Quatrième partie : Les fiches terminologiques 

Cette dernière partie de l’étude contient les « fiches terminologiques » qui sont considérées comme une présentation des termes de la critique structurale mentionnés dans l’original français et dans les deux traductions arabes et qui ont été traités dans la deuxième partie consacrée à la formation des termes critiques dans les traductions arabes et dans la troisième partie consacrée au fonctionnement du terme dans le discours.

La nature de cette étude nécessite la présentation des fiches, à commencer par les termes dans l’original français, classés par ordre alphabétique et suivis par la mention de leurs correspondants arabes dans la traduction de El-Waliyy et El-cAmriyy et dans la traduction de Darwīš. La tentative de présentation du correspondant proposé pour le terme français implique dans cette étude quatre étapes figurant dans les fiches terminologiques :

La première étape consiste à examiner les définitions des termes français dans l’original français chez Jean Cohen et à mentionner les définitions de leurs correspondants arabes dans les traductions arabes.

Il importe ici de spécifier que le but de la définition des termes dans le texte français a pour objectif de présenter l’analyse de J. Cohen. En effet, cette étude montre dans sa partie consacrée à l’emprunt des termes des autres sciences et du patrimoine, qu’un grand nombre de termes ont été empruntés par lui à la science de la linguistique, à la psychologie et à l’histoire ainsi qu’au patrimoine grammatical et rhétorique français en les utilisant dans l’analyse de la structure poétique. Cela a conduit à l’introduction de nouveaux termes.

La deuxième étape concerne les termes français dont nous n’avons pas trouvé la définition dans le livre français de Jean Cohen. Nous avons procédé à la recherche de leur définition dans les dictionnaires linguistiques spécialisés :

1. G. Mounin, Dictionnaire de la linguistique.

2. J. Dubois, Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage.

Nous nous sommes également référé aux dictionnaires des termes rhétoriques et poétiques suivants :

1. G. Molinié, Dictionnaire de rhétorique.

2. Michelle Aquien et Georges Molinié, Dictionnaire de rhétorique et poétique.

Le dictionnaire des termes de critique littéraire est celui de :

Joelle Gardes Tamine, Marie Claude Hubert, Dictionnaire de critique littéraire.

Le dictionnaire des termes stylistiques est celui de :

Nicole Ricalens-Pourchot, Dictionnaire des figures de style.

La troisième étape analyse les correspondants arabes. Cette étude les définit à partir de dictionnaires arabes spécialisés ainsi que de livres de critique moderne en concordance avec les significations des termes critiques français et du domaine discursif étudié, la Structure de la langue poétique. La définition des termes a été retenue à partir de dictionnaires linguistiques spécialisés :

1. Ramzī Munīr Baclabakī, Mu c Ê am ’al-mu ÒÔ ala Î āt ’al-lu È awiyyah.

2. Ëalīl AÎmad Ëalīl, Mu c Ê am ’al-mu ÒÔ ala Î āt ’al-lu È awiyyah.

3. cAbdul Salām ’al-Mseddī, Qāmūs ’al-lisāniyyāt.

4. Mubārak Mubārak, Mu c Ê am ’al-’alsūniyyah.

Concernant les dictionnaires littéraires, cinq références :

1. Jabbour Abdel-Nour, ’al-Mu c Ê am ’al-’adabiyy.

2. MaÊdī Wahba, Mu c Ê am mu ÒÔ ala Î āt ’al-’adab.

3. MaÊdī Wahba et Kāmil El-Muhandis, Mu c Ê am mu ÒÔ ala Î āt ’al-lu È ah wal-’adab.

4. MuÎammad cAnnānī, ’al-Mu ÒÔ ala Î āt ’al-’adabiyyah ’al- Î adī × ah.

5. Saīd cAllÙš, Mu c Ê am ’al- mu ÒÔ ala Î āt ’al-’adabiyyah ’al-mu c ā Ò irah.

Concernant les dictionnaires critiques, deux références :

1. Samir Sacīd ÍiÊāazī, Qāmūs mu ÒÔ ala Î āt ’an-naqd ’al-’adabiyy ’al-mu c ā Ò ir.  

2. Íammādī ÑammÙd, Mu c Ê am ’al-mu ÒÔ ala Î āt ’annaqdiyyah ’al- Î adī × ah.

Concernant les références pour la critique :

cAbdul-Salām ’al-Mseddī, ’al-’Uslūbiyyah wal-’uslūb.

La quatrième étape consiste, par souci de situer les termes dans leur contexte dans le discours, à mentionner le terme français dans son contexte français de même que son correspondant arabe.

Dans la rubrique « Remarques » nous proposons une explication ou un commentaire sur les termes, à chaque fois que cela s’impose. A titre d’exemples nous présentons ci-dessous quelques fiches terminologiques.

Exemples des fiches terminologiques :

(Fiche terminologique-1)

المـقابــل المقـترح المقابل العربي
عنـد درويـش
المـقابل العـربـي عند الوليّ والعمريّ المـصطلح الفـرنسي في الأصل الفرنسي مـُسَـلْـسَل
قطع تحويل قطع Abruption 1
"Figure créée par l’absence de transition entre deux répliques".
(G. Mounin, Dictionnaire de la linguistique, p. 2).
تعـريـف المصطلح الفرنسي في المعجـم الفرنسي
"On trouve dans Fontanier sous le nom d’ “abruption” une figure définie comme "passage brusque, imprévu".
(J. Cohen, Structure du langage poétique, p.172).
سياق المصطلح الفرنسي
" تنافـر : صــورة مـن الصـور البلاغية تنتج عـن عـدم وجــود ترابـط بـين الجـمل أو الكلمـات في السيــاق الواحـد".
( مبارك مبارك : معجم المصطلحات الألسنية ، ص2).
ترجمة المصطلح الفرنسي وتعريفه في المعجم العربي المتخصص
"القطْع : إبانة بعض أجزاء الـجُرم من بعض فصلاً ، قطعه يقطعه قطعًا. والقطع أن تكون العبارة الـثانية منقطـعة عـن الأولى ، ولذلك يجب الفصل" .
( أحمد مطلوب : معجم المصطلحات البلاغية ص559 ، مادة قطع ).
تَّـعْـرِيف المقابل العـربي
"وقــد أورد فونطانيى تعــريفًا لصورة سماها القــطع وتتمــثل عنـده فــي "الانتــقال المــفاجئ غـير المتوقــــع". (الولي والعمري : ص 163).
"فعـنــد "فـونتانيى" نجـد تحـت اسـم التــحويـل صـورة يعـرفهـا بأنـــها "انتقـال مفـاجئ غــير متوقـع ..."
(درويش : ص196 ).
سيـاق المـقابل الـعربي

(Fiche terminologique-2)

المـقابل المـقترح المقابل العربي
عنـد درويـش
المـقابل العـربـي عند الوليّ والعمريّ المـصطلح الفـرنسي في الأصل الفرنسي مـُسَـلْـسَل
محال لا معقول غير معقول Absurde 2
"Contraire à la raison, au bon sens, à la logique".
(Le Robert pour tous, p. 5 (Absurde)).
تعـريـف المصطلح الفرنسي في المعجـم الفرنسي
"Mais parce qu ‘il s’en tient là, le jeu produit l’absurde plus souvent que le poétique".
(J. Cohen, Structure du langage poétique, p. 20.)
سيـاق المصطلح الفرنسي
تعــريف المقــابل العــربـي :
"محــال"
مِنَ الأًشياء : مــا لا يُمْــكــن وجــوده .
مِن الكلام : ما عُدِل به عَنْ وَجُهه، كالُمستْحيــل .
ما يمتنع وجــوده ، كالشيء المتحــرك والسَاكــن في آن واحــد .
ما يُناقض ظــواهر الطَّبيـعة، أو يتعارض وقوانينها الثــابتة، أًو يكــون غَيْــر مستوف لشـروط الوجــود الواقعّـية . (جبور عبد النور : المعجم الأدبي ، ص241).
تـعريف المقابـل العـربي
"إنَّ جملة مثل" محــارة السنغال ستأكـل الخــبز ثلاثي الـلون" ليست شعرية إلا بقدر ما يقــرر سلفًا خلـطـها بغــير المعقول". (الولي والعمري : ص 193).
"فإذا كانت كلمات الألوان فـعلاً تشكل" عناصر أخيرة " في المعنى، فإن النتيجة المنطقية أنها يستحــيل أخـذها كعنــاصر في الاستعارة المعللة، والمسند مـن أسماء الألوان سيكون (ملائمًا) أو "لا معقولاً" (درويش: ص 150).
" قـديما كان بلوتارك يقـول : كلما تعمقت في نفسي اكتشفت مكامن لم أكن أًعرفها من قبـل، ولولا أُنى تغلَّبت عـلى نـفسي وتخلَّيت عن فكرة المحال ، لما تقدمت في المـعرفة قـط ."
(جبور عبد النور : المعجم الأدبي ، ص 241).
سيـــاق المـقابل العربي

(Fiche terminologique-3)

المـقابل المقـترح المقابل العربي
عنـد درويـش
المـقابل العـربـي عند الوليّ والعمريّ المـصطلح الفـرنسي في الأصل الفرنسي مـُسَـلْـسَل
صفة صفة صفة Adjectif 4
"La grammaire définit l’adjectif comme le mot qui est joint au nom pour exprimer la qualité de l’objet ou de l’être, ou de la notion désignée par ce nom (adjectif qualificatif) ou bien pour permettre à ce nom d’être actualise dans une phrase (adjectif déterminatif)".
(J. Dubois, Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, p. 16 .)
تعـريـف المصطح الفرنسي في المعجـم الفرنسي
" إن النعت والصفة يرتبطان معا بالاسم وذلك لأجل تغيير الفكرة الأساسية اعتمـادًا عـلى أفكار ثانوية ومع ذلك تظل ضرورية ، لا يمكن الاستغناء عنها في التحديد أو في تكملة المعنى ، ولكن بأي شيء تمييز النعت عن الصفة ؟ هذا الفارق يكشف عنه بما فيه الكفاية تعريف النعت نفسه إنَّ النعت والصفة يرتبطان معًا بالاسم وذلك لأجل تغيير الفكرة الأساسية اعتمادًا عـلى أفكار ثانوية. ومع ذلك فإن الصفة تظل ضرورية ، لا يمكن الاستغناء عنها في التحـديد أو في تكملة المعنى ، ... وعكس ذلك نجد النعت لا يعدو في أغلب أحواله أن يكون مفيدًا فقط ، إنه لا يفيد إلا المتعة وحيوية الخطاب ، بل كثيرًا ما يكون زائدًا أو من قبيل الحشو" .
(جان كوهن: بنية اللغة الشعرية ، ت . الولي والعمري ، ص 133 ).
النص الفرنسي :
"L’épithète et l’adjectif se joignent tous deux également au substantif, et tous deux également pour en modifier l’idée principale par des idées secondaires. Mais l’adjectif est nécessaire, indispensable même pour la détermination ou le complément du sens, et l'on ne peut jamais dire qu’il soit oiseux. L’épithète, au contraire, n'est souvent qu'utile, ne sert qu’à l'agrément ou qu’à l'énergie du discours, ou même souvent on la trouve oiseuse et redondante".
(J. Cohen, Structure du langage poétique, p.139).
مفهوم المصطلح الفرنسي عند جـون كـوهين
"L’épithète et l’adjectif se joignent tous deux également au substantif, et tous deux également pour en modifier l’idée principale par des idées secondaires. Mais l’adjectif est nécessaire, indispensable même pour la détermination ou le complément du sens ".
(J. Cohen, Structure du langage poétique, p.139).
سيـاق المصطلح الفرنسي
يقول ابن يعيش في شرح المفصل: "الصفة والنعت واحد وقد ذهب بعضهم إلى أن يكــون بالحلية نحو طويل وقصير والصفة تكون بالأفعال نحو ضارب وخارج ، فعلى هذا يقال للبارئ سبحانه ، موصوف ولا يقول له منعوت وعلى الأول هو موصوف ومنعوت والصفة لفظ يتبعه الموصوف في إعرابه تحلية وتخصيصًا له بذكر معنى في الموصوف أو في شيء من سبـبه ، وذلك المعنى عرض الذات". (ابن يعيش: شرح المفصل ، الجزء الثالث ، ص 47).
صفة: يجرى تفريق داخل الفئة أو الجملة الاسمية ما بين: الصفة أي المعايير الشكلية- ، -النعت : أي المعايير الدلالية. يذهب بعض اللسانيين العرب إلى منهج آخر في التفريق بين الصفة والنعت ؛ فيرى أبو البقـاء : أن الصفة هي التي تقال على المتغير والثابت ، وأن النعت لا يقال إلا عـلى المتغير أو المتحول فقط". (خليل أحمد خليل: معجم المصطلحات اللغوية: ص85).
تـعريف المقابل العـربي
"ولكن بأي شيء يتميز النعت عن الصفــة". (الولي والعمري : ص 133)
- "... ، فـعن الناحية النحوية تختلف الصفة عن الخبر من حيث كونها تتصل مباشرة بالاسم ، عـلى حين يرتبط الخبر به بواسطة . " (درويش : ص 164).


سيـــاق المقابل العربي

(Fiche terminologique-4)

المـقابل المقـترح المقابل العربي
عنـد درويـش
المـقابل العـربـي عند الوليّ والعمريّ المـصطلح الفـرنسي في الأصل الفرنسي مـُسَـلْـسَل
تجنيس تجانس تجنيس Allitération 7
"C’est une répétition des consonnes initiales (et par extension des consonnes intérieures) dans une suite de mots rapprochés".
(Nicole Ricalens-pourchot, Dictionnaire des figures de style, p. 23 ).
تـعـريـف المـصطـلـح الـفـرنسي في المـعـجـــم الـفـرنـسـي
يعتبر الجناس من وجه نظر المؤلف مقومًا مماثًلا للقافية "فهو يستفيد ، مثل قافية مـن الإمكانيات اللغوية للحصول علي أثر قوامه المماثلة الصوتية ، مع فارق كون الجناس يعـمل داخـل البيت ويحقق من كلمة لكلمة ما تحقـقه القافية من بيت لبيت وبوسعنا ، إذا ما أردنا ذلك ، أن نتحدث عن تماثل صوتي داخلي بالمقارنة مـع التماثـل الصوتي الخارجي الذي تكونه القافية ، ..... فاللغات التي تستعمل القافية تتوسع في استعمال الجناس . وقــد استعمله الشــعراء الفرنسيون جميـعًا ، ومـنه أمثلة مشهورة" :
pour qui sont ces serpents qui sifflent sur nos tétes.
(جان كوهين : بنية اللغة الشعرية ، ت. الولي والعمري 82).
مفهوم المصطلح الفـرنسي عنـــد جـون كـوهـين
"L’allitération constitue un procédé homologue à la rime.
Comme la rime, elle joue des contingences de la langue pour tirer un effet d’homophonie. Avec cette différence que l’allitération opère à intérieur du vers et réalise, de mot à mot, ce que la rime effectue de vers à vers (I). On peut, si l’on veut, parler d’homophonie interne, par opposition á l’homophonie externe constituée par rime. Le procédé est utilisé à toutes les époques et semble plus général que la rime. Les langues qui n’utilisent pas la rime font toutes grand usage de l’allitération. Les poètes français, quant à eux, l’ont tous pratiquée".
(J. Cohen, Structure du langage poétique, p. 86).
النـص الفرنسي للمصطـلح
“l’inversion agit donc de la même manière que l’allitération ou la rime: dans le sens d’une dédifférenciation des unités constituantes de la phrase.”
(J. Cohen, Structure du langage poétique, p.196).
ســياق المصطــلح الفرنسـي
"التَّجنيس :
الجنس: الضرب من كل شيء ، وهو من الناس ومن الطير ، ومن حدود النحو والعروض ومن الأشياء جملة . ومنه المجانسة والتجنيس ، ويقال: هذا يجانس هذا أي يشاكله ، وفلان يجـانس البهائم ولا يجانس الناس إذا لم يكن له تمييز ولا عقـل.
وقال المدني : "الجناس والتجنيس والمجانسة والتجانس كلها ألفاظ مشتقة من الجنس، فالجنـاس مصدر جـانس والتجنيس تفعيل من الجنس والمجانسة مفاعلة منه ؛ لأن إحدى الكلمتين إذا شابهت الأخرى وقع بينهما مفاعـلة الجنسية ، والتجـانس مصدر تجانس الشيئان إذا دخلا تحت جنس واحد .
فالتجنيس هو التجانس والجناس والمجانسة وكـلها مشتقة من الجنس..." .
"وأمـا التجنيس فإنه فعل المجنس . وأمـا التجانس فهو الكلمات في نفسها من التشابــه".
(أحمد مطلوب : معجم المصطلحات البلاغية وتطورها ، ص264).
تعـريف المــقابل العــربي
-"فالقلب يعمل إذن، بنفس الطريقة التي يعـمل بـها التجنيس أو القـافية ، ..."
(الولي والعمري : ص189).
- "والقـلب إذن هنا يؤثر بنفس الطريقة التي يؤثر بـها التجانس أو القـافيـة".
(أحمد درويش : ص222).
سيـَـــاق المقابــل الـعربي

(Fiche terminologique-5)

المـــقابـــل المـقتـــرح المقابل العـربي
عنـد درويـش
المـقابل العـربـي عند الوليّ والعمريّ المـصطلح الفـرنسي في الأصل الفرنسي مـُسَـلْـسَل
يمكن تقديم المصطلح المقترح من خـلال :جملة شارحة(paraphrase) مخالفة الموازاة بين البنيات الصوتية والدلاليـة للغة . مضاد لتركيب العبارة نقيض الجملة Antiphrase 9
1 -ورد مصطلح antiphrase في ضوء حديث الكاتب عن تعـريف النظم من وجـه النظر البنائية عـلى أنه نقيد الجملـة.
2 - ولمزيد من التوضيح عمد المؤلِّف الفرنسي إلي توضيح المصــطلح وبــيان ماهيته من خـلال تعريفــه لـلجمــلة ، فاللغـويون يتفقون علي العمــوم ، عــلى تعــريف الجملة في مستويين :
- المستوى الدلالي ، وينشطر هو نفسه إلى شطرين :
أ - مستوى سيكولوجي : والجملة فيه : وحدة تقدم معنى تاما في ذاته ، وقد تبني ج.أَنُطُواُ بعد تحلـيل طويـل تعريفَ هَاسُ التالي: " المُتعالقُ اللساني لتمثيلِ جَمعي".
ب - مستوى نحوي ، والجملة فيه : مجموع الكلمات المترابطة تركيبيًا . ويعرفها أ.ماتِيني عـلى النحـو التـالي: " ملفوظ ترتبـط عناصره بمسندِ واحدِ أو عدة مساند مترابطة "(16) وإن تشجيرات تنُييرْ (17) لتبرز " الصلات " التراتبية التي تحقق الوحدة النحويــة للجملة .
- المستوى الصوتي : وقد عرفت فيه الجملة بالتنغيم والوقفـة في آن معاً . غير أن التنغيم تغير في حين أن الوقـفة قـارة فجملة الاستفهام تنتهي بصعود الصوت، وجملة النفي بانحداره . غـير أنهما تنتهيان لا محالة بوقفة . وعلامات التنغيم هي في نـفس الوقت علامات تدل دائماً علي الوقفـة .
3 - يخلص في النهاية إلى أن يعطي تعريفاً للجملة فهي من جهة ما يقدم معنى تامًا،ومن جهة أخرى ما انحصر بين وقفتين ، فالجمـلة إذن وحدة بالصوت والمعنى في آن معًا .
4 - هذا التعريف يكون مقبولاً في النسر حيث تحقق اللغة الموازاة الصارمة بين البنيات الصوتية والـدلالية أمـا في النظم فتخـتـل الموازاة فما
يقدم معنى تامًا ، أي الجملة ، لم يعـد محصورة بين وقفتين ، وما هـو محصـور بين وقفتين ، أي البيت ، لم يعد يقـدم معنى تامًا وذلك مـا
يمكن تشخيصه بخطاطة نمثل فيها الصوت والمـعنى يخطي أفقيين ، ومقاطع الكلام بخطوط عمودية .
النثر
الصوت


المعني


الشعر
الصوت



المعني

وهـكـذا نـرى النـظم يعـمل عـلى المخـالـفة بين عنصريـين بنائيـين يؤالـف النــثر بينهـمـا .
( جـان كوهين : بنية اللغة الشعرية ، ت. الولي والعمري ص.71،70،69)
(J. Cohen, Structure du langage poétique, pp.72,73,74,75).
مفهوم المصطـلـح الـفرنسي عنــد جـون كـوهـين
"On peut définir le vers négativement : le vers, c’est l’antiphrase".
(J. Cohen, Structure du langage poétique, p.73).
سيـاق المصطلح الـفرنسي
-" فيمكن ، إذن من وجهة نظر بنائية خـالصة تعريف النظم سلبا بأنـه نقـيض الجمـلة". (الولي والعمـري : ص69).
-" ومن الناحية البنائية البحتة يمكن إذن تعريف الشعر تعريفًا سلبيًا بأن نقول: الشعر هو المضاد لتركيب العبارة". (درويش: ص 91).
سياق المقابل العربي

Index des termes critiques structurels français et de leurs correspondants dans les traductions arabes 

1. Cet index comprend tous les termes de la critique structurale cités dans l’original français : Structure du langage poétique, de Jean Cohen.

Une énumération complète de leurs correspondants dans les traductions arabes :

Binā’ luÈat ’aš-šicr d’AÎmad Darwīšet Binyat ’alluÈah ’aš-šicriyyah d’El-Waliyy et ’al-cAmriyy.

2. Nous citons les termes selon la classification suivante :

(a). Le terme français est cité en première place.

(b). Le correspondant arabe est cité chez El-Waliyy et El-cAmriyy en deuxième place.

(c). Le correspondant arabe est cité chez Darwīš en troisième place.

3. Nous avons adopté la méthode alphabétique pour la classification des termes français.

4. Tout terme est suivi par la mention des pages.

5. Concernant les correspondants arabes, ils ont été mentionnés avec le numéro de la page.

6. Lorsque les correspondants arabes sont nombreux pour un seul terme français, tous sont énumérés.

7. Parfois, le lecteur trouve des correspondants arabes pour le terme français dans l’une des deux traductions et il trouve dans la deuxième traduction ce que nous appelons "le commentaire du terme" (= traduction du sens) ; cela veut dire que le traducteur a préféré transférer ce concept en trouvant une expression pour rendre compte du terme français.

8. Lorsque le lecteur rencontre dans l’une des deux traductions le signe (---) cela veut dire que nous n’avons pas trouvé de correspondant arabe au terme français.

Exemple d’un tableau contenant des termes français de la critique structurale et de leurs correspondants dans les traductions arabes :

ترجمة أحمد درويش ترجمة محمد الولي والعمري المصطلح الفرنسي مسلسل
تحويل
p. 196
قطع
p.163
Abruption
p. 172
 
لا معقول
p. 150, 227, 228, 238, 239
غير معقول
p. 123, 193, 204
Absurde
p. 129, 201, 201, 202, 202, 213, 213
 
غير معقول
p. 139
غير معقول
p. 112
Absurde
p. 117
لا معقول
p.156
لا معقول
p. 129
Absurde
p. 134
نبر
p. 68, 98, 99, 111, 112, 114, 120, 121
نبر
p. 54, 74, 76, 86, 87, 89, 94
Accent
p. 57, 78, 79, 80, 89, 90, 93, 98, 99
 
نبر
p. 98
وقفة
p. 74
Accent
p. 78
نبر صوتي
p. 111
نبر القرار
p. 86
Accent tonique
p. 90
 
صفة
p. 142, 162, 163, 164, 166, 168, 171, 177, 178, 179, 191, 214, 216, 218, 219, 220, 221, 223, 224, 238, 243
صفة
p. 115, 133, 134, 136, 137, 146, 147, 148, 159, 180, 182, 184, 185, 186, 187, 189, 190, 203, 208, 209
Adjectif
p. 120, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 147, 153, 154, 167, 188, 190, 193, 194, 197, 212, 218
 
صفات غير مقدرة
p. 216, 217, 218
صفات غير تقويمية
p. 184, 185
Adjectifs non évaluatifs
p. 190, 191,192
 
سابقة أو لاحقة
p. 101
زائدة
p. 77
Affixe
p. 81
 
ترجم المعنى
(الخلاف بين البحر الشعري والتركيب)
p. 89
لا نحوية
p. 66
Agrammaticalisme
p. 69
 
خروج عن قواعد التركيب
p. 90
لا نحوية
p. 68
Agrammaticalisme
p. 71
مخالفة نحوية
p. 212, 213
لا نحوية
p. 179
Agrammaticalisme
p. 186, 187
ترجم المعنى
(أمّا القافية التي لا تهتم بالنحو)
p. 45
لا نحوية
p. 32
Agrammaticalisme
p. 32
ترصيع
p. 106, 108
جناس
p. 83, 84
Allitération
p. 86, 87
 
تجانس
p. 222, 224
تجنيس
p. 189, 190
Allitération
p. 197, 198