4. Les utilisations du manuel pratiquées par les professeurs en classe de langue

Principalement par tradition, mais aussi à cause de la distance qui sépare l’apprenant du pays qu’il prend comme référence linguistique, le manuel pour l’enseignement de la langue française est utilisé dans la majorité, sinon la totalité, des cours de FLE au Brésil et cela n’est pas différent au Centre de Langues (CELIN) de l’Université Fédérale du Paraná.

Au-delà de son importance comme référence linguistique pour tout professeur qui habite hors pays francophone, le manuel sert particulièrement à organiser la progression de travail en classe, ce qui devient essentiel dans le cas d’une école de formation comme le CELIN, où une grande partie des professeurs vient de terminer le cursus de Lettres et n’a pas encore d’expérience suffisante dans la carrière. Ainsi, dans ce cas spécifique, le matériel sert à aider le nouveau professeur, lui sert de pilier pour le début de sa carrière et fonctionne aussi d’une certaine manière, comme une canne sur laquelle il peut s’appuyer au fur et à mesure de son évolution comme professeur, ce qui peut être positif pour augmenter la sécurité de l’initiant, en même temps que ce peut être négatif, dans la mesure où il finit par déterminer les actions et le rythme de la classe, ainsi que les contenus et activités qui y seront travaillées.

De toute façon, une précision concernant un modèle unique d’utilisation du matériel devient utopique, car la relation que le professeur établit avec le manuel est individuelle et personnelle, à partir de son style de travail, de sa connaissance de la langue et de ses convictions quant à l’apprentissage de ses apprenants, l’importance et la qualité du manuel. Ainsi, il le modifie de façon à l’adapter à ce qu’il croit le mieux et le plus efficace pour le processus d’enseignement, ainsi que le plus motivant pour ses apprenants, de manière à soutenir leur intérêt en continuant à apprendre la langue. Ainsi, on s’aperçoit que le manuel, ou plus spécifiquement la manière dont il est utilisé en classe, influence l’apprentissage de la langue étrangère, vu que le professeur adapte les activités qu’il ne considère pas importantes ou intéressantes et les remplace par d’autres plus adaptées à ses attentes et ses besoins.

Cette pratique a été constatée à travers les dernières questions – 8, 9 et 10 – du questionnaire auquel ont répondu par les enseignants du CELIN :

‘08. Avez-vous besoin d’enrichir la classe (et la méthode) avec des activités motivantes ? Lesquelles ?’ ‘09. Laissez-vous de côté des activités présentées dans la méthode ? Lesquelles et pourquoi ?’ ‘10. Adaptez-vous les activités que vous considérez comme non motivantes ? De quelle manière faites-vous l’adaptation ?’

Dans leurs réponses, les professeurs ont assuré de manière unanime qu’ils adaptent à leurs classes en ajoutant des activités qui leur semblent intéressantes ou pertinentes, en même temps qu’ils n’ont aucun problème à laisser de côté les activités qui ne se montrent pas intéressantes pour leurs apprenants ou pour la situation de la classe. La préférence donnée va aux documents authentiques, comme des vidéos et des chansons, qui plusieurs fois remplacent les propositions de phonétique, par exemple. Une sélection des réponses nous permet d’illustrer leurs opinions :

‘La grammaire, je cherche le thème dans des bandes dessinées, textes, chansons, sur l’Internet, jeux. Jeu de rôles, parfois j’essaie d’adapter à la réalité du Brésil. La partie culturelle je l’utilise en apportant aussi des textes pour faire des comparaisons avec le Brésil. (JC)’ ‘La phonétique n’est rien motivante et aussi je laisse de côté quelques consignes de jeu de rôles ou bien je les adapte. (Ce)’ ‘J’apporte des documents authentiques, des chansons, des documents sonores… Bref, je fais un peu de tout pour que mon cours devienne de plus en plus motivant. (Fa)’ ‘Par exemple, je fais l’adaptation d’un exercice de phonétique par l’écoute d’une chanson ou bien la vidéo ; la grammaire dans le texte littéraire, etc. (Ro)’ ‘Cela je pense que c’est essentiel, souvent je choisis la vidéo, les chansons, les clips, les textes originaux et actuels (Internet). (ML)’

À partir de ce recueil de réponses qui n’est pas exhaustif, nous avons donc la confirmation du constat fait préalablement que les enseignants changent la méthode utilisée, en adaptant les activités de manière qu’elles soient plus intéressantes et motivantes à leurs apprenants.

Malgré ce constat il n’y a pas beaucoup d’études concernant le thème. À la différence d’autres auteurs, Sánchez Pérez (2001) est un de rares chercheurs de la motivation qui s’intéresse au rôle et à l’influence des activités dans la motivation chez les apprenants. Il est aussi concepteur de manuels pour l’enseignement de l’espagnol comme langue étrangère et affirme que la motivation peut être influencée par des facteurs externes, présents dans les situations d’apprentissage, dans les activités ou dans le matériel. L’auteur justifie l’importance donnée aux matériels et aux activités en classe de langues car il voit en eux des instruments capables de changer les pratiques des professeurs qui ont tendance à adopter des schémas répétitifs dans la manière de conduire la classe. Selon lui, un manuel qui possède une structure variée d’activités exigerait, d’une certaine façon, une variation de ces schémas mis en place par le professeur.