1.5.2 Les critères sémantiques 

Les collocations se distinguent par le lien sémantique : le sens que comportent un élément ou plusieurs éléments formant la collocation, est limité contextuellement dans une large mesure, de même qu’il se distingue de son sens dans les autres contextes.

La relation entre les critères sémantiques et les collocations est une relation de distinction, c’est-à-dire que la structure sémantique contribue à la distinction et à la définition des collocations, en ce sens que les collocations sont un genre de formes linguistiques attachées au contexte du texte.

On peut donner comme exemple les collocations spécifiques à travers les formes de la structure (violer + code) dans le discours français et ses correspondants dans la langue arabe. Nous remarquons, comme l’illustre le tableau suivant, qu’il n’est pas indispensable que les collocations françaises aboutissent à des collocations arabes de même structure. Parfois, cela est impossible pour l’infinitif en arabe. Par exemple, "violer le code","séparer la pause"… etc. ne peuvent jamais avoir des structures arabes semblables.

Synonymes arabes chez DarwК Synonymes arabes chez El-Waliyy wal-cAmriyy Collacations françaises chez Jean Cohen
خروج على قواعد اللغة خرق قانون اللغة La violation du code du langage
انتهاك قانون الكلام خرق قانون الكلام Violation du code de la parole
انتهاك قانون اللغة خرق قانون اللغة Violation du code de la langue
انتهاك قانون الكلام خَرْق قانون الكلام Violer le code de la parole
انتهاك القانون خَرْق القانون Violer le code
انتهاك القانون خرق القانون Violer le code
انتهاك القانون اللغوي خرق القواعد Violer le code
انتهاك لـِــ لقانون خرق القانون Violation du code
اِنْــتـَهـَكَ القانون يخرق القانون Violer le code

La traduction arabe donne un correspondant arabe au terme code qui est l’élément principal de la collocation. Les collocations arabes sont donc semblables aux collocations françaises du point de vue de la structure. Et, bien que le but de la traduction, d’après J. C. Margot soit de « reproduire l’agencement du message original par un agencement équivalent et non identique. »145, il n’en demeure pas moins que les synonymes arabes des collocations françaises sont identiques du point de vue du sens et gardent aussi la forme structurelle du texte français.

Notes
145.

Voir Hurtado Albir Amparo, « Notion de fidélité et théorie de la traduction, collocation (traductologie) », Didier érudition, N°5, 1990, p. 31.