3.2 Le système syntagmatique constitue une des sources de création terminologique en arabe 

Le terme complexe repose sur le système régissant le discours. Généralement, on a recours à lui lorsque le système de nomination devient incapable de trouver des mots pour exprimer les notions nouvelles. On fera donc appel à une expression constituée de mots simples pour les nommer, ou bien lorsque le besoin apparaît d’expliquer la notion et de la faire comprendre, comme c’est le cas généralement, lors de l’étape de la création terminologique. Ces syntagmes peuvent toutefois s’étendre ou se limiter en fonction du besoin. Cependant, il leur faudrait au moins deux mots simples, liés par l’une des relations qu’exige le système régissant le discours. Nous trouvons des termes arabes traduits qui ont été constitués par un syntagme de la coordination, comme l’illustre le tableau suivant :

Terme français Page Equivalent en arabe Traduction Page
Inversion
50 التقديم والتأخير El-waliyy et El- cAmriyy 49
Structure phono sémantique 54 بناءصوتي ومعنوي Darwīš 66

Les unités simples du système syntaxique dans l’énoncé terminologique de la critique arabe sont ainsi traduites. Les tableaux suivants nous montrent les unités simples avec leurs correspondants arabes dans deux traductions de l’ouvrage de Jean Cohen.

Les unités simples :

(A)- Base + Expansion épi thétique
Terme français Page Equivalent en arabe Traduction Page
Ecart paradigmatique 117 انزياح استبدالي El-waliyy et El- cAmriyy 111
Ecart syntagmatique 116 انزياح سياقي El-waliyy et El- cAmriyy 111
Elément phonique 183 عنصر صوتي El-waliyy et El- cAmriyy 175
Esthétique classique 20 جمالية كلاسيكية El-waliyy et El- cAmriyy 21
Esthétique sonore 30 جمالية صوتية El-waliyy et El- cAmriyy 29
Figure traditionnelle 48 صورة تقليدية Darwīš 61
Homo phonie 82 مماثلة صوتية El-waliyy et El- cAmriyy 78
Homo rythmie 93 مماثلة إيقاعية El-waliyy et El- cAmriyy 86
Homo sémie 93 مماثلة معنوية El-waliyy et El- cAmriyy 89
Pause métrique 60 وقفة عروضية El-waliyy et El- cAmriyy 57
Pertinence sémantique 110 ملاءمة دلالية Darwīš 106
Poétique traditionnelle 29 شعرية تقليدية El-waliyy et El- cAmriyy 41
Rhétorique classique 49 بلاغة كلاسيكية El-waliyy et El- cAmriyy 48
Synecdoque 114 مجاز مرسل El-waliyy et El- cAmriyy 109
(B)- Base + Expansion d’annexion :
Terme français Page Equivalent en arabe Traduction Page
Arrêt de voix 58 توقف الصوت Darwīš 70
Arrêt du sens 58 توقف المعنى Darwīš 70
Césure 90 نبرة المصراع Darwīš 111
Code 158 قانون العرف Darwīš 183
Consonne 80 حرف السناد Darwīš 100
Continu vocal 103 فواصل الصوت Darwīš 125
Epithète redondante 141 نعت الحشو El-waliyy et El- cAmriyy 135
Figure coordinative 165 صورة الوصل El-waliyy et El- cAmriyy 157
Synesthésie 209 تداعي الحواس El-waliyy et El- cAmriyy 200

Les unités complexes : 

Terme français Page Equivalent en arabe Traduction Page
Division phonique 85 تقسيم صوتي مواز El-waliyy et El- cAmriyy 56
Esthétique classique 20 تصور جمالي كلاسيكي Darwīš 31
Homophonie sémantique 80 تماثل صوتي دلالي El-waliyy et El- cAmriyy 77
Parallélisme phono sémantique 59 موازاةصوتية دلالية El-waliyy et El- cAmriyy 56
Structure phono sémantique 54 بنية صوتية دلالية El-waliyy et El- cAmriyy 52

Après avoir présenté ces différentes formes de terminologie aussi bien simples que complexes que l’on rencontre dans les deux traductions arabes du livre de Jean Cohen, il est donc possible d’en tirer plusieurs principes susceptibles d’aider à compléter et à clarifier l’impact du mécanisme syntagmatique dans l’énoncé terminologique arabe ainsi traduit :

L’appellation de l’unité complexe, c’est-à-dire le « système syntaxique », est attribuée à tout ce qui est constitué de deux unités ou plus. Par ailleurs, nous avons rencontré des termes simples (U.T.S. : unités terminologiques simples) et des termes complexes (U.T.C. : unités terminologiques complexes), équivalents à ceux du français qui sont pourtant constitués d’une seule et même unité. On remarque aussi que certains termes simples en français ont été traduits par des termes arabes complexes :

- U.T.S. traduits par U.T.C. :
Terme français Page Equivalent en arabe Traduction Page
Homophonie 32 مماثلة صوتية El-waliyy et El- cAmriyy 31
Homosémie 80 مماثلة معنوية El-waliyy et El- cAmriyy 77
Iso syllabisme 93 مماثلة مقطعية El-waliyy et El- cAmriyy 89
Psycholinguistique 203 علم النفس اللغوي Darwīš 89
Prosodie 94 تطريز صوتي El-waliyy et El- cAmriyy 90
Consonne 80 حرف السناد Darwīš 100
Synesthésie 129 تجاوب الحواس El-waliyy et El- cAmriyy 124
Terme français Page Equivalent en arabe Traduction Page
Commun 145 اسم جنس El-waliyy et El- cAmriyy 138
Connotation 204 دلالة الإيحاء El-waliyy et El- cAmriyy 196
Synesthésie 209 تداعي الحواس Darwīš 235

Les traducteurs arabes ont eu recours à la traduction arabe du terme complexe pour exprimer des notions spécifiques à l’intérieur du champ de la critique structurelle afin de formuler le texte en tenant compte du structuralisme poétique qui repose sur une analyse détaillée et globale de chaque élément du poème.

Ce qui mérite d’être souligné est qu’il nous est possible d’observer nombre de termes complexes sur lesquels s’est appuyé Cohen en premier lieu, suivi des deux traductions arabes et ce, dans le but d’analyser les éléments entrant dans la constitution de la forme globale du poème. Il se pourrait donc que cela fasse partie des caractéristiques de la théorie du structuralisme, reposant sur l’analyse allant du global au particulier. D’où les U.T.C. formés sur le terme « figure », comme le montre le tableau suivant :

Termes complexes dont l’élément de la « figure » est considéré comme étant fondamental :
Terme français
L’équivalent arabe chez El-waliyy et El- cAmriyy L’équivalent arabe chez Darwīš
Figure coordinative, p. 165 صورة الوصل
P. 157
صورة ترابطية
P. 189
Figure d’invention, pp. 44-45-46 صورة إبداع
PP. 43 – 44
صورة ابتداع
PP. 58-59
Figure d’invention, p. 143 صورة مبتكرة
P. 137
صورة ابتكارية
P. 168
Figure d’invention, p. 175 صورة مبتكرة
P. 166
صورة مخترعة
P. 199
Figure des mots, p. 166 صور الكلمات
P. 111
تنوع الصور
P. 138
Figure d’usage, pp. 44 à 47 صور استعمال
PP. 43-44-45
صورة الاستعمال
PP. 58-59-60
Figure d’usage, p. 175 صورة مستهلكة
P. 166
صورة شائعة
P. 199
Terme français
L’équivalent arabe chez El-waliyy et El- cAmriyy L’équivalent arabe chez Darwīš
Figure grammaticale, p. 193 صورة نحوية
P. 186
صورة نحوية
P. 219
Figure phonique, p. 55 صورة صوتية
P. 53
صورة صوتية
P. 67
Figure poétique, pp. 144,156 صورة شعرية
PP. 137- 150
صورة شعرية
PP. 168-181
Figure traditionnelle, p. 48 صورة بلاغية تقليدية
P. 46
صورة تقليدية
P. 61

Ces U.T.C., constituent en réalité des modèles pour la figure poétique que Cohen s’efforce de découvrir en analysant la structure, en commençant par l’analyse de la figure détaillée et la recherche de la structure commune à cette figure, afin d’aboutir à une figure globale à même d’englober la spécificité de la forme poétique des autres formes.

Il est possible de constater l’emploi des deux traductions arabes du terme complexe dans le but d’exprimer des notions nouvellement créées qu’il a dû inclure dans l’analyse structurelle, comme c’est le cas du terme « ’aÆ-Æarrāt ’ad-dilāliyyah » ( = atomes sémantiques). Ce terme fait partie de ceux qui ont été découverts dans des dictionnaires spécialisés que l’écrivain français utilise à des fins d’analyse structurelle des expressions exprimant les couleurs. L’analyse de Hjelmslev, comme celle de Prieto, divise en effet le sens en unités plus petites, mais ces unités sont des signes qui peuvent être divisés à leur tour. Par exemple si « jument » = « cheval + femelle », « cheval » à son tour peut subir la même division : «  animal » + mammifère + solipède + domestique ». De proche en proche, il faut bien arriver à des éléments derniers, cette fois indivisibles, qui constitueraient de véritables « atomes sémantiques » 94.

Le terme « ’aÆ-Æarrāt ’ad-dilāliyyah » ( = atomes sémantiques) est formé de deux éléments linguistiques (Æarrāt « = atomes » et dilālah « = sémantiques »). S’agissant de « l’atome », celui-ci est défini dans le dictionnaire linguistique comme étant « la particule la plus petite [qui puisse exister] », ou encore : « la particule d’un élément chimique qui forme la plus petite quantité pouvant se combiner. »95

Les éléments (Æarrāt « = atomes » et dilāliyyah « = sémantiques ») se sont groupés pour donner une dénomination de la notion même au niveau de l’analyse structurelle de la langue poétique.

Il arrive à l’écrivain de recourir à l’emploi du terme complexe, pour ensuite passer au terme simple alors que, dans la culture arabe ou dans d’autres cultures, le simple passe avant le complexe, car ce dernier se constitue après tout à partir de ses propres éléments simples et se fait de deux mots ou plus dans l’une des relations qu’exige le système de la langue. À l’image de la relation régissant le complément au complément du nom ou l’adjectif qualificatif au terme qualifié, etc. et ce, en fonction des règles de la syntaxe au sein du système régissant le discours propre à une langue donnée96.

Sur la base de ce qui a été avancé précédemment, il ressort que, généralement, le terme simple passe le premier, suivi du complexe. En effet, le premier s’appuie sur le système de nomination alors que le second s’appuie sur le système régissant le discours, lequel permet de réunir les éléments et de les placer selon des règles de la syntaxe. Or, la question ne se présentera pas toujours sous cette forme. En effet, il arrive au terme complexe de précéder le terme simple pour lui servir de source. Cela se produit lorsque le terme complexe est constitué d’unités de nomination simples dans une première étape, afin de permettre l’explication de la notion pour, ensuite, se réduire à une U.T.S. 97 Exemple du terme  « pertinence sémantique » :

Le terme « pertinence » rapporté dans le texte français et dans la traduction arabe, est considéré comme étant le terme substitut du terme « grammaticalité ». Nous n’avons pas eu recours à l’emploi du terme « grammaticalité ». À sa place, on fera appel aux termes « pertinence sémantique » ou bien « pertinence » afin de caractériser les phrases correctes selon le sens :

« Pour ne pas prêter à confusion nous ne nous servirons pas du terme de "grammaticalité " et nous réservons le terme de "pertinence sémantique" ou plus brièvement de "pertinence "pour caractériser les phrases qui sont correctes selon le sens. » 98

Il est aussi possible de dire que les unités terminologiques de la critique formulées à travers le mécanisme du système syntaxique visent à confirmer l’existence d’une espèce de spécification de la sémantique. En effet, la spécification consiste en l’acquisition d’un ensemble de qualités et de caractéristiques. De quoi aider à clarifier sa notion, à définir son sens et à mettre en application sa sémantique par rapport à ce qu’il était avant la généralisation99.

Notes
94.

Cf. Jean Cohen, Structure du langage poétique, p. 121.

95.

Cf. ’al-Munğid fil-luÈah’al-carabiyyah, p. 233.

96.

Cf. Salam Bezzi-Hamzé, « Taškkul ’al-muÒÔalaÎ ’al-basÐÔ fÐ kitāb SÐbāwayhi », in Revue ’al- Mu c Ê amiyyah, pp. 20-21.

97.

Ibid., p. 21.

98.

Voir Jean Cohen, Structure du langage poétique, p. 110.

99.

Cf. MuÎammad Mahdī, Mu ÒÔ ala Î naqd ’ašši c r, p. 145.