1.3 Le schème 

L’étude met en exergue la souplesse du système dérivationnel qui caractérise la langue arabe ainsi que son emploi des opérations de flexion et sa possession d’une quantité de racines et de scansion. Ainsi, il lui est possible de produire et de créer des termes83.

Ce qui mérite d’être souligné, est que l’emploi du terme structure dans la formation des termes arabes dans les deux traductions de l’ouvrage de Jean Cohen n’est pas forcément un phénomène très répandu dans les traductions arabes, malgré son rôle indispensable dans la création terminologique arabe dans les études scientifiques et artistiques de façon générale.

Sur la base de ce qui a été précédemment écrit, et à partir du fait que l’on admette ce qui a été défendu par les linguistes, chaque dérivé se conformant à l’un des paradigmes de l’arabe va nécessairement prendre la forme d’un des modèles hérités.Nous nous efforcerons d’étudier la relation régissant la structure et la signification du terme à partir de la racine. "Si la signification des mots dérivés est déterminée par celle de la racine d’abordet par celle du schème ensuite, il n’en demeure pas moins que le sens indiqué par la racine va être subordonné à toute formation à laquelle il est lié. En plus de la signification de la racine, le schème déclinable va susciter une autre signification d’ordre déclinable et dérivationnelle sous la forme du verbe. Il reste que le mot dérivé tire sa propre signification de celle de sa racine et de celle de son schème."(Zakia DaÎmānÐ, « Dilālat ’al-ÊiÆr calā al-macnā », in Revue ’al-Mu c Ê amiyyah, N° 12-13, 1996-1997, p. 112.)

"دلالة الكلمات المشتقة تحدد بمعنى الجذر أولاً وبمعنى الصيغة ثانيًا . ويلازم المعنى الذي يدل عليه الجذر كل الصيغ المتصلة به فمعنى الفهم موجود في فاهم ومفهوم ومفاهمة واستفهام ... وإضافة إلى معنى الجذر تدل الصيغة الصرفية في فاهم وعامل وجار على معنى صرفي اشتقاقي وزنه فاعل كما تدل "فهم" اشتقاقيًا على معنى حدث الفهم ومفهوم على معنى ما يتحقق به هذا الحدث . فالكلمة المشتقة تحمل معناها من معنى جذرها ومعنى صيغتها التصريفية الاشتقاقية في آن واحد".

La recherche du rapport entre la sémantique du terme critique et sa formation repose sur deux bases :

1/- la recherche de la relation entre la sémantique de la racine et celle du terme critique ;

2/- la recherche de la relation entre la sémantique du terme critique et celle du paradigme déclinable.

On se limitera, dans l’exposé de ces schèmes, au choix d’une ou deux formulations en fonction de ce que proposent les termes. Le tableau suivant met en évidence les schèmes des termes arabes traduits constitués par le mécanisme de la dérivation.

Terme français Unité terminologique arabe et son schème Référence de la traduction
Analyse, p. 145 تحليل - تَفـْعِـيـل El-waliyy et El- cAmriyy, p. 138
Darwīš, p. 170
Comunication, p.106 توصيل - تَفـْعِـيـل
تَوَاصُل - تَفَاعُل
Darwīš, p. 127
El-waliyy et El- cAmriyy, p. 101
Complèment, p. 139 تكملة – تَفْعِـلة
تكميل - تَفـْعِـيـل
El-waliyy et El- cAmriyy, p. 133
Darwīš, p. 162
Décodage, p. 106 تفكيك - تَفـْعِـيـل El-waliyy et El- cAmriyy, p. 102
Declamation, p. 96 إنشاد – إفْعَال
إلقاء - إفْعَال
El-waliyy et El- cAmriyy, p. 92
Darwīš, p. 118
Différenciation, p. 91 مُخالفة – مـُفَاعَلَة
تخالف – تَفَاعُل
El-waliyy et El- cAmriyy, p. 88
Darwīš, p. 113
Parallélisme, p. 74 موازاة - مـُفَاعَلَة El-waliyy et El- cAmriyy, p. 70
Darwīš, p. 93
Association, p.110 ارتباط – افْتِـعَال Darwīš, p. 132
Paradigme, p. 115 استبدال - اسْتِفْعَال El-waliyy et El- cAmriyy, p. 110
Structuration, pp. 59, 62 تَبَنْيُنْ – تَفَعْلُنْ El-waliyy et El- cAmriyy, p. 59, 62
Poétisation, p.182 شَعْرَنة - فَعْلَنَة El-waliyy et El- cAmriyy, p. 173
Césure, p. 88 قاسمة - فَاعِلَة El-waliyy et El- cAmriyy, p. 85
Argument, p. 108 متغير – مُـتَفَعِّل El-waliyy et El- cAmriyy, p. 138
Darwīš, p. 170
Catégorie, p.110 مقولة - مَفْعُلَة El-waliyy et El- cAmriyy, p. 105
Stylisé, p.122 مُؤَسْلَبة – مُؤَفْعَلَة El-waliyy et El- cAmriyy, p. 117


Notes
83.

Voir la variation de ce schème dans Mu c Ê am ’al-mu ÒÔ ala Î ā t ’al-’adabiyyah d’IbrahÐm FatÎÐ, p. 143. Voir aussi WajÐh cAbdel RaÎmān, in Revue ’al-Lisān ’al- c arab Ð, vol. 19, tome 1, p. 77.