1. 1. 1. La conception du manuel

Le manuel en question est en général basé sur les dialogues reproduisant des situations officielles et non officielles de toute sorte. Chacun de ses douze paragraphes développe son thème et il se compose du texte principal (extrait d’un roman d'un écrivains français moderne, tel que R. Merle, G. Simenon, H. Troyat, A. Maurois, etc.), des questions sur le contenu du texte et des commentaires en français de certains passages et de certaines expressions usuelles du texte, de l'étude lexico-grammaticale et de l'analyse lexico-stylistique de ce texte, des textes complémentaires concernant le sujet du paragraphe et servant à faire parler les apprenants, ainsi que d’un grand questionnaire prévoyant des réponses développées, personnelles dans le cadre du thème étudié. Nous avons souvent pratiqué avec nos étudiants les mini-discussions ayant comme point de départ certains problèmes abordés dans ce questionnaire.

Nous commencions le travail sur chaque thème par une réalisation des exercices pré-textuels. Ensuite, le texte principal était écouté dans un laboratoire de langue.

En salle d’études, on effectuait une lecture commentée. Le contrôle de la compréhension se faisait par l’intermédiaire des questions du manuel sur le contenu du texte. Les commentaires des phrases les plus difficiles servaient à approfondir la compréhension du contenu et à développer un discours spontané des étudiants.

La section « Etude lexico-grammaticale du texte » du manuel en question est subdivisée en deux parties, dont la première traite du matériel lexical et la seconde – du matériel grammatical. La première partie donne des explications du matériel lexical le plus important, attire l’attention sur la différence d’emploi de certains mots et expressions liés entre eux des liens synonymiques ou de ceux des particularités de leur formation. La deuxième partie présente le matériel sous forme des phénomènes morphologiques et syntaxiques indépendants qui sont caractéristiques au texte analysé. Le matériel grammatical de chaque paragraphe est organisé en schémas et unités dialogiques de divers types (question-réponse, assertion-question, suggestion-réaction, etc.), ayant pour un point de départ un phénomène morphologique qui est succédé par la syntaxe d’une phrase simple suivie, à son tour, par celle d’une phrase complexe, et aboutissant finalement à des mots assurant une liaison dans le texte (conjonctions et adverbes). Les exercices réunis dans cette partie englobent de principaux phénomènes grammaticaux se rencontrant dans le texte et servent à développer des savoirs et savoir-faire de grammaire. C’est une étape pré-langagière.

La section « Entraînement à l’expression orale » a pour but de faire travailler des mots et des expressions usuels sur le thème, par l’intermédiaire des microdialogues, en faisant reproduire le lexique dans un nombre de situations variées.

La section « Analyse lexico-stylistique du texte » se compose de deux parties. La première – « Approches du texte » contient une série d’exercices attirant l’attention des apprenants sur diverses particularités du texte, telles que: sa composition, le choix des moyens lexicaux, certains procédés stylistiques, etc. Ces exercices apprennent aux étudiants à percevoir le texte comme un tout sémantique et à évaluer le rôle des moyens de différents niveaux dans la réalisation de cette conception. La seconde partie - « Premières notions linguistiques » - est orientée vers un travail de recherche des apprenants. On y trouve certaines notions fondant la lexicologie et la stylistique, adaptées au niveau de 2e année. Les exercices incitent les étudiants à étudier la nature linguistique des phénomènes traités et à leur enseigner les pratiques d’une analyse scientifique. Il s’agit de préparer les apprenants à un travail de recherche autonome à des niveaux d’apprentissage avancés.

La section « Autour du thème » contient des textes complémentaires représentant différents styles fonctionnels et développant le thème principal du point de vue d’informations et du vocabulaire, aussi bien que des questions ayant pour but de stimuler la parole spontanée des apprenants, en dehors du contenu du texte principal. Ces questions peuvent également servir à préparer divers sujets de conversation.

La section « Entraînement à l’expression écrite » propose des sujets d’invention dans le cadre des problèmes étudiés et une quinzaine de phrases russes à traduire par écrit à base du matériel lexico-grammatical assimilé.

A la fin du manuel, il y a des « Annexes » contenant des jeux de rôle et des jeux professionnels sur chaque des douze thèmes. Les jeux professionnels se préparent à la maison, suivant le scénario et les rôles distribués. Les jeux de rôle sous-entendent un travail spontané en salle d’études.191

Le manuel se termine par des « Exercices d’entraînement » dont le but est de faire réemployer dans les phrases le principal matériel lexico-grammatical des textes. Il y en a deux types: des exercices de substitution avec un corrigé (convenant au travail autonome); des exercices variés à réaliser au laboratoire de langue (avec un magnétophone), en salle d’informatique, à la maison ou en salle d’études, en travaillant seul ou en groupes par deux, sans support textuel ou en utilisant des variantes de réponses figurant dans la colonne droite.

Notes
191.

Cf. les définitions à la page 129.