Dans le présent chapitre, nous avons pour but de faire une étude comparative de l’oral « institutionnalisé » dans un milieu hétéroglotte et de celui situé en dehors d’une situation d’apprentissage organisé dans un milieu homoglotte.
Il est évident que l’ensemble des caractéristiques socio-psychologiques des interlocuteurs et des conditions de leur communication influence fortement l’oral de ces derniers, y compris leur vocabulaire et leur comportement langagier. En même temps, il est incontestable que plus la personne est volontaire d’apprendre à communiquer dans une langue étrangère, plus le processus d’acquisition et le résultat final sont réussis.
Après Bange, nous distinguerons ici entre les deux rôles: celui de locuteur non-natif et celui d’apprenant, même si cette distinction n’est pas toujours stable.
Ayant analysé ci-dessus les polylogues pédagogiques mis au cœur de nos recherches, étudions maintenant en décalage les simulations des communications téléphoniques comme pratiques d’apprentissage « dévoluées » (corpus 3, 4; Annexe 7). Elles sont aussi réalisées par les étudiants de deuxième année de la même université, ayant le même enseignant et les mêmes conditions d’apprentissage, mais ce ne sont pas les mêmes personnes, et la période d’enregistrements se rapporte à la fin d’année scolaire. Le même type d’échanges est également effectué par les étudiants de troisième année, toujours vers la fin de leur année scolaire.
Nous y sommes confrontés, d’une part, aux mêmes activités réalisées dans deux groupes parallèles, dont les bases initiales de FLE différencient considérablement,477 et d’autre part, à différents niveaux d’apprenants effectuant la même activité sous la direction du même enseignant – non natif, Russe.
L’approche comparative des simulations et des polylogues s’impose logiquement des points de vue langagier et comportemental. Nous examinerons les savoir-faire des apprenants russes se trouvant dans un milieu hétéroglotte de co-gérer des événements communicatifs plus ou moins liés aux réalités de la vie même. Notre méthode d’interprétation des données sera la même que pour les polylogues étudiés.478
Ensuite, nous analyserons un jeu de rôle créé dans une situation d’acquisition naturelle, dans le but de le comparer avec des simulations dialogiques « fabriquées » dans un milieu d’apprentissage. Il s’agit de « La Communication téléphonique 2 » (Annexe 8).
Un autre dialogue improvisé - « La Communication téléphonique 3 » (août 2005, Marseille; Annexe 9) – est également réalisé en milieu homoglotte par les jeunes Russes scolarisés en France.
Il nous paraît intéressant de confronter les trois sources d’une part similaires (le même scénario) et d’autre part diverses (différentes conditions d’enregistrement et différentes catégories d’interactants), afin de déceler des points forts et faibles de chacune.
Pour finir, nous nous adresserons à notre corpus 5 « La Discussion 2 à partir d’un extrait du roman de P. Guth « Le Naïf aux quarante enfants » (Annexe 6; février 2006) nous ayant servi de contrepoint dans nos analyses comparatives d’un oral dialogique en FLE conçu en situation d’apprentissage organisé et dans une ambiance décontractée de la situation bilingue endolingue (FLS), entre deux personnes russes habitant en France, familières l’une à l’autre.
Revoir les pages 122-123.
Revoir les pages 264-268.