Université Lumière Lyon 2
Ecole doctorale Lettres, Langues, Linguistique et Arts
Faculté des Lettres, Sciences du Langage et Arts
Département de Sciences du Langage
Laboratoire ICAR (Interactions, Corpus, Apprentissage, Représentations) UMR 5191
Manuel et transposition dans l’enseignement des langues : Entre savoir à enseigner, savoirs enseignés et savoirs appris, le manuel comme instrument de motivation. Etude d’un exemple dans l’enseignement actuel du français langue étrangère au Brésil
Thèse de Doctorat de sciences du langage
Sciences du langage : linguistique, phoné
Dirigée par Robert BOUCHARD
Présentée et soutenue publiquement le 17 juin 2009
Devant un jury composé de
Robert BOUCHARD, Professeur des universités, Université Lyon 2
Jean Pierre CUQ, Professeur des universités, Université d’Aix-Marseille
Jean Emmanuel LE BRAY, Professeur des Universités, Université Grenoble 3
Jean-Charles POCHARD, Professeur des universités, Université Lyon 2

Contrat de diffusion

Ce document est diffusé sous le contrat Creative Commons «  Paternité – pas d’utilisation commerciale - pas de modification  » : vous êtes libre de le reproduire, de le distribuer et de le communiquer au public à condition d’en mentionner le nom de l’auteur et de ne pas le modifier, le transformer, l’adapter ni l’utiliser à des fins commerciales.

Remerciements

Je tiens tout d’abord à remercier M. Robert Bouchard pour son soutien précieux depuis le début de mes études en France et ses nombreux conseils.

Je remercie aussi ma famille – ma mère Claudete, mon père Juarez et mes frères Christiano et Juarez – qui même en restant au Brésil ont toujours été présents et qui m’encouragent dans toutes mes batailles et mes conquêtes.

Je tiens bien sûr à remercier très cordialement mes collègues et les apprenants du CELIN qui ont répondu aux questionnaires et m’ont permis d’enregistrer leurs classes, permettant cette recherche et l’écriture de ce travail.

Des remerciements vont également à mes amies de Lyon, Marie Sevan Pehlivanian, Anne Sophie Saboureau, Emmanuelle Morin et leurs familles, qui m’ont encouragé et chez qui je me suis sentie toujours comme chez moi.

Je ne saurais oublier de remercier mes amis du Brésil, spécialement Tatiana Faucz, Ester Mussini, Elys Kraviski, Inez Gaias et Maria Fernanda Lisbôa qui m’ont soutenus moralement depuis le début de cette aventure.

Je tiens enfin à remercier tout particulièrement Mme Annemarie Dinvaut et Mme Annie Morin leur relecture attentive et leurs observations très fécondes.

Résumé

Ce travail est né d’une réflexion sur la motivation et ses différents moteurs. Nous avons voulu sortir d’une vision trop uniquement psychologique de la motivation pour examiner ses outils didactiques, comme le manuel et son organisation, sa forme matérielle… Mais partant du principe qu’un manuel ou qu’une méthode – surtout universaliste – ne peut pas, à lui seul, influencer la motivation d’un apprenant particulier, dans une classe particulière d’un pays particulier, nous nous sommes demandés comment, de fait, l’enseignant utilise ces outils pour programmer son cours et pour – pendant le cours – stimuler ses apprenants dans leur apprentissage. Pour répondre à ces questions nous avons pris comme objet d’observation des classes de français langue étrangère d’un Centre de Langues au Brésil. Notre objectif était en particulier de mieux connaître la perception que les enseignants se font de leur groupe d’apprenants, leurs croyances concernant ce qui les intéresse et les solutions pratiques qu’ils trouvent pour les (re)motiver en opérant une transposition didactique « interne » des manuels dont ils disposent.

Mots-clés : manuel FLE ; transposition didactique ; FLE au Brésil ; motivation, agir enseignant, apprentissage.

Abstract

Manual and Transposition of language teaching: From knowing how to be thought, knowledge thought and knowledge learn, the teacher’s manual as an instrument of motivation.
Study of an example of the current teaching of French as a second language in Brazil

This work was born after a reflection about motivation and its diverse agents. We wanted to go from a uniquely psychological vision of motivation towards the examination of teaching instruments such as the teacher’s manual and its structure, its material shape… But coming from the principle that a manual or a method – mostly universal – can’t by itself influence a specific student, in a specific classroom of a specific country we ask ourselves how, in fact, the teacher uses these instruments to organize a course and – during such – motivate the students on their learning. To answer these questions we use as observation object the classes of French as a second language (FSL) of a Brazilian Language Center. Our main goal was to better understand the perception that teachers have of their group of students, the beliefs regarding their interests and the practical solutions they find to (re)motivate while establishing an “internal” teaching transposition from the manuals at their disposal.

Keywords: FSL manual; teaching transposition; FSL in Brazil; motivation; teacher action; learning.

Resumo

Livro Didático e Transposição no ensino de línguas: Entre saber a ser ensinado, saberes ensinados e saberes aprendidos, o livro didático como instrumento de motivação
Estudo de um exemplo no ensino atual do francês como língua estrangeira no Brasil

Este trabalho nasceu de uma reflexão sobre a motivação e os seus diferentes agentes. Quisemos sair de uma visão unicamente psicológica da motivação para examinar os seus instrumentos didáticos, como o livro didático e a sua organização, sua forma material… Mas partindo do princípio que um livro didático ou que um método – sobretudo universalista – não pode, sozinho, influenciar a motivação de um aluno específico, em uma classe específica de um país específico, interrogamo-nos como, de fato, o professor utiliza estes instrumentos para programar o seu curso e para – durante o curso – motivar os seus estudantes na sua aprendizagem. Para responder a estas perguntas tomamos como objeto de observação as classes de francês como língua estrangeira (FLE) de um Centro de Línguas no Brasil. O nosso objetivo era principalmente conhecer melhor a percepção que os professores têm do seu grupo de estudantes, as suas crenças em relação a seus interesses e as soluções práticas que encontram para (re)motivar estabelecendo uma transposição didática “interna” dos livros didáticos dos quais dispõem.

Palavras-chave: livro didático FLE; transposição didática; FLE no Brasil; motivação; agir do professor; aprendizagem.