5. Méthode de la recherche 

Notre méthode de recherche s’articule autour des points suivants :

1/- Notre travail traite de la terminologie française de la critique et de sa traduction en arabe, à partir de l’ouvrage de Jean Cohen, Structure du langage poétique, ainsi que de deux traductions arabes : Binā’ lu È at ’a š-š i c r (= Structure de la langue de la poésie)de A Î mad Darwī š, Binyat ’allu È ah ’a š-š i c riyyah (= Structure du langage poétique)de Mo Î ammad El-waliyy et par Mo Î ammad El- c Amriyy.

2/- Nous nous sommes également appliqué, d’une part, à suivre les termes arabes correspondant à la terminologie française rapportée dans le texte original du corpus, dans les dictionnaires arabes spécialisés et dans certaines traductions arabes des textes de la critique structurale à l’image des traductions des textes de Roland Barthes et ce, dans le but d’identifier les différents termes correspondant à une seule terminologie française.

3/- Concernant la terminologie, le travail s’articule autour des trois points suivants :

- le premier consiste à recenser et à recueillir toutes les terminologies critiques et structurales rapportées dans l’origine française de référence, d’énumérer et d’établir les statistiques des termes correspondants dans les traductions arabes, de procéder à leur authentification et de les illustrer en index à la fin de l’étude ;

- le deuxième stocke les terminologies tout en s’appuyant sur une fiche terminologique pour enregistrer le terme technique français et ses correspondants en arabe ;

- le troisième étudie les terminologies.

Nous avons suivi la méthode descriptive et analytique qui s’efforce d’atteindre deux objectifs :

- l’étude de la formation structurale du terme et la mise en exergue de ses caractéristiques linguistiques à partir de la dérivation, de la composition et du système syntaxique et sa formation sémantique représentée par l’emprunt interne.

- l’étude de la terminologie et son fonctionnement dans le discours.

Cette thèse contient une introduction, quatre parties, une conclusion ainsi qu’un index où sont illustrés les terminologies françaises de la critique structurale ainsi que les termes correspondants en arabe à travers un corpus d’études.

La première partie est consacrée à une étude théorique de deux chapitres :

- Le premier chapitre porte sur « le structuralisme dans la critique littéraire » dans lequel nous avons mis en exergue le domaine du savoir étudié, c’est-à-dire « la critique structurale » eu égard à son importance susceptible de servir de support sur le plan pratique pour l’identification de la notion que dégage la terminologie de la critique structurale ainsi que les manières de sa formation et de sa présentation dans le discours, qui aborde les quatre thèmes suivants :

- le premier thème intitulé « L’origine du structuralisme »,traite de la notion de structuralisme, de son origine linguistique et de sa formation fondamentale dans le domaine de la recherche linguistique du savant suisse Ferdinand de Saussure. La notion fondamentale dégagée du structuralisme dans la linguistique est que le langage est une structure, c’est-à-dire une entité unique et complémentaire qui constitue des fractions relevant d’un système organisé régi par de nombreuses liaisons, la structure constituant déjà un ensemble de liaisons entre les éléments du système ;

- le second thème étudie la mise en pratique des principes et des notions du linguiste suisse dans le structuralisme européen. Nous présentons, dans ce thème les réalisations accomplies par l’école de Prague et, à propos de la relation entre ces réalisations, la critique littéraire structurale ainsi que l’analyse de la langue de la poésie.

Les propos relatifs au formalisme russe et la rénovation de la critique littéraire s’appuyent sur la manière d’étudier l’œuvre littéraire du point de vue formel. Ainsi, l’objectif de la littérature n’est pas d’aborder l’ensemble de la littérature, mais sa technique littéraire. Par ailleurs, la recherche critique que les formalistes s’efforcent de décrire, commence par les opérations fonctionnelles des systèmes littéraires, l’analyse de ses éléments fondamentaux et la réglementation de ses lois pour atteindre le niveau du savoir prédominant. Voici donc en quoi consiste la méthode scientifique pour l’étude de la littérature à la lumière des relations interdépendantes entre ses éléments. Nous tenons également à travers ce thème, à mettre l’accent sur l’école de Prague et sur la mise en pratique des principes structurels sur la langue de la poésie.

- dans le troisième thème, nous étudions la relation entre la pensée structuraliste, la littérature et le texte littéraire orienté vers la structure, la littérature et la critique du point de vue de la structure et l’application de la méthode structurale dans le champ critique et littéraire.

- le quatrième thème, quant à lui, est consacré au sujet Structure du langage poétique à travers le débat sur l’essence de la poésie structurale, la relation entre la poétique, la linguistique et les modalités de l’analyse structurale du langage poétique. Ensuite, nous insistons également sur la notion de Structure du langage poétique chez Jean Cohen, sur la manière d’analyser la structure poétique, le choix du modèle poétique, l’analyse de la forme, l’apparition de l’écart, les caractéristiques distinctives entre la poésie et la prose ainsi définies chez cet auteur.

Le second chapitre, portant sur une étude théorique à propos de la terminologie et le terme, est intitulé : « La terminologie et le terme : les bases théoriques et la problématique de la traduction ». Il s’articule autour de trois thèmes :

- le premier concerne « la terminologie » et traite du sens étymologique de la terminologie et de la définition de la terminologie chez certains terminologues françaises, c’est-à-dire la différence entre le mot et le terme ;

- le second porte sur la fondation théorique de la science de la terminologie, sa définition, la critique de la théorie classique et l’apparition des courants modernes de la terminologie ;

- le troisième thème aborde la traduction du terme technique. Nous avons mis en exergue de façon succincte et concise les problèmes rencontrés par la terminologie critique et leur impact sur le mouvement de la critique littéraire de façon générale.

La seconde partie est consacrée à une étude pratique intitulée : « La formation des termes critiques et structurels dans les traductions arabes ». Elle comprend deux chapitres :

- dans le premier chapitre, nous étudions la formation morpho-structurale des termes techniques. Il comporte trois thèmes principaux :

le premier traite de la dérivation, de la racine et de la structure ;

le second traite de la composition ;

le troisième traite du système syntaxique.

- le deuxième chapitre est consacré à l’exposé de la formation par transfert sémantique des termes. Il comporte deux thèmes :

le premier thème traite de l’emprunt terminologique interne à partir d’autres disciplines scientifiques ainsi que la représentation et l’analyse des terminologies de la structure poétique avec application des notions structurales ;

le second thème traite de l’emprunt interne des termes relevant du patrimoine tout en englobant, à travers l’analyse, la comparaison et l’argumentation des terminologies poétiques et structurales proches du patrimoine arabe.

La troisième partie porte sur une étude pratique intitulée : « Le fonctionnement de la terminologie dans le discours ». Nous analysons la manière dont le terme technique a été rapporté dans le discours en fonction des courants modernes relatifs à la terminologie. Elle comprend deux chapitres :

Dans le premier chapitre, nous évoquons les suites relatives aux collocations arabes dans le discours critique structurel traduit. Dans le second, nous analysons la description du terme technique dans le discours à la lumière des notions relatives à la reformulation. 

La quatrième partie est consacrée à l’exposé des fiches terminologiques que nous proposons dans notre recherche et au travail de systématisation de la terminologie de critique structuraliste. Nous comparons les différents équivalents donnés, les termes arabes leur correspondant, la définition terminologique de l’ouvrage Structure du langage poétique, source d’origine de notre corpus. Chaque fiche est spécifique à la présentation du terme français et de son correspondant dans les deux traductions arabes. Les fiches présentent une définition du terme français et de son emploi ainsi qu’une présentation de son correspondant en arabe avec la définition de ce correspondant et la citation de son contexte. C’est à partir de la définition terminologique de conclusion que nous résumons les idées relatives à la recherche et les résultats essentiels auxquels aboutit cette étude, tout comme nous mettons en exergue les nouveautés ajoutées par cette dernière au champ des recherches portant sur la technique terminologique dans le domaine de la critique littéraire structurale.