2. Problématique

Cette étude se propose de répondre aux questions suivantes :

- Quelle est la place actuelle qu’occupe la terminologie littéraire et critique en arabe et en français et quelles sont les différentes notions de cette terminologie entre ces deux langues ?

- Quels sont les moyens suivis par la description linguistique des termes littéraires et critiques ?

- Comment traiter les problèmes terminologiques du transfert en arabe, l’intégration et l’épanouissement de la terminologie de Jean Cohen dans les traductions ?

La position de l’arabe et les problèmes traductologiques que nous avons rencontrés lors de nos lectures comparatives des deux versions ou avec deux ouvrages sont nombreux et complexes :

- Les terminologies structurales polarisent-elles des unités ou des "mots en soi" de la langue générale pour constituer avec ces unités ou ces mots des collocations spécifiques ? Quelles sont les voies suivies par les traducteurs dans la traduction des collocations du français vers l’arabe ?

- Comment reconnaître les techniques de traduction adoptées par les traducteurs arabes ?

- Existe-t-il une transposition entre le texte original et le texte traduit, du point de vue de la synonymie, de la formation des termes, du système syntaxique et des rapports syntagmatiques des termes, de la reformulation ?

- Comment fonctionne la terminologie dans le discours critique structural ?

- Existe-t-il une transposition importante du point de la terminologie, des concepts et des significations ?