2. 2. 1. La pragmatique comparée des cultures

Compte tenu de ce qui est dit ci-dessus, il nous paraît nécessaire d’introduire les apprenants dans une pragmatique comparée des cultures russe et française dont l’objet serait de mettre en lumière, de façon systématique, leurs particularités respectives, ce qui facilitera la maîtrise de la parole authentique en français.

La part de l’implication et son contenu varient d’une culture à l’autre, et l’on conçoit dès lors à quels problèmes se heurtent l’élaboration et la compréhension des dialogues figurant dans les méthodes d’enseignement.

La systématisation du comportement langagier est importante, puisqu’elle reflète les facteurs principaux (psychologiques, linguistiques, motrices, objectifs et subjectifs) caractérisant le langage, décèle des modèles de comportements langagiers des locuteurs natifs, aide à modifier ceux des apprenants au fil de l’enseignement de la communication étrangère, permet de former le savoir-faire d’exprimer son Moi dans une langue différente de la maternelle.

Une langue cesse d’être étrangère au fur et à mesure qu’on avance réellement dans son apprentissage. Il importe de considérer l’apprentissage d’une langue non maternelle comme un phénomène d’acculturation. Ce sont les modes de passage d’une culture à l’autre, autant que les cultures elles-mêmes, qui y sont déterminants.