Deuxième partie : La formation des termes critiques et structurels dans les traductions arabes

Chapitre -I : La formation morpho-structurale des termes 

Introduction

La recherche faite dans cette étude tente de mettre en lumière la position de la langue arabe vis-à-vis de la question relative à la formation des termes de la critique selon les deux traductions arabes de l’ouvrage Structure du langage poétique, de Jean Cohen. La représentation de laquelle nous partons opère une distinction entre deux références sur lesquelles s’appuie la formation des termes de la critique et qui participent à la détermination des moyens permettant de mettre en place et de produire le terme critique dans les traductions du livre de Jean Cohen.

- La première traduction a trait à la référence interne d’origine, laquelle prône deux moyens :

1/- Le système morpho-syntaxique, c’est-à-dire l’aspect structural.

2/- L’extension ou le rétrécissement sémantique, c’est-à-dire l’aspect sémantique.

- La seconde traduction a trait à la référence externe d’origine et englobe toutes les sources externes impliquées dans la formation du terme arabe traduit du français.

Cela étant, il est possible, sur le plan interne, d’étudier la formation du terme à l’intérieur de la langue d’une part à travers la mise en lumière des possibilités et des capacités que possède la langue et qui sont nécessaires à la mise en place du terme et d’autre part, à travers les systèmes sociologiques en vue d’aboutir à une sorte de communication linguistique.

Nous nous efforcerons, à travers cette source, de réaliser une étude sur la formation structurale du terme à partir des phénomènes de la dérivation, de la composition et du système syntaxique.