Le souhait d’enseigner l’oral en français aux étudiants russes uniquement à base de sources authentiques exposé ci-dessus est plus facilement réalisable « sur le terrain », c’est-à-dire que les auteurs français des manuels de FLE sont nettement mieux placés, de ce point de vue. En qualité de preuve, citons un exemple de la méthode de français « Café-Crème 3 »:200
‘« ...Le journaliste: Il y a des affiches dont vous vous souvenez ?La structure des phrases, surtout celle de la dernière, correspond à l’oral authentique: elle est reproduite telle qu’elle.
En même temps, les manuels édités en France s’avèrent souvent assez compliqués pour les étrangers à cause justement de leur authenticité profonde, non-adaptée à la perception des apprenants bien concrets. Face à un extrait d’une simple conversation tirée directement de la vie estudiantine française, les étudiants russes se sentiront embarrassés et même ennuyés, à cause de fréquentes abréviations peu compréhensibles ou des mots inconnus « du milieu ». D’autre part, une fois ces manuels sont conçus pour les étrangers tout court, ils se trouvent dans l’impossibilité de prendre en compte les particularités nationales des étudiants, ce qui est important pour la motivation d’apprentissage.
Il faut trouver un juste milieu, lorsque l’authenticité se marie parfaitement avec l’intérêt et l’utilité du matériel d’apprentissage. Nous estimons que ceci est réalisable dans le cas où à l’origine d’un manuel se retrouvent deux « parties » intéressées: le linguiste français et le didacticien ayant pour but de faire apprendre le FLE à ses compatriotes.
Il s’agit de créer les manuels dont la conception se base sur plusieurs critères de sélection du matériel: authenticité, informativité, fonctionnalité, liens interdisciplinaires, caractère problématique, valeur pragmatique, prise en compte des attentes professionnelles des étudiants et de leur niveau de maîtrise du FLE.201 Ces critères nécessitent la prise en compte des variétés quantitative et qualitative des unités linguistiques selon leur appartenance au type d’activité langagière. Le contenu du manuel doit s’appuyer sur les données de recherches concernant le nombre et les types d’exercices indispensables pour une bonne maîtrise du matériel linguistique dans les buts langagiers. Les tâches proposées serviront à développer les pratiques et les savoir-faire de la communication orale et écrite.
Il faut que tous les exercices et les activités soient répartis en plusieurs groupes: ceux qui sont destinés à être travaillés en salle d’études, au laboratoire de langue/dans une salle d’informatique ou à la maison.
Outre son rôle pratique, le manuel doit initier les étudiants à l’analyse et à la systématisation du matériel, à l’ autoperfectionnement.
DELAISNE P., McBRIDE N. et TRÉVISI S., Café-Crème. Méthode de français, Paris, Hachette Livre, 1998, p.159.
Cf: DROZDOVA O. V., « Formirovanié professional’no-napravlénnoï …», op. cité, p.77.