3.2 Les différentes figures d’emploi du terme du patrimoine dans les deux traductions arabes 

De prime abord, il y a lieu d’insister sur une introduction fondamentale qui a trait à la méthode suivie par Cohen dans l’emploi des termes et qui s’appuie sur une vision spécifique à lui, dans le réemploi des termes anciens et leur présentation de nouveau à la lumière de la connaissance linguistique moderne, en vue d’accomplir un rôle rénovateur dans la formulation de la pensée rhétorique française. Et c’est à partir de là, qu’il est possible de donner une explication à l’abondance et à la succession dans l’emploi des termes du patrimoine arabe équivalents dans les deux traductions arabes.

À la lumière de l’introduction précédente, nous essayerons de classer l’emploi des termes du patrimoine dans le discours arabe en cinq figures, en s’appuyant sur deux aspects:

- le premier a trait à la correspondance ou à la non-correspondance de la notion du terme ;

- le second a trait à la variation sémantique des termes du patrimoine arabe par rapport à leurs équivalents français.