cameroun

5. E : oui

6. En : ah pourquoi

7. E : parce que ben moi je suis d’origine camerounaise et pis l’année dernière je suis partie au Cameroun au mois de décembre et pis euh j’suis partie euh à l’enterrement de mon arrière-grand-père et euh y avait des chanteurs africains qui chantaient euh presque la même chanson

8. En : c’est à dire qu’est-ce qu’était pareil

9. E euh c’était euh owé owé après les autres mots c’était pareil

10. M pareil est-ce que quelqu’un peut nous montrer le Cameroun sur la carte alors allez ben tu vas nous montrer le Cameroun sur la carte (CM1 octobre 2002)

Quelques enfants mentionnent la transmission délibérée de la langue familiale par leurs parents :

E1 : parce que moi j’suis d’origine allemande et ma maman elle m’a appris quelques mots et euh j’pense que c’est l’allemand

En : tu penses que c’est l’allemand qu’est-ce que tu reconnais

E1 : j’ai entendu des mots que j’avais appris avec ma mère (CM1 septembre 2002 MG)

***

E : des fois c’est nos parents qui nous ont appris quelques mots (CM1 septembre 2002 MG)

***

En : et pourquoi espagnol ? E : mon père parle espagnol et il m’a appris un peu

Ces activités d’écoute sont aussi l’occasion pour les enfants d’exprimer la nature de leur lien à la langue allemande, anglaise, arabe, soninké :

  • « moi je pense que c’est de l’anglais parce que je suis origine et you ça veut dire toi »(CM1 septembre 2003)
  • « ben parce que moi j’suis d’origine algérienne et euh ça parle ma mamie elle parle un peu comme ça » (CM1, septembre 2003)

Ce lien à la langue n’est pas systématiquement associé à l’origine ou à la compétence, il peut être défini en termes de sentiment d’appartenance et d’identité :

E : de l’allemand parce que moi c’est ma langue aussi (septembre 2001)

***

54.En : pourquoi dites-vous que c’est de l’arabe ?

55.EE : Parce qu ’on est arabe  ! » (septembre 2001)