2.2 Les variétés de composition 

2.2.1 La composition interne 

La composition interne ainsi créée, consiste à soustraire un mot à partir de deux mots arabes à condition qu’il n’y ait dans les deux traductions qu’un seul terme arabe composé. Les exemples de ce type d’opération abordent dans le patrimoine linguistique arabe.

L’étude ne traite pas des termes de la critique arabe issus de deux traductions arabes formées par la composition.

Nous pouvons observer cet aspect de composition dans certains termes rencontrés dans les écrits de quelques critiques comme c’est le cas de l’ouvrage ’a š-Š a ÎÎ ā Æ dirāsah nifisbinyawiyyah « le mendiant : étude psychologique structurelle » de Hudā WaÒfī ou bien c Ilāqat ’az-zamān bil-makān fi-l- c amal ’al-’adabiyy, zamākāniyyat Ba Ì tīn « la relation du temps avec l’espace dans l’œuvre littéraire », de l’auteur Aminah Rašīd, ou encore dans l’ouvrage de Mustapha Kamāl intitulé : Mar Î alat ’al-mar’ah bi c tibārihā mu š kilah liwa Û īfiyyat ’al-’anā kamā tataka šš af lanā min Ì ilāl ’at-ta Ê ribah ’at-ta Îl ī nafsiyyah« Etape de la femme et problématique du rôle de l’ego»88 .

Le tableau suivant illustre les termes critiques qui se sont formés par l’effet de composition dans les deux traductions arabes du livre de Jean Cohen.

Terme français Terme arabe traduit Référence de la traduction
Absurde, p. 134 لا معقول Darwīš, p. 156
Antiparallélisme, p. 83 اللاتوازن El-waliyy et El- cAmriyy, p. 79
Dédifférenciation, p. 101 اللااختلاف El-waliyy et El- cAmriyy, p. 96
Deraison, p. 172 اللاعقل Darwīš, 197
Indétermination, p. 159 اللاتحديد El-waliyy et El- cAmriyy, p. 152
Non-Grammaticalité, p. 221 اللانحوي El-waliyy et El- cAmriyy, p. 212
Non- Parallélisme, p. 222 اللاتوازي El-waliyy et El- cAmriyy, p. 213
Non-Prose, p. 96 اللانثر Darwīš, p. 118

Les termes rapportés dans le tableau précédent constituent des équivalents aux termes françaisdont la majorité est structurée à partir de termes composés constitués de préfixes, infixes et suffixes. Les préfixes français (in, a) sont traduits par la négation arabe « la ».

À ce titre, André Roman écrit que les besoins urgents pour le système de nomination de l’époque actuelle exigent un prélude à l’existence de nouveaux suffixes. Cependant, on est dans l’obligation d’accepter la séparation qui en découle lorsqu’il s’agit de question ayant trait à la flexion interne. André Roman souligne également que la nature du développement scientifique des terminologies aboutit nécessairement à de nouvelles compositions avec l’utilisation des affixes qui sont généralement liés à une unité syntaxique fondamentale dans le cadre d’un ajustage précis (avec un noyau syntaxique)89 :

Notes
88.

Cf. ’al- ËalÐl ’Ibn AÎmad,  Kitāb ’al- c Ayn, vol. 1, p. 68. Voir aussi à titre d’exemple sur la composition en arabe ’Ibrāhīm Bin Murād, Muqaddimah lina Û ariyyat ’al-mu c ğam, pp. 134-167.

89.

Cf. André Roman, La creation lexicale en arabe, pp. 124-125.