2. 1. La prise en compte des régularités objectives et subjectives provenant de la langue maternelle des apprenants

Nous avons ainsi vu que la maîtrise de la langue étrangère prévoit la prise en compte des régularités objectives et subjectives provenant d’une concrète langue maternelle et d’une corrélation entre ces deux langues. Pour nous, il s’agit de réunir les particularités psychologiques, psycholinguistiques et linguistiques du processus d’acquisition des bases du FLE par les étudiants russes et de formuler précisément une tactique et une stratégie de gestion de l’activité d’apprentissage de chaque étudiant par l’intermédiaire du groupe.137 Ceci est une condition indispensable pour une bonne maîtrise de la communication s’organisant conformément aux traditions langagières du français. Avant de se distinguer par leurs langues, les Russes et les Français se distinguent par les fonctions qu’ils attribuent au langage, et par les conditions qu’ils fixent à son usage. Même si ces distinctions ne sont pas trop évidentes, elles existent réellement.

Les stratégies conversationnelles varient elles aussi considérablement d’une civilisation à l’autre. Les comparaisons des échantillons de dialogues authentiques en russe et en français nous le prouvent.

Précisons quand même que la culture n'est pas toujours un passage obligé pour l'efficacité du message. Le culturel n'a de valeur que dans un dysfonctionnement communicatif au niveau de la relation et non pas du contenu du message. Il semblerait que la compétence culturelle se rattacherait davantage à l'expérience de l'altérité et de l'étrangéité qu'à celle de l'expérience linguistique.

Notes
137.

KITAÏGORODSKAÏA G. A., Oboutchénié inostrannomou iasikou v iasikovoï laboratorii, Moskva, 1986, 152p.