1. 0. Caractéristique des données

Nous avons effectué, à différentes périodes de temps (entre 1999 et 2006) et dans diverses circonstances (en Russie et en France), 2 heures 45’ d’enregistrements, dont 1 heure 09’49’’ sont effectivement utilisées.

Actuellement, nous disposons des transcriptions de 18 corpus en tout. Ce sont des fragments de cours d’une durée variée et des dialogues/polylogues simulés dans une situation didactique ou en dehors de celle-ci. Tous les interactants sont Russes, se trouvant dans leur pays d’origine ou en France.

La plupart des enregistrements est réalisée dans le cadre universitaire, sauf deux jeux de rôle concernant la communication téléphonique amicale (Annexes 8, 9) et une discussion « décontractée » (du type questions/réponses) (Annexe 6).

Tous nos enregistrements analysés dans le présent travail peuvent être repartis en deux grands types:

  1. discussions à partir d’un texte littéraire à visée professionnelle ou à partir d’une question posée;
  2. simulations - jeux professionnels et jeux de rôle.

Nous avons mis au centre de nos recherches deux polylogues pédagogiques (corpus 1 et 2 de l’Annexe 5) auxquels prennent part les étudiants du début de deuxième année (octobre 1999) de la faculté des langues étrangères de l’Université pédagogique de Vologda (Russie). Ce niveau nous est le plus familier, du point de vue de notre expérience professionnelle. Des bases initiales de FLE des deux groupes enregistrés, quoique provenant du même niveau d’apprentissage, varient considérablement entre elles – pour des raisons subjectives.343

En décalage, nous étant inspiré des analyses du corpus LANCOM 344, nous avons entrepris le 8 février 1999 un enregistrement du jeu professionnel « La Communication téléphonique 1», avec les étudiants des deux groupes « français »345 de deuxième et troisième années (milieu de l’année scolaire) du même université (Annexe 7, inter. 1,2). Nous avons pris pour base les scénarios d’un jeu similaire de LANCOM346. Nos étudiants ont suivi le canevas proposé à la lettre. Nous avons analysé les simulations des communications téléphoniques comme pratiques d’apprentissage « dévoluées ».

Toutes ces activités sont dirigées par le même enseignant qui est lui aussi Russe.

En contrepoint des polylogues pédagogiques universitaires, nous avons créé le corpus 5 « La Discussion 2 à partir d’un extrait du roman de P. Guth « Le Naïf aux quarante enfants » (Annexe 6; février 2006), pour comparer un oral dialogique conçu en milieu d’apprentissage organisé (FLE) et dans une ambiance décontractée (FLS), entre deux personnes russes habitant en France, familières l’une à l’autre - mère et fils -, d’une part, et ayant les statuts inégaux - enseignante de français et lycéen -, d’autre part.347 La durée du séjour du jeune homme en France au moment de l’enregistrement se rapprochait de six ans.

Ensuite, voulant comparer des simulations dialogiques dans un milieu d’apprentissage organisé et dans un milieu d’acquisition naturelle, nous avons enregistré le jeu de rôle « La Communication téléphonique 2 » (Annexe 8), suivant le même canevas du corpus LANCOM. Ses protagonistes sont un jeune homme et une jeune fille russes séjournant en France depuis plusieurs années et ayant eu chacun leur expérience particulière d’acquisition des bases du français. Cette dernière a passé – au moment de l’enregistrement - huit ans environ en France et le jeune homme — deux ans de moins qu'elle. Avant son arrivée au pays, la jeune fille possédait seulement les bases d'anglais. Le jeune homme ayant terminé en Russie un lycée français spécialisé avait « perdu » tous ses savoirs et savoir-faire au cours de deux ans qui ont précédé son séjour en France. Tous les deux n'ont jamais eu l'occasion de parler à un Français et ils sont venus en France pour effectuer leurs stages de médecine, chacun de son côté. Finalement, ils y sont restés pour travailler. L’une provenait de Saint-Pétersbourg, l’autre – de Novossibirsk (Sibérie). Ils se sont connus à Lyon. Nous leur avons proposé d’enregistrer ce jeu de rôle, suivant le canevas de LANCOM. Ils l’ont réalisé spontanément, sans se préparer, en ayant plaisir à improviser. Tous les deux se sentaient à l’aise devant le magnétophone et n’avaient pas de problèmes de vocabulaire.

Deux autres interactants du dialogue improvisé « La Communication téléphonique 3 » (août 2005, Marseille; Annexe 9) sont de jeunes Russes, scolarisés en France depuis quelques années. L’un avait au moment de l’enregistrement 18 ans et avait déjà vécu en France pendant quatre ans environs; l’autre avait 16 ans et sa durée du séjour au pays se rapprochait à cinq ans. Celui qui était plus âgé s’est vite intégré dans sa nouvelle vie et fréquentait quelques amis français. Son interlocuteur ayant un caractère plus timide avait moins d’occasions de parler français en dehors de l’école; ce même jeune homme participera un an plus tard au dialogue de l’Annexe 6.

Il est à distinguer les jeux de rôle (corpus 6 et 7) des jeux professionnels (corpus 3 et 4), du point de vue de leur degré de spontanéité: les jeux professionnels ont été préparés à la maison et les jeux de rôle sont réalisés sur-le-champ.348

Notes
343.

Voir les pages 122-124.

344.

DEBROCK M., FLAMENT-BOISTRANCOURT D., et al. (réd.), « Le Corpus LANCOM », dans: Le Projet Elicop, op. cité, 1998.

345.

Il est à rappeler qu’en faculté de langues de l’Université Pédagogique de Vologda, on forme chaque année deux groupes de douze étudiants environ dont la première langue étrangère étudiée est le français.

346.

Voir notre Annexe 10.

347.

Voir la page 33.

348.

Cf. les pages 129, 136-137.