2. 2. Le rôle d’une ambiance « authentique » dans une situation exolingue d’apprentissage

Il est évident, que dans un groupe homogène, l'enseignant de FLE partageant généralement la culture du groupe, saisit nettement mieux les interactions dans leurs buts et intentions que son collègue français qui se serait retrouvé à sa place. En même temps, les interactions en français sont fortement influencées par cette culture dominante au quotidien; on assiste souvent à une déformation francisée des normes conversationnelles du pays. Une langue étant un produit de la vie en société, le besoin s’impose d’enseigner l'ensemble de comportements aussi bien langagiers que socioculturels, jusqu’à faire saisir aux apprenants la spécificité des manières d'être, de penser et d'agir propres à la communauté qui parle cette langue, sans oublier de faire systématiquement des comparaisons et des distinctions avec la culture d'origine des étudiants.

Dans ce contexte, nous postulons l'importance capitale du matériel authentique pour l'enseignement/apprentissage de la communication en FLE en dehors de l'ambiance naturelle du pays, pour des apprenants russophones dont la culture et des traditions langagières se distinguent considérablement de ceux des Français, en particulier des sources vidéo qui reproduisent les comportements langagiers des natifs avec toutes les nuances propres à la langue parlée. Le rôle de ces échantillons est précieux pour les apprenants adultes qui ont besoin de comparer plusieurs fois leur langue maternelle avec une nouvelle langue qu'ils ont à maîtriser. Grâce à la vidéo, les futurs enseignants sont en mesure de mieux percevoir les particularités du FLE sous tous ses aspects, à tous les niveaux, dans toutes les situations.

La parole d’un locuteur non-natif deviendra plus naturelle grâce à l’emploi bien à propos des mots et des expressions liés à la vie moderne. Par exemple, on peut y mentionner le lexique provenant du domaine informatique: Internet et ses technologies ont envahi notre quotidien et bien entendu notre langage de tous les jours. Ensuite, il s’agit des néologismes et des anglicismes énumérés dans les dictionnaires accessibles aux russophones, tels que Dictionnaire des mots nouveaux, Dictionnaire du temps présent, Dictionnaire des mots contemporains, La cote des mots. Quoique les termes nouveaux se créent plus vite que les dictionnaires puissent les fixer. L’enseignant doit donc veiller à introduire impérativement et systématiquement ce type de lexique dans des situations d’apprentissage.

Précisons toutefois que les comportements situationnels ne sont pas toujours cent pour cent prédictibles, car ils dépendent des personnes communiquantes, de leurs intentions, des points difficiles propres à cette situation et des possibilités des interlocuteurs de généraliser au moyen du langage leurs sollicitations réciproques. C'est-à-dire, nous ne pouvons pas baser l'enseignement uniquement sur l'approche situationnelle de l'organisation du lexique et des comportements. Il faut enseigner aux apprenants le sens d’observation, l’intérêt à l’égard de leurs interlocuteurs, l’envie d’improviser, le courage de demander de l’aide auprès d’un partenaire plus compétent, d’oser exprimer leurs Moi d’une façon naturelle, sans gêner ni offenser l’autre.