Chapitre 6
L’enseignement aux étudiants de l’université russe de l’oral authentique en français

1. 0. La formation des compétences communicatives chez des apprenants des facultés de langues des universités pédagogiques

Le savant émérite russe V. G. Gak 111 qui distingue la parole correcte (conforme aux normes) et la parole authentique (un ensemble de formes employées par des locuteurs natifs dans des situations données), développe la notion de grammaire du second degré – celle de l’oral, en y sous-entendant la cohérence des règles permettant de bien choisir parmi les structures linguistiques conformes aux normes; parfois on l’appelle aussi le sens de la langue ou la stylistique nationale. 112

Le rôle des universités pédagogiques consiste à réunir toutes les conditions indispensables pour former chez leurs apprenants des compétences communicatives du plus haut degré. L’enseignement de plusieurs langues à la fois peut y apporter une réelle contribution. D’autre part, il est à renforcer des liens unissant différentes matières de sorte que la mise en valeur des langues étrangères soit une affaire concernant tous les enseignants de l’université.

Les facultés des langues étrangères des universités pédagogiques en Russie sont chargées de former les professeurs de langues pour les écoles secondaires. Le contenu de la formation tient compte des exigences de la société moderne. Il s’agit de développer la culture générale et professionnelle de futurs enseignants. Ceci est réalisable grâce à une organisation complexe et bien agencée de toutes les branches du système, au maintien chez les étudiants de différents types de motivations (immédiate et à long terme) pour apprendre la langue étrangère.

Le système de formation de futurs enseignants de langues comprend plusieurs composantes: le développement de la culture générale; la formation linguistique générale; la formation sociolinguistique; la formation langagière pratique; la formation didactique.113

En parlant de la culture générale, il est important de souligner que le futur enseignant doit servir de modèle communicationnel pour ses étudiants – qu’il s’agisse de sa langue maternelle ou étrangère -, savoir rester naturel et digne de respect, avoir du tact, savoir se maîtriser et être toujours un peu artiste.

Le but principal de l’enseignement/apprentissage des langues à l’université pédagogique consiste à assurer aux étudiants une formation pratique, c’est-à-dire les promus ont à maîtriser la langue étrangère presque aussi bien que les linguistes dont cette langue est maternelle. Autrement dit, il s’agit de satisfaire aux critères suivants:

  • être à l’aise dans toutes les activités langagières: la parole, la réception, la lecture et l’écriture ;
  • maîtriser la langue étrangère d’une manière professionnelle, c’est-à-dire savoir adapter son expérience langagière à différents niveaux d’apprenants, leur présenter des bases théoriques d’une façon claire et précise afin qu’ils puissent en mettre plus tard en pratique, savoir repérer leurs erreurs et les corriger.

La formation sociolinguistique occupe une des places centrales dans le système général de formation de futurs enseignants de langues étrangères, puisqu’elle sert à articuler les composantes linguistique et pragmatique se trouvant au cœur de leur compétence communicative.114

Les buts et les objectifs d’enseignement des langues à l’université pédagogique, les particularités d’âge des apprenants (l’envie d’avoir pleine conscience de tout ce qu’ils font), les spécificités psychologiques de la formation des pratiques et des savoir-faire permettent de conclure que la maîtrise de la langue étrangère à une base consciente est la plus rationnelle, dans ce cas. Nos apprenants doivent, entre autre :

  • comprendre parfaitement les buts et les particularités de leur apprentissage ;
  • savoir réutiliser leurs pratiques et leurs savoir-faire dans de nouvelles conditions;
  • savoir effectuer l’autocontrôle de leur activité langagière et celle d’apprentissage;
  • être en mesure d’appliquer la théorie en pratique ;
  • recourir à leur langue maternelle (le russe), s’il le faut, pour mieux comprendre le système particulier du français jusqu’à devenir bilingue.
Notes
111.

Voir la note 2 du bas de page 52.

112.

IL’INA T. P., « XIV sessya… », op. cité, p.85.

113.

DOMACHNEV A. I., VAZBOUTSKAÏA K. G. et al., Métodika prépodavanya németskogo…, op. cité, p.6.

114.

ROSEN É., « Se Former… », op. cité, p.25.