II.1.1.1.3 Signorelli

De la même façon, dans Psychopathologie de la vie quotidienne, l’oubli par Freud du nom « Signorelli » ne semble pas avoir été motivé par un conflit sémantiquement lié au peintre Signorelli, mais par un conflit sémantiquement lié à une variante phonologique du mot « Signorelli »: signor ou « seigneur ». Freud raconte: « Dans l’exemple sur lequel avait porté mon analyse en 1898, le nom que je m’efforçais en vain de me rappeler était celui du maître auquel la cathédrale d’Orvieto doit ses magnifiques fresques représentant les “choses dernières”. À la place du nom cherché, Signorelli, deux autres noms de peintres, Botticelli et Boltraffio, s’étaient imposés à mon souvenir, mais je les avais aussitôt et sans hésitation reconnus comme incorrects. […] Quant aux conditions dans lesquelles s’était produit l’oubli […]: je faisais, en compagnie d’un étranger, un voyage en voiture de Raguse, en Dalmatie, à une station d’Herzégovine; au cours du voyage, la conversation tomba sur l’Italie et je demandai à mon compagnon s’il avait été à Orvieto et s’il avait visité les célèbres fresques de… L’oubli du nom s’explique, lorsque je me rappelle le sujet qui a précédé immédiatement notre conversation sur l’Italie, et il apparaît alors comme l’effet d’une perturbation du sujet nouveau par le sujet précédent. Peu de temps avant que j’aie demandé à mon compagnon de voyage s’il avait été à Orvieto, nous nous entretenions des mœurs des Turcs habitant la Bosnie et l’Herzégovine. J’avais rapporté à mon interlocuteur ce que m’avait raconté un confrère exerçant parmi ces gens, à savoir qu’ils sont pleins de confiance dans le médecin et pleins de résignation devant le sort. Lorsqu’on est obligé de leur annoncer que l’état de tel ou tel malade de leurs proches est désespéré, ils répondent: “Seigneur (Herr), n’en parlons pas. Je sais que s’il était possible de sauver le malade, tu le sauverais.” [Littéralement: Herr, was ist da zu zagen (“Seigneur, que peut-on en dire”).] Nous avons là deux noms: Bosnien (Bosnie) et Herzegowina (Herzégovine) et un mot: Herr (Seigneur), qui se laissent intercaler tous les trois dans une chaîne d’associations entre Signorelli — Botticelli et Boltraffio. J’admets que si la suite d’idées se rapportant aux mœurs des Turcs de la Bosnie, etc., a pu troubler une idée venant immédiatement après, ce fut parce que je lui ai retiré mon attention, avant même qu’elle fût achevée. Je rappelle notamment que j’avais eu l’intention de raconter une autre anecdote qui reposait dans ma mémoire à côté de la première. Ces Turcs attachent une valeur exceptionnelle aux plaisirs sexuels et, lorsqu’ils sont atteints de troubles sexuels, ils sont pris d’un désespoir qui contraste singulièrement avec leur résignation devant la mort. Un des malades de mon confrère lui dit un jour: “Tu sais bien, Seigneur [Herr], que lorsque cela ne va plus, la vie n’a plus aucune valeur.” Je me suis toutefois abstenu de communiquer ce trait caractéristique, préférant ne pas aborder ce sujet scabreux dans une conversation avec un étranger. Je fis même davantage: j’ai distrait mon attention de la suite des idées qui auraient pu se rattacher dans mon esprit au sujet: “mort et sexualité”. J’étais alors sous l’impression d’un événement dont j’avais reçu la nouvelle quelques semaines auparavant durant un bref séjour à Trafoï, un malade, qui m’avait donné beaucoup de mal, s’était suicidé, parce qu’il souffrait d’un trouble sexuel incurable. Je sais parfaitement bien que ce triste événement et tous les détails qui s’y rattachent n’existaient pas chez moi à l’état de souvenir conscient pendant mon voyage en Herzégovine. Mais l’affinité entre Trafoï et Boltraffio m’oblige à admettre que, malgré la distraction intentionnelle de mon attention, je subissais l’influence de cette réminiscence.»397.

Figure 7: L’oubli du nom « Signorelli » par Freud

L’oubli du nom « Signorelli » est l’effet de « mobiles psychiques », comme dit Freud, qui ajoute: « Je voulais donc oublier quelque chose; j’ai refoulé quelque chose. Je voulais, il est vrai, oublier autre chose que le nom du maître d’Orvieto; mais il s’est établi, entre cette “autre chose” et le nom, un lien associatif, de sorte que mon acte de volonté a manqué son but et que j’ai, malgré moi, oublié le nom, alors que je voulais intentionnellement oublier l’“autre chose”. Le désir de ne pas se souvenir portait sur un contenu; l’impossibilité de se souvenir s’est manifestée par rapport à un autre. »398. Il est important de noter que le lien entre le contenu refoulé et le contenu entraîné dans ce refoulement est fait non pas par leur sémantique, mais bien par la forme phonologique. Freud commente d’ailleurs que ce lien est « tout à fait curieux » et il en donne les détails: « Le nom Signorelli a été divisé en deux parties. Les deux dernières syllabes se retrouvent telles quelles dans l’un des noms de substitution (elli), les deux premières ont, par suite de la traduction de Signor en Herr (Seigneur), contracté des rapports nombreux et variés avec les noms contenus dans le sujet refoulé, ce qui les a rendues inutilisables pour la reproduction. La substitution du nom de Signorelli s’est effectuée comme à la faveur d’un déplacement le long de la combinaison des noms “Herzégovine-Bosnie”, sans aucun égard pour le sens et la délimitation acoustique des syllabes. Les noms semblent donc avoir été traités dans ce processus comme le sont les mots d’une proposition qu’on veut transformer en rébus. […] Et, à première vue, on n’entrevoit pas, entre le sujet de conversation dans lequel figurait le nom Signorelli et le sujet refoulé qui l’avait précédé immédiatement, de rapport autre que celui déterminé par la similitude de syllabes (ou plutôt de suites de lettres) dans l’un et dans l’autre. »399. On ne peut être plus clair: dans l’appareil psychique, une organisation fondée sur la forme du mot est révélée.

Notes
397.

FREUD S. (1901/1953). Psychopathologie de la vie quotidienne, trad. S. Jankélévitch, Paris, Payot, pp. 2-4.

398.

Ibid., p.4.

399.

Ibid., pp. 5-6.