3. Transcription et traduction

Pour rendre la lecture plus aisée, j'ai simplifié dans la traduction certaines tournures redondantes, quand cela était possible, en retenant notamment des tournures impersonnelles comme "rien", "reçu", "payé" à la place des phrases du type "il ne compte rien" "il a reçu" ou "il a payé". J'ai aussi omis certaines précisions superflues, comme "dans ladite châtellenie" (par définition, à l'exception de ceux de la terre de Gex, tous les revenus présentés ici concernent la châtellenie), ou encore "la dîme du seigneur dite de Cordon", simplifiée en "dîme de Cordon".

Les titres de rubriques ordinaires sont en gras et en petites majuscules, ceux des rubriques extraordinaires ou sous-rubriques en caractères gras simples.

l. Transcription Traduction
         
1 1
5
10
15
Computus nobilis uiri Amedei de Crecherello, filli et heredie domini Anthonii de Crecherello, militis, quondam castellani Salanchie et terre domine uocate de Gayo pro illustri principissa domina nostra Bona de Byturio, Armagnaci comitissa, domina que terrarum Foucignaci, Tharentensis et Bellifortis, genetrique illustre principis domini nostri Amedei, Sabaudie ducis, de redditibus et exitibus eiusdem castellanie, a die uicesima quarta inclusiue mensis iunii, Anno Domini millesimo IIII° uicesimo nono, usque ad diem uicesimam quartam exclusiue eiusdem mensis iunii, Anno Domini millesimo quatrocentesimo trigesimo, uidelicet de uno anno integro.
Receptus apud Chamberiacum, presentibus nobili et potenti uiro Claudio de Saxo, presidente, Guigoneto Marescalli et Iohanne Girardi, magistris et auditoribus computorum domine et domini, ac Peroneto Mercerii, receptore generali terre Foucigniaci, ad hoc per candemdominam nostram misso, per Bernardum Roncerii, clericum domine et domini. Redditus que per Robertum Marescalli, locumtenentem et procuratorem dicti castellani, ut in computo precedenti.
  Compte du noble Amédée de Crécherel, fils et héritier du seigneur Antoine de Crécherel, chevalier, autrefois châtelain de Sallanches et de la terre seigneuriale dite de Gex, pour notre illustre princesse Bonne de Berry, comtesse d'Armagnac et dame des terres de Faucigny, Tarentaise et Beaufortin, et mère de notre illustre prince et seigneur Amédée, duc de Savoie, des recettes et dépenses de ladite châtellenie, du 24 juin 1429 inclus au 24 juin 1430 exclu, c'est-à-dire d'une année entière.
Reçu à Chambéry, en présence du noble et puissant Claude de Saxe, président, de Guigonet Maréchal et Jean Girard, maîtres auditeurs des comptes de la dame et du seigneur, et de Peronet Mercier, receveur général de la terre de Faucigny, envoyé par notre dite dame, par Bernard Roncier, clerc de la dame et du seigneur. Rendu par Robert Maréchal, lieutenant et procureur dudit châtelain, comme dans le compte précédent.
         
 
20
Qui locumtenens et procurator iurauit, et sub pena uiginti quinque librarum fortium totiens commietenda per ipsum quotiens contrarium reperiretur, bene et fidelicter dicte domine nostre computare de omnibus et singulibus receptis et libratis factis per eum aut alium eius nomine in dicto officio pro domina quoquomodo, castrum que et edifficia que dicta domina nostra habet ibidem ad sostam tenere, sumptibus eiusdem domine nostre moderatis.   Lequel lieutenant et procureur a juré, sous peine de 25 £ de fort entièrement encourue par lui-même chaque fois que le contraire sera trouvé, de rendre compte à notre dame, bien et fidèlement, de toutes et chacune recettes et dépenses faites d'une quelconque manière dans le cadre de son office par lui-même, ou par un autre en son nom, pour la dame, et de tenir en état le château et les édifices que notre dite dame a en ce lieu, en limitant les frais pour notre dame.
         
Frumentum Froment
 
25
De frumento, siligine et auena, nichil computat ratione dicte castellanie, quia nihil inde recepit pro eisdem, nisi dumtaxit ratione terre uocate de Gayo, pro qua subsequenter computat infra in fine titulus in recepta.   Pas de froment, de seigle ou d'avoine pour ladite châtellenie, car il n'a rien reçu pour celle-ci, hormis ce qu'il a taxé pour la terre dite de Gex, recette dont il rend compte ci-dessous, à la fin du titre.
         
Terra Gay   Terre de Gex
 
30
Recepit in dicta castellania, ratione terre uocate de Gayo, de redditu per annum debito in locus et per personas in computo dicte terre uocate de Gayo de Anno Domini millesimo trecentesimo sexagesimo nono particulantas nominatas, circa festum beati Andree, Anno Domini millesimo quatracentesimo uicesimo nono, ut in computo precedenti :   Reçu pour la terre de Gex, au titre du revenu annuel dû en ce lieu par les personnes nommées personnellement dans le compte de ladite terre de Gex de 1369, le 30 novembre 1429, comme dans le compte précédent :
    II modia XVIII octauas I bichetum et tercia partem unius bicheti frumenti   2 muids 18 octaves 1 bichet 1/3 de froment
         
  35 Firme   Fermes

2

1
5
10
15
20
Recepit de Guilelme de Albauilla, pro firma decime de Albauille et du Mireur, in Anno Domini millesimo quatracentesimo uicesimo nono, per firmam sibi datam per nobilem uirum Robertum Marescalli, locumtenentem dicti castellani, ipso anno, pro decem octauis bladi, medietate frumenti et medietate auene, tanquam plus offerenti.
Et respondet plus quod in computo precedenti de tribus octauis bladi, medietate frumenti et medietate auene recepit. Inde plus habere potuit quia, licet dictam firmam pluries locis, modis temporibus que debito et consuetudine cridari fecerit utilius pro domina accensandi, nullum tamen alium inuenit, qui de dicta firma plus neque tantum se daturum putauerit. De quibus cridis et expeditione dicte firme fidem facit per notas quatuor instrumentorum dictarum cridarum, receptas per Iohannem Guagione, notarium, sub Anno Domini millesimo quatracentesimo uicesimo nono, diebus sabati forensis Salanchie, uicesima quinta mensis iunii, tercia, decima et decima septima mensis iulii, quas reddit in quadam quaterno papiri cum pluribus aliis scriptas et manu dicti notarii signatarum. Uide.
Nihil omnius, iniungitur sibi que dictam firmam et aliarum infrascriptas pluries locis, modis temporibus que debicto et consuetudine cridari faciat. Et plus offerentibus concedat easdem talicter, que de ipsis ualeat in suo sequenti computo utilius pro domino computare, et de cridis et diligentibus inde super hoc fiendi per publica instrumenta sufficienter informare sine deffectu quocumque :
  Reçu en 1429 de Guillaume de Blancheville, pour la ferme de la dîme de Blancheville et du Miroir, qui lui a été donnée par le noble Robert Maréchal, lieutenant dudit châtelain, cette même année, pour 10 octaves de blé, la moitié en froment et la moitié en avoine, tant qu'elle rapporte plus.
Il répond en plus par rapport au compte précédent de 3 octaves de blé qu'il a reçues, la moitié en froment et la moitié en avoine. Il a pu en effet avoir plus car, bien qu'il ait fait exécuter en corvées ladite ferme en plusieurs lieux, selon les moments par devoir ou par coutume, il n'a trouvé personne d'autre à qui les donner au titre de ladite ferme. Il fait foi de ces corvées et de l'exécution de ladite ferme par les notes de quatre instruments desdites corvées, reçus par Jean Guagione, notaire, en 1429, les samedis de la foire de Sallanches, le 25 juin, les 3, 10 et 17 juillet, ce dont il rend compte dans ledit quatrième papier, avec d'autres écrits signés par la main dudit notaire. A vérifier.
Quoi qu'il en soit, on lui impose de faire exécuter par corvées ladite ferme en plusieurs lieux, et d'autres citées plus bas, selon les moments par devoir ou par coutume. Et pareillement, si elle rapporte plus, qu'il rende compte utilement de ce que cela vaut pour le seigneur dans son prochain compte, et qu'il informe suffisamment et sans défaut des corvées et diligences faites à ce titre :
    V octauas frumenti   5 octaves de froment
         
 
25
De firma seu exitu decime domine de Cordone, nihil computat hic in frumento, pro Anno Domini millesimo quatracentesimo uicesimo nono, quod traditam fuit ad firmam Francisco Pouchardi de Cordone, pro quatuor modiis et duodecim octauis bladi, tercia parte ordei et duabus partibus auene, de quibus infra in fine titulis computat in recepta.   Rien en froment pour la ferme ou le revenu de la dîme de Cordon, pour 1429, puisqu'elle a été affermée à François Pouchard de Cordon, pour 4 muids et 12 octaves de blé, 1/3 en orge et 2/3 en avoine, recette dont il rend compte ci-dessous, à la fin du titre.
         
  30 Summa, computarum octo picotis frumenti pro uno quarto, duobus quartis pro uno bicheto, duobus bichetis pro una octaua et uiginti quatuor octauis pro uno modio, ut dicitur in computo precedenti :   Somme, en comptant 8 picotins de froment pour 1 quart, 2 quarts pour 1 bichet, 2 bichets pour 1 octave et 24 octaves pour 1 muid, comme il est dit dans le compte précédent :
    II modi XXIII octaue I bichetum et III partes unius bicheti frumenti,
uenditi in fine computi
  2 muids 23 octaves 1 bichet 1/3 de froment,
vendus à la fin du compte
   
   
Fabe Fêves
 
35
Idem reddit computum quod recepit in dicta castellania ratione terre uocate de Gayo de redditu per annum, circa festum beati Andree, Anno Domini millesimo IIII XXIX, a duabus personis nominatis in computo terre Gaii de Anno Domini millesimo III sexagesimo nono, ut in trigesimo nono computo precedenti :   Item, revenu annuel pour la terre de Gex, autour du 30 novembre 1429, des deux personnes nommées dans le compte de 1369 de la terre de Gex, comme dans le trente-neuvième compte précédent :
    I octauam fabarum   1 octave de fêves
  40 Summa :
I octaua fabarum,
– *uendita in fine computi. –
  Somme :
1 octave de fêves,
vendue à la fin du compte
 
Siligo Seigle
    De exitu decime appellate de Croso, nihil computat in siligine, quia tradita fuit ad ordeum ac auenam, de quibus informationibus in suis titulis computat in recepta.   Rien en seigle pour la dîme du Crot, car elle a été échangée en orge et en avoine, recette dont il rend compte dans les titres en question.
         
Ordeum Orge
 
45
Idem reddit computum quod recepit in dicta castellania Salanchie de redditu per annum ab heredibus Nycodi de Comba, Iordani Bocherii, Utillie de Comba et eorum consortibus, ut in computo precedenti, in festo beati Michaelis, Anno Domini millesimo quatracentesimo uicesimo nono :   Item, revenu annuel reçu des héritiers de Nycod de la Combe, de Jourdain Bochier, d'Utilie de la Combe et de leurs consorts, comme dans le compte précédent, le 29 septembre 1429 :
    I quartum ordei   1 quart d'orge
         

3

50
55
60
65
1
Recepit in dicta castellania ratione dicte terre domine uocate de Gayo, de redditu seu guyertagio per annum, circa festum beati Andree, Anno Domini millesimo IIII uicesimo nono, de quo sibi fuerat iniunctum in computo precedenti quod in presenti computo particulariter computaret, quod facere non potuit neque potest ut dicit, quia extractus extentarum domine predicte castellanie Salanchie habere non potuit ab heredibus Iohannis Galliardi, quondam secretarii et receptoris extentarum domine in bailliuiatu Foucignaci pro eo mayonne. Quia licet extente domine supradicte in dicta castellania fuerunt complete, tamen dicti extractus non fuerunt completi nec etiam uerifficati ut dicitus in computo precedenti. Uide.
Propter quod iniungitur sibi expressior prout sibi fuerat iniunctum in computo precedenti de mandamento supradictorum domini presidentis et magistrorum computorum domine et domini, quod dictum extractum habere procuret cum effectu a commissario et receptore earumdem extentarum ibidem, in cuius manibus fuerunt traditere informationes et regichie dicte castellanie, aut ipsum commisse inferet ad ipsum extractum complendum talicter, quod de ipsis ualeat in suo sequenti computo domine particulariter computare, uidelicet :
  Reçu, pour la terre de Gex, le revenu ou gruyèrage annuel, le 30 novembre 1429, dont il avait reçu l'injonction dans le compte précédent de rendre compte particulièrement dans le présent compte, parce qu'il n'avait pu le faire, car il n'avait pas pu avoir l'extrait des extentes seigneuriales de ladite châtellenie de Sallanches de la part des héritiers de Jean Gaillard, autrefois secrétaire et receveur des extentes seigneuriales dans le bailliage de Faucigny pour sa maisonnée. En effet, bien que lesdites extentes seigneuriales soient complètes pour ladite châtellenie, ledit extrait n'était ni complet, ni vérifié, comme il est dit dans le compte précédent. A vérifier.
Ce à cause de quoi on lui a expressément imposé, comme on le lui avait imposé dans le compte précédent, par un mandement des susdits seigneur président et maîtres des comptes de la dame et du seigneur, de se procurer ledit extrait sans délai auprès du commissaire et récepteur desdites extentes, entre les mains duquel ont été transmis les informations et registres de ladite châtellenie, ou de charger un autre de récupérer pareillement ledit extrait, pour rendre compte de lui-même particulièrement de ce que cela vaut dans son compte suivant pour le seigneur, c'est-à-dire :
    I modium XIII octauas I bichetum et tercium unius bicheti ordei   1 muid 13 octaves 1 bichet 1/3 d'orge
         
 
5
10
15
20
Recepit a Guilelmo Quarrerii de Albauilla, pro firma decime de Cordone, in Anno Domini millesimo quatracentesimo uicesimo nono, per firmam sibi datam per dictum locumtenentem, ipso anno, pro quatuor modiis cum dimidio bladi, tercia parte ordei et duabus partibus auene.
Et sic est augmentata dicta firma ipso anno de uno modio bladi, tercia parte ordei et duabus partibus auene. Nec inde plus habere potuit quia, licet dictam firmam pluries locis, modis temporibus quo debito et consuetudine cridari fecerit, utilius pro domina accensandi, tamen nullum alium inuenit qui de dicta firma plus neque tantum se daturum obtulerit. De quibus cridis et expeditione dicte firme fideri facit per notas quatuor instrumentorum dictarum cridarum et expeditionum eiusdem, receptas per Iohannem Guaguione, notarium, sub Anno Domini millesimo IIII XXIX, diebus decima, decima septima, uicesima prima et penultima mensis iullii, quas reddit in quodam quatuor papiri cum pluribus aliis scriptas, et manu dicti notarii subscriptis et signatis. Uide.
Nihil omnium tamen fit eidem castellano similis et expressior iniunctio que supra :
  Reçu en 1429 de Guillaume Quarrier de Blancheville, pour la ferme de la dîme de Cordon, qui lui a été donnée par ledit lieutenant cette même année, pour 4,5 muids de blé, 1/3 en orge et 2/3 en avoine.
Ladite ferme est augmentée cette année de 1 muid de blé, 1/3 en orge et 2/3 en avoine. Et il n'a pu obtenir plus à ce titre car, bien qu'il ait fait exécuter ladite ferme en corvées utiles pour le compte de la dame, en plusieurs lieux, selon les moments par devoir ou par coutume, il n'a trouvé personne d'autre redevable de ladite ferme. Il fait foi de ces corvées et de l"exécution de ladite ferme par les notes de quatre instruments desdits corvées et exécution, reçus par Jean Guagione, notaire, en 1429, les 10, 17, 21 et 30 juillet, dont il rend compte dans lesdits quatre papiers, avec plusieurs autres écrits souscrits et signés par la main dudit notaire. A vérifier.
Quoi qu'il en soit, on a fait au châtelain la même injonction que ci-dessus :
    I modium XII octauas ordei   1 muid 12 octaves d'orge
         
  25
30
35
Recepit a Berardo Beillardi, pro firma decime domine de Croso, in Anno Domini millesimo quatracentesimo uicesimo nono, per firmam sibi datam per dictum locumtenentem, ipso anno, pro sex octauis bladi, medietate ordei et medietate auene, tanquam plus offerenti.
Nec inde plus habere potuit, ut dicit, licet pluries cridari fecerit locis, modis temporibus que debito et consuetudine, ac tamen nullum alium inuenit, qui de dicta firma plus neque tantum se daturum putauerit. De quibus cridis stare asserit fuisse recepta plura publica instrumenta, que apportare obmisit. Nichil omnius tamen, fit eidem castellano similis et expressior iniunctio que supra :
  Reçu en 1429 de Bérard Beillard, pour la ferme de la dîme du Crot, qui lui a été donnée cette même année par ledit lieutenant, pour 6 octaves de blé, en orge et en avoine, tant qu'elle rapporte plus.
Il n'a pas pu avoir plus à ce titre, puisqu'il dit que, bien qu'il l'ait fait exécuter en corvées en plusieurs lieux, selon les moments par devoir et par coutume, il n'a trouvé personne d'autre, qu'il aurait considéré comme redevable de ladite ferme. Il a assuré que plusieurs instruments publics ont été reçus pour la tenue desdites corvées, qu'il a omis d'apporter. Quoi qu'il en soit, on a fait audit châtelain semblable et expresse injonction que ci-dessus :
    III octauas ordei   3 octaves d'orge
         
    Summa, computatis mensuris ut supra in frumento :   Somme, en comptant les mesures comme ci-dessus pour le froment :
    III modii IIII octaue I bichetum cum dimidio unius bicheti ordei
– *uendita infra –.
  3 muids 4 octaves 1,5 bichet d'orge, vendus ci-dessous.
         
  40 Auena Avoine
 
45
Idem reddit computum quod recepit in dicta castellania de redditum per annum, pro terra domine uocate de Gayo, circa festum beati Andree, Anno Domini millesimo quatracentesimo uicesimo nono, ut in trigesimo nono computo precedenti dicte terre de Gayo, de Anno Domini millesimo trecentesimo sexagesimo nono :   Item, revenu annuel pour la terre de Gex, le 30 novembre 1429, comme dans le trente-neuvième compte précédent de ladite terre de Gex, de 1369 :
    VIII modia XXIII octauas cum dimidio et tercium unius octaue et tercium unius rasi auene.   8 muids 23 octaves 5/6 d'une octave 1/3 d'une rase d'avoine
         
 
50
55
60
Recepit a Petro, filio Francisci Pouchar, pro firma decime domine de Cordone, in Anno Domini millesimo quatracentesimo uicesimo nono, per firmam sibi datam per dictum locumtenentem, ipso anno, pro quatuor modiis cum dimidio bladi, tercia parte ordei et duabus partibus auene.
Et sic est augmentata dicta firma ipso anno de uno modio bladi, tercia parte ordei et duabus partibus auene. Nec inde plus habere potuit quia, licet dictam firmam pluries locis, modis temporibus, que debito et consuetudine cridari fecerit utilius pro domina accensandi, tamen nullum alium inuenit, qui de dicta firma plus neque tantum se daturum putauerit. De quibus cridis et expeditionibus dicte firme fidem facit per quatuor notas instrumentorum dictarum cridarum, superius in ordeo redditas et plenius designatas. Uide.
Nichil omnius tamen, fit dicto castellano similis et expressior iniunctio que supra :
  Reçu en 1429 de Pierre, fils de François Pouchard, pour la ferme de la dîme de Cordon, qui lui a été donnée par ledit lieutenant, cette même année, pour 4,5 muids de blé, 1/3 en orge et 2/3 en avoine.
Ladite ferme est augmentée cette année d'un muid de blé, 1/3 en orge et 2/3 en avoine. Et il n'a pu obtenir plus à ce titre car, bien qu'il ait fait exécuter ladite ferme en corvées utiles pour le compte de la dame, en plusieurs lieux, selon les moments par devoir ou par coutume, il n'a trouvé personne d'autre redevable de ladite ferme. Il fait foi desdites corvées et de l'exécution de ladite ferme par quatre notes d'instruments publics desdites corvées, dont il a rendu compte et qu'il a pleinement désignés ci-dessus pour l'orge. A vérifier.
Quoi qu'il en soit, on a fait au châtelain semblable et expresse injonction que ci-dessus :
    III modia auene   3 muids d'avoine
         

4
65
70
75
1
5
Recepit a Guilelmo Quarreri de Albauilla, pro firma decime domine de Albauilla et dou Mirreur, in Anno Domini millesimo quatracentesimo uicesimo nono, per firmam sibi datam per dictum locumtenentem, ipso anno, pro decem octauis bladi, medietate frumenti et medietate auene, tanquam plus offerenti.
Et sic est augmentata dicta firma ipso anno de tribus octauis bladi, medietate frumenti et medietate auene. Nec inde plus habere potuit quia, licet dictam firmam pluries locis, modis temporibus, que debito et consuetudine cridari fecerit utilius pro domina accensandi, tamen nullum alium inuenit, qui de dicta firma plus neque tantum se daturum putauerit. De quibus cridis et expeditione dicte firme fidem facit per notas quatuor instrumentorum superius redditas et plenius designatas. Uide.
Omnibus non obstantibus, fit eidem castellano similis et expressior inunctio que supra in frumento :
V octauas auene
  Reçu en 1429 de Guillaume de Blancheville, pour la ferme de la dîme de Blancheville et du Miroir, qui lui a été donnée par le noble Robert Maréchal, lieutenant dudit châtelain, cette même année, pour 10 octaves de blé, la moitié en froment et la moitié en avoine, tant qu'elle rapporte plus.
Ladite ferme est augmentée cette année de 3 octaves de blé qu'il a reçues, en froment et en avoine. Il n'a pu en effet avoir plus car, bien qu'il ait fait exécuter ladite ferme en corvées, pour le compte de la dame, en plusieurs lieux, selon les moments par devoir ou par coutume, il n'a trouvé personne d'autre qu'il aurait considéré comme redevable de ladite ferme. Il fait foi de ces corvées et de l'exécution de ladite ferme par les notes de quatre instruments rendus et désignés plus haut. A vérifier.
Nonobstant tout cela, on a fait au châtelain semblable et expresse injonction que ci-dessus pour le froment :
5 octaves d'avoine
         
 
10
15
Recepit a Berardo Beillardi, pro firma decime domine de Croso, in Anno Domini millesimo quatracentesimo uicesimo nono, per firmam sibi datam per dictum locumtenentem, ipso anno, pro sex octauis bladi, medietate ordei et medietate auene, tanquam plus offerenti.
Nec inde plus habere potuit, quia licet dictam firmam pluries cridari fecerit locis, modis temporibus, que debito et consuetudine, ac tamen nullum alium inuenit, qui de dicta firma plus neque tantum se daturum putauerit. De quibus cridis stare asserit fuisse recepta plura publica instrumenta, que apportare obmisit. Uide.
Nichil omnius tamen, fit dicto castellano similis iniunctio que supra :
  Reçu en 1429 de Bérard Beillard, pour la ferme de la dîme du Crot, qui lui a été donnée cette même année par ledit lieutenant, pour 6 octaves de blé, la moitié en orge et la moitié en avoine, tant qu'elle rapporte plus.
Il n'a pas pu avoir plus à ce titre car, bien qu'il ait fait exécuter ladite en corvées en plusieurs lieux, selon les moments par devoir et par coutume, il n'a trouvé personne d'autre, qu'il aurait considéré comme redevable de ladite ferme. Il a assuré que plusieurs instruments publics ont été reçus pour la tenue desdites corvées, qu'il a omis d'apporter. A vérifier.
Quoi qu'il en soit, on a fait audit châtelain semblable et expresse injonction que ci-dessus :
    III octauas auene   3 octaves d'avoine
   
   
 
20
Summa, computatis octo picotis auene pro uno quarto, duobus quartis pro uno raso, quinque quartis seu duabus rasis cum dimidio pro una octaua et uiginti quatuor octauis pro uno modio, quia sit equialem dicuntur ut in computo precedenti :   Somme, en comptant 8 picotins d'avoine pour 1 quart, 2 quarts pour 1 rase, 5 quarts ou 2,5 rases pour 1 octave et 24 octaves pour 1 muid, ce qui est équivalent à ce qui est dit dans le compte précédent :
    XII modii VII octaue cum dimidio tercium unius rasi auene,
–*uendita in fine computi. –
  12 muids 7,5 octaves 1/3 d'une rase, vendus à la fin du compte.
         
Pisa Pisé
 
25
De exitu decime domine de Cordone, que fuit de terra domine de Gayo, nichil computat in pisis pro Anno Domini M° IIII XXIX, quia dicta decima fuit ipso anno ad ordeum et auenam accensata, de quibus supra in suis titulis computat in recepta.   Pour 1429, pas de revenu en pisé pour la dîme de Cordon, relevant de la terre de Gex, car ladite dîme a été cette année acensée en orge et en avoine, recette dont il rend compte ci-dessus, dans leurs titres respectifs.
         
Palleo Paille
 
30
De exitu decime domine de Cordone, que fuit de terra domine de Gayo, nichil computat in palleis pro anno predicto Domini millesimo quatracentesimo uicesimo nono, quia dicta decima fuit ad ordeum et auenam accensata, de quibus supra in suis titulis computat in recepta.   Pour 1429, pas de revenu en paille pour la dîme de Cordon, relevant de la terre de Gex, car ladite dîme a été acensée en orge et en avoine, recette dont il rend compte ci-dessus, dans leurs titres respectifs.
         
  35 Nuces Noix
    Idem reddit computum quod recepit in dicta castellania de redditu per annum a Dauide de Aruesio et eius parens, ut in computo precedenti, in festo beati Michaelis, Anno Domini millesimo quatracentesimo uicesimo nono :   Item, revenu annuel reçu de David d'Arvay et de son parent, comme dans le compte précédent, le 29 septembre 1429 :
    I bichetum nucum   1 bichet de noix
         
    Summa :   Somme :
    I bichetum nutum,
uenditum in fine computi
  1 bichet de noix,
vendu à la fin du compte
         
  40 Uacherini Vacherins
    Idem reddit computum quod recepit in dicta castellania ab heredibus Humberti de Porta et Petri Lanterni de redditu per annum, ut in computo precedenti, in festo beati Andree, Anno Domini millesimo IIII XXIX :   Item, revenu annuel reçu des héritiers d'Humbert de la Porte et de Pierre Lanterne, comme dans le compte précédent, le 30 novembre 1429 :
    IIII uacherinos   4 vacherins
    Summa :   Somme :
    IIII uacherini,
uenditi infra
  4 vacherins,
vendus ci-dessous
   
  45 Cera Cire
 
50
55
Idem reddit computum quod recepit in dicta castellania a Girardo Rubini de Salanchia, notario et clerico curie, per dominam constituto, quandum dominium et seignioriam terre Foucignaci et dicti loci Salanchie tenebit et habebit, ex assignatione dotalicii sui seu quocumque titullo, ut dicit dictus locumtenens. Et etiam continetur in lictera domine de constitutione predicta, datam Chamberiaco, die septima mensis marcii, Anno Domini millesimo trecentesimo nonagesimo quarto, quam ostendit in uicesimo sexto computo precedenti, in quo fuit de uerbo ad uerbum copiata. Et computat de dicta firma pro uno anno, finito die prima mensis augusti, Anno Domini millesimo IIII XXIX :   Item, reçu de Girard Rubin de Sallanches, constitué notaire et clerc de la cour par la dame, droit qu'il tiendra et aura pour le domaine et la seigneurie de la terre de Faucigny et du lieu de Sallanches, sur assignation ou a quelque titre que ce soit, selon ledit lieutenant. Et cela est aussi contenu dans la lettre de constitution susdite de la dame, donnée à Chambéry, le 7 mars 1394, qu'il a présentée dans le vingt-sixième compte précédent, dans lequel elle fut copiée mot pour mot. Et il compte pour ladite ferme, pour l'année se terminant le 1er août 1429 :
    X libras cere   10 lb de cire
    Summa :   Somme :
    X libre cere, – *uendite in fine computi –   10 lb de cire, vendues à la fin du compte
Denarii census Deniers de cens
 
60
Idem reddit computum quod recepit in dicta castellania de redditu per annum, ut in quinque particulis in computo precedenti de Anno Domini millesimo trecentesimo nonagesimo nono particulariter descriptis. Et computat pro termino festi beati Andree, Anno Domini millesimo IIII XXIX, uidelicet :   Item, revenu annuel reçu de cinq particuliers, cités dans le compte de 1399, pour le terme du 30 novembre 1429 :
    XVII libras X solidos IIII denarios obolum Genebensium   17 £ 10 s 4,5 d genevois
         
  65 Terra Gaii   Terre de Gex

5

1
5
Recepit in dicta castellania ratione terre domine uocate de Gayo de redditu per annum debito personas in tribus particulis, in computo precedenti de Anno Domini M° trecentesimo nonagesimo nono nominatas et descriptas, inclusis quadraginta solidis Genebensium per Angellonum de Porta, de Salanchie, de redditu per annum, pro uinea domine uocate de Contamina existente in terra domine uocate de Gayo, sita in castellania Boneuille, in parrochia de Marcigniaco, continente circa centum fossiatas uinee, quequid uinea fuit dicto Humberto per dominum albergata pro tanto de reditu per annum.   Reçu, pour la terre de Gex, pour le revenu annuel dû en personne par trois particuliers, nommés et décrits dans le compte de 1399, y compris 40 s genevois pour Angelon de la Porte, de Sallanches, de revenu annuel pour la vigne seigneuriale dite de la Contamine 1095 , se trouvant dans la terre seigneuriale dite de Gex, située dans la châtellenie de Bonneville, dans la paroisse de Marcigny 1096 , contenant environ 100 fossées de vigne, laquelle vigne a été albergée pour ce revenu annuel audit Humbert par le seigneur.
         
Anthonius Mallieti   Antoine Maillet
 
10
15
20
Et pro centum florenis auri boni ponderis de introgiis habitis et receptis per manum Anthonii Mallieti – *clerici expensis hospici domini qui Anthonius Mallieti – seu eius heredes, qui de ipsis nisi computauerit domino computare debebunt, prout predicta sunt descripta in dicto computo.
– *Et prout in computo – precedenti et pluribus aliis computis precedentibus, fuit iniunctum iterato iniungitur dicto locumtenente, quod in suo sequenti computo infaillibilicter apportare instrumentum cuiusdam albergamenti facti Hudriseto de Chissie de aqua cuiusdem parui ruii, seu ruisselli, (que) que oritur in [territorio] de Mernay, loci de Costa Yussie, de super uillam de Mornay, talicter que tenor et modus dicti albergamenti uideatur. Uide. Et sic fuerit neccesse in eodem computo infatui. Et computat pro termino festi beati Andree, Anno Domini millesimo IIII uicesimo nono :
  Pour 100 fl d'or de bon poids d'introges eues et reçues par Antoine Maillet ou par ses héritiers – *pour les dépenses des clercs de l'hospice seigneurial – qui d'eux-mêmes ne doivent pas rendre compte au seigneur, comme cela est décrit dans le compte précédent.
De même que dans le compte précédent et dans plusieurs autres comptes précédents, on a imposé à plusieurs reprises audit lieutenant d'apporter infailliblement dans son compte suivant l'instrument de l'albergement fait à Hudriset de Chissé de l'eau dudit petit ru ou ruisseau, qui coule dans le territoire de Mernex, au lieu de Côte Jousse 1097 , au-dessus du village de Mernex, de manière à ce que l'on puisse voir la teneur et le mode dudit albergement. A vérifier. Et cela sera ainsi nécessaire dans ledit compte à venir. Au terme du 30 novembre 1429 :
    XXVI libras X solidos III denarios obolum Genebensium   26 £ 10 s 3,5 d genevois
         
    Summa :   Somme :
    XLIIII libre VIII denarii Genebensium   44 £ 8 d genevois
         
Taillie Tailles
 
25
30
Idem reddit computum quod recepit in dicta castellania de hominibus tailliabilibus domine de misericordia et personis, et ut in quatuor particulis in computo precedenti de Anno Domini millesimo trecentesimo nonagesimo nono nominatis particulariter et descriptis, inclusis tailliis accensatis et recognitis, et etiam inclusis taillis in dicta castellania debitis ratione terre uocate de Gayo. Et computat pro termino festi beati Andree, Anno Domini millesimo quatracentesimo uicesimo nono :   Item, reçu des hommes taillables de la dame, pour leur miséricorde et leur personne, et cela de quatre particuliers nommés individuellement et décrits dans le compte de 1399, y compris les tailles acensées et reconnues, et en incluant aussi les tailles dues dans ladite châtellenie pour la terre de Gex. Et il compte, pour le terme du 30 novembre 1429 :
    C libras XIIII solidos II denarios Genebensium   100 £ 14 s 2 d genevois
    Summa :   Somme :
    C libre XIIII solidi II denarii Genebensium   100 £ 14 s 2 d genevois
         
Sufferte homagiorum Souffrances d'hommages
 
35
Idem reddit computum quod recepit in dicta castellania Salanchie a Petro de Fonte, pro sufferta homagii per annum, circa festum beati Andree, Anno Domini millesimo quatracentesimo uicesimo nono, ut in trigesimo nono computo precedenti :   Item, souffrance d'hommage annuelle reçue de Pierre de Fonte, le 30 novembre 1429, comme dans le trente-neuvième compte précédent :
    XII denarios Genebensium   12 d genevois
 
40
Recepit a Michaele Bergerii, Guilelmo eius filio et Alesia, uxore dicti Guilelmi, pro eodem, circa festum beati Andree, Anno Domini millesimo IIII XXIX :   Reçu pour la même raison de Michel Berger, de son fils Guillaume et d'Alice, épouse dudit Guillaume, le 30 novembre 1429 :
    III solidos Genebensium   3 s genevois
    Recepit a Mermeto Pangeti, pro sufferta hommagii per annum, pro hereditate Iohannis Galliardi de Retonne, ut in trigesimo octauo computo precedenti, in festo beati Andree, Anno Domini millesimo IIII XXIX :   Reçu la souffrance d'hommage hommage annuelle de Mermet Panget, pour l'héritage de Jean Gaillard de Retonne, comme dans le trente-huitième compte précédent, le 30 novembre 1429 :
    XII denarios Genebensium   12 d genevois
  45 Summa :   Somme :
    V solidi Genebensium   5 s genevois
         
Recognitiones homagiorum Reconnaissances d'hommages
    Idem reddit computum quod recepit in dicta castellania a Petro Uoudrer de Uuya, pro recognitione homagii per annum, in festo beati Andree, Anno Domini millesimo quatracentesimo uicesimo nono :   Item, reconnaissance d'hommage annuelle reçue de Pierre Voudrer du Vuaz 1098 , le 30 novembre 1429 :
    XII denarios Genebensium   12 d genevois
  50 Summa :   Somme :
    XII denarii Genebensium   12 d genevois
Garde Gardes
    Idem reddit computum quod recepit in dicta castellania de gardis per annum, ut in uicesimo octauo computo precedenti, in festo beati Andree, Anno Domini millesimo quatracentesimo uicesimo nono :   Item, gardes annuelles, comme dans le vingt-huitième compte précédent, le 30 novembre 1429 :
    X solidos Genebensium   10 s genevois
  55 Summa :   Somme :
    X solidi Genebensium   10 s genevois
         
Theysie domorum Toises des maisons
 
60
Idem reddit computum quod recepit in dicta castellania pro theysiis domorum domorum et casalium uille Salanchie, ubi leuantur pro qualibet theysia domus casalum ab anteriori parte duo denarii Genebensium, ut in trigesimo nono computo precedenti, de quibus in quinquagesimo computo precedenti fuit computatum. Et computat pro termino festi Natiuitate Domini, incipientis currente Anno Domini millesimo quatracentesimo trigesimo
CXV solidos XI denarios obolum Genebensium
  Item, toises des maisons et chasaux de la ville de Sallanches, où on lève pour chaque toise sur la façade de la maison [ou] du chasal deux deniers genevois, comme dans le trente-neuvième compte précédent, dont le compte fut faite dans le cinquantième compte précédent, pour le terme du 25 décembre 1430 :
115 s 11,5 d genevois
    Summa :   Somme :
    CXV solidi XI denarii obolum Genebensium   115 s 11,5 d genevois
   
   
  65 Bastimentum Bâtiment


Idem reddit computum quod recepit in dicta castellania de bastimento debito per annum, ut in trigesimo nono computo precedenti, in festo beati Andree, Anno Domini millesimo IIII uicesimo nono :   Item, participation annuelle aux bâtiments, comme dans le trente-neuvième compte précédent ,le 30 novembre 1429 :
5 1 V solidos IIII denarios Genebensium   5 s 4 d genevois
    Summa :   Somme :
    V solidi IIII denarii Genebensium   5 s 4 d genevois
         
Firme Fermes
 
5
10
15
Idem reddit computum quod recepit ab heredibus Mermeti Gaillardi et Mermeti et Petri Martini de Salanchia, domicellis, pro firma perpetua furnorum domine de Salanchia suis predecessoribus antiquitus traditorum per dominam Beatrisiam de Sabaudia, quondam fila domini Petri, tunc comitis Sabaudie, dominam terre Foucignaci, pro uno floreno per annum, et pro homagio ligio. Et quia omniam que tenebant in baronia Foucignaci de allodio ceperunt de feudo dicte domine quondam. Et pro quo floreno consueuerunt soluere tresdecim solidos Genebensium, ut in computo precedenti. Et computat pro termino festi Natiuitate Domini, incipientis currere Anno Domini millesimo quatracentesimo trigesimo :   Item, reçu des héritiers de Mermet Gaillard et Mermet et Pierre Martin de Sallanches, damoiseaux, pour la ferme perpétuelle des fours seigneuriaux de Sallanches, transmises à leurs antiques prédécesseurs par feue dame Béatrice de Savoie, fille de Pierre, alors comte de Savoie, dame de la terre de Faucigny, contre 1 fl annuel et l'hommage lige. Et ainsi tout ce qu'ils tenaient en alleu dans la baronnie de Faucigny, ils l'avaient reçu en fief de feue ladite dame. Et pour chaque florin ils ont consenti à s'acquitter de 13 s genevois. Et il compte pour le terme du 25 décembre 1430 :
    XIII solidos Genebensium   13 s genevois
         

7

20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
1
5
Recepit a Raymondo Peronerii de Mernay, pro firma leydarum magni et parue mercati Salanchie, in quibus dominus Humbertus et Franciscus de Lucingio, militibus quondam, certis ex causis declaratis in quinquagesimo primo computo precedenti, percipere solent uiginti unam libras Genebensium, semel in quibus domina habebat reachetum decim annorum. Et quas uiginti unam libras Genebensium Petrus Gerbaysii quondam reddemit, et dominus tradidit in excambium certarum rerum.
Item Iohannes de Gland, uiginti quinque libras, quas dominus reddimere poterat pro trecentum libris Genebensium, semel soluendas dicto Iohanni per eundem implicandum in redditibus rebus et bonis, penes dominum existentes, quos, quas et que a domino teneret sub homagio. Qui Iohannes de Gland, quicquid ius habebat in dictis leydis, uendidit domino priori de Repositori, certo precio per dictum Iohannem habito. Post modium que dictus dominus ipsorum domino tradidit dictas ree in permutationem certarum aliarum rerum in mandamento Castellionis et Clusarum existentium, et quia dictus Iohannes precium recepit ut supra, et pro precio predicto, ut in quinquagesimo computo precedenti. Uide pro domina.
Dictus Iohannes trecentum libras Genebensium implicare debet in redditibus, ut supra, quod nisi fecerit prouideatur per castellanum Gaii et Bonne, penes quos dictus Iohannes de Gland seu eius heredes faciunt mansione. Et quos heredes dicti castellani et quilibet ipsorum scriptum sibi subsunt dicti heredis ad implicandum dictas trecentum libras Genebensium in redditibus, annis quos de feudo domini teneant et tenere debeant acque recognoscant, prout super quos etiam castellanus Gaii et Bone. Idem castellanus Salanchie et modo quo poterit fortiori ad faciendum predicta per heredes dicti Iohannis de Gland debentes affirmare. Uide.
Et computat pro termino festi Natiuitate Domini, incipiente currere Anno Domini millesimo quatracentesimo trigesimo, per firmam sibi datam per dictum locumtenentem, ipso anno, pro triginta octo libris Genebensium ueterum, tanquam plus offerendi, et ut in computo precedenti.
Nec inde plus habere potuit, licet dictam firmam pluries cridari fecerit locis, modis temporibus que, debito et consuetudine, ac tamen nullum alium inuenit qui de dicta firma plus neque tantum se daturum putauerit. De quibus cridis fidem facit per notas quatuor instrumentorum dictarum cridarum, receptas per Iohannem Guaguionem, notarium publicum, sub Anno Domini millesimo IIII uicesimo octauo, diebus sabati forensis Salanchie undecima, decima octaua mensis decembris et Anno Domini millesimo IIIIXXIX, diebus (prima) sabati forensis Salanchie, per festum Natiuitatem Domini, que fuit octaua mensis ianuarii et quinta mensis februarii. Anno predicto, fuit facta expeditione eiusdem firme, quas reddit in quidam quaterno papiri, cum pluribus aliis scriptis et manu dicti notarii subscriptis et signatis. Uide.
Nichil omnium tamen, iniungitur sibi que dictam firmam et alias supra et infra scriptas pluries locis, modis temporibus que debito et consuetudine cridari faciat. Et plus offerentibus easdem tradat sic et talicter que de ipsus ualeat in suo sequenti computo, utilius pro domina computare, et de cridis et diligentibus inde fiendibus per publicum instrumentum sufficienter informare sine deffectu quocumque :
  Reçu de Raymon Peronier de Mernay, pour la ferme des grande et petite leydes du marché de Sallanches, pour lequel feus le seigneur Humbert et le chevalier François de Lucinges, selon ce qu'ils avaient déclaré dans le cinquante-et-unième compte précédent, devaient percevoir 21 £ genevois, prix pour lequel la dame avait racheté dix années. Pierre de Gerbais a autrefois rendues lesdites 21 £ genevois, et le seigneur les a transmises en échange de certains biens.
De même, 25 £ de Jean du Gland, que le seigneur avait pu rendre pour 300 £ genevois, dues une fois par ledit Jean en recettes de choses et de biens qu'il tenait en hommage du seigneur. Lequel Jean du Gland, qui avait un droit sur lesdites leydes, les a vendues au seigneur prieur du Reposoir 1099 , après un certain achat réalisé par ledit Jean. Après quoi ledit seigneur (prieur) a transmis lesdits biens au seigneur en échange de certains autres biens se trouvant dans le mandement de Châtillon 1100 et Cluses. Et ledit Jean a reçu cela en achat comme susmentionné, comme dans le cinquantième compte précédent.
A vérifier pour la dame.
Ledit Jean doit s'acquitter de 300 £ genevois de recettes, comme susmentionné, ce qu'il n'aura pas fait étant récupéré par le châtelain de Gex et Bonne, sur les possessions dont feront faire mention ledit Jean du Gland ou ses héritiers. Et lesdits héritiers dudit châtelain et quiconque concerné par ledit héritage sont tenus d'appliquer lesdites 300 £ genevois en recettes, pour les années où ils les tiennent, doivent les tenir et les reconnaissent comme fief du seigneur, comme ci-dessus pour le châtelain de Gex et Bonne. Ledit châtelain de Sallanches pourra plus encore affirmer que les choses susdites sont dues par les héritiers dudit Jean du Gland. A vérifier.
Il compte pour le terme du 25 décembre 1430, pour la ferme qui lui a été donnée par ledit lieutenant la même année, contre 38 £ de vieux Genevois, tant qu'elle rapporte plus, comme dans le compte précédent.
Il n'a pas pu avoir plus à ce titre (car), bien qu'il ait fait exécuter en corvées ladite ferme en plusieurs lieux, selon les moments, par devoir et par coutume, il n'a trouvé personne d'autre, qu'il aurait considéré comme redevable de ladite ferme. Il fait foi desdites corvées par les notes de quatre instruments desdites corvées, reçus par Jean Guaguione, notaire public, en 1428, les samedis de la foire de Sallanches 11 et 18 décembre, et en 1429, les samedis de la foire de Noël de Sallanches, 8 janvier et 5 février. L'exécution de ladite ferme a été faite en l'an susdit, ce dont il rend compte dans le quatrième papier en question, avec plusieurs autres écrits souscrits et signés par la main dudit notaire.
Quoi qu'il en soit, on lui impose de faire exécuter en corvées ladite ferme et d'autres écrites plus haut ou plus bas en plusieurs endroits, selon les moments par devoir et par coutume. Et s'il échange plus, qu'il en rende compte utilement pour la dame dans son prochain compte et qu'il informe suffisamment et sans défaut par un instrument public des corvées et diligences faites à ce titre :
    XXXVIII libras Genebensium   38 £ genevois
         
 
10
15
20
25
30
35
40
45
50
De quatuor libris quinque solidis Genebensium, dari solitis pro firma banni uini, quod uenditur ibidem mense maii, tabernagii et alpagii Salanchie, nichil computat, quia dominus Amedeus de Cheyney tenet eas, cum quinque solidis Genebensium debitis per Aymonem Gay de Combliou de taillia, ut in dicto computo precedenti de Anno Domini millesimo trecentesimo nonagesimo nono, in tailliis pro homagio ligio per ipsum dominum Amedeum de Cheyney dudum facto domino Dalphino, domino tunc terre Foucignaci, et domino recognito, prout in ipsius domini licteris, in quinquagesimo computo precedenti declarato continetur.
Recepit de exitu salterie Salanchie, in Anno Domini millesimo quatracente- simo uicesimo nono, quam tenere solet dominus Richardus de Cruce, miles, sub firma seu censiua perpetua, (per annum) quinquaginta solidos Genebensium per annum. Et residuum dicto militi pertinebat cuius militis. Ius pertinens sibi in dicta salteria per castellanum ibidem ante Iohannem de Submonte, dudum castellanum ibidem ante ipsum, ad opus domini fuit acquisitum et ad manum domini reductum. De quo acquiramento fuit factum instrumentum manu Iacobi de Brossio, notarii, sub Anno Domini millesimo trecentesimo sexagesimo tercio, die uicesima quinta mensis iunii, in quatracentesimo septimo computo precedenti copiatam, ut dicitur in computo precedenti.
Nec inde plus habuit, ut dicit et suo asserit iuramento. Et, cum mentionetur in presenti et precedentibus computis, proclame fuit excluse in dicta salteria et quantitate. Et pro dicta salteria et clamis amplius non computat. Et respondet, singulis annis considerato, quod dictus dominus Richardus, pro iure domine, prout primitif respondet de quinquaginta solidis pro dicta salteria perpetua. Uide.
Prout in computo precedenti fuit inunctum iterato iniungitur sibi uicecastellano moderno, quod proqurat ratione domine in permissis omnibus et singulis et quicquid inuenerit, apportet quod ostensum in suo sequenti computo, talicter que de clamis predictis ab una parte, et de dicta salteria ab alia, utilius pro domina ualeat computare.
Idem se informet cum domina Peroneta de Albiaco, Roleta, Iohanneta et Ancelisia, filiabus dicti domini Richardi de Cruce, que exibeant in Camera Computorum domine et domini informationes, quas dictus dominus Richardus habebat de predictis, ut uideatur quadragesimus sextus computus precedens, in quo dictum instrumentum dicti acquiramenti est copiatum :
  Rien au titre des 4 £ 5 s genevois, devant être donnés pour la ferme du banvin, qui a été vendue ici même au mois de mai, du tavernage et de l'alpage de Sallanches, parce que le seigneur Amédée du Chesney les tient en tailles, de même que 5 s genevois de taille dus par Aymon Gay de Combloux, comme dans le compte de 1399, pour l'hommage lige fait autrefois par ledit seigneur Amédée du Chesney au Dauphin, alors seigneur de la terre de Faucigny, et reconnu par le seigneur, comme il est dit dans la lettre dudit seigneur contenue dans le cinquantième compte précédent.
Reçu en 1429, pour le revenu de la salterie de Sallanches, que doit tenir Richard de Cruce, chevalier, en tant que ferme ou censive perpétuelle, 50 s genevois annuels. Et ce qui reste au dit chevalier lui appartient. Le droit correspondant à ladite salterie a été acquis pour le compte du seigneur par le châtelain de ce lieu avant Jean de Soumont, autrefois châtelain de ce lieu avant lui, et réduit dans la main du seigneur. Il a été fait un instrument au sujet de ladite acquisition, par la main de Jacob de la Broisse, notaire, le 24 juin 1363, copié dans le quarante-septième compte précédent, comme il est dit dans le compte précédent.
Il n'a eu rien de plus à ce titre, comme il le dit et l'affirme sous serment. Et, comme il est mentionné dans le présent et les précédents comptes, ce droit a été proclamé exclu de ladite salterie et de la quantité correspondante. Et il ne rend pas compte de ladite salterie et des grands appels. Et il répond, en considérant une seule année, que ledit Richard, pour le droit seigneurial, répond primitivement de cinquante sous pour ladite salterie perpétuelle. A vérifier.
Comme dans le compte précédent, on a imposé a plusieurs reprises au nouveau vice-châtelain de procurer une raison à la dame pour toutes et chaque permission et, quoi qu'il aura trouvé, qu'il apporte ce qu'il doit montrer dans son prochain compte, et rende compte pareillement de ce que rapportent à la dame les appels susmentionnés, d'une part, et ladite châtellenie, de l'autre.
De même, qu'il s'informe auprès de la dame Peronette d'Albiaco, Rolete, Johannete et Ancelise, filles dudit seigneur Richard de Cruce, pour qu'elles présentent à la Chambre des Comptes de la dame et du seigneur les informations dont disposait à ce propos ledit seigneur Richard, comme on l'a vu dans le quarante-sixième compte précédent, dans lequel ledit instrument de ladite acquisition est copié :
    XX solidos Genebensium   20 s genevois
         
 
55
60
Recepit a Girardo Rubini, notario, pro firma papirorum curie Salanchie unius anni finiti die prima mensis augusti, Anno Domini millesimo quatracentsi-mo uicesimo nono, ultra decem libras cere, de quibus supra sub suo titulo computat in recepta. Et quam firmam domina sibi tradidit et concessit tenendi per eundem que domini dominium et segnioriam terre Foucigniaci tenebit et habebit, ut in computo precedenti :   Il a reçu de Girard Rubin, notaire, pour la ferme des papiers de la cour de Sallanches, d'une année terminée le 1er août 1429, en plus des 10 £ de cire, recette dont il rend compte ci-dessus dans le titre en question. La dame lui a transmis ladite ferme et il concède la tenir par elle-même et de seigneur du domaine et de la seigneurie de la terre de Faucigny, comme dans le compte précédent :
    VI florenos cum dimidio boni ponderis   6,5 fl de bon poids
         
    Summa :   Somme :
  65 XXXIX libre XIII solidi Genebensium et VI floreni cum dimidio boni ponderis   39 £ 13 s genevois
et 6,5 fl de bon poids
   
   
Laudes et uendis Lods et ventes

8

1
Idem reddit computum quod recepit de laudibus et uendis infra uillam et franchesiam Salanchie, per tempus de quo computat. Nec inde plus habuit, ut dicit et suo asserit iuramento.
Et primo, recepit a nobili Humberto Martini, pro laudi unius domus secunda franchesia :
  Item, reçu pour les lods et ventes sous la ville et franchise de Sallanches, pour la durée dont il rend compte. Il n'a pas eu plus à ce tire, commr il le dit et l'affirme sous serment.
Et d'abord, reçu du noble Humbert Martin, pour le lod d'une maison selon la franchise :
    XII denarios Genebensium   12 d genevois
    Summa :
XII denarii Genebensium
   
         
  5 Laudes et uendis extra franchesiam Lods et ventes hors de la franchise
 
10
De laudibus et uendis extra franchesiam Salanchie, que ibidem obuenerunt, nichil computat, quia nichil de et pro eisdem recepit per tempus de quo computat, ut dicit et suo asserit iuramento ; sed Peronetus Mercerii, sigilliffer terre Foucignaci, qui de ipsis domine computare debebit. Peronetus Mercerii.   Il ne rend pas compte des lods et ventes hors de la franchise de Sallanches, survenus en ce lieu, car il n'a rien reçu pour cela pour la durée dont il rend compte, comme il le dit et l'affirme sous serment ; c'est Peronet Mercier, sigillifère de la terre de Faucigny, qui devra en rendre compte à la dame.
    Summa :   Somme :
    XII denarii Genebensium   12 d genevois
         
Banna concordata Compositions
    Idem reddit computum quod recepit a Petro Galliardi, inculpato arasse de terra Thome Puret et iterum domini barrasse :
  Item, reçu de Pierre Gaillard, inculpé d'avoir arasé la terre de Thomas Puret et d'avoir embarrassé le chemin seigneurial :
    XVIII solidos monetis   18 s de monnaie
  15 Recepit ab Ansermo Rubini de Salanchia, notario, pro penis spretis :   Reçu d'Anserme Rubin de Sallanches, notaire, pour mépris de justice :
    III florenos   3 fl
    Recepit a Francisco Espa de Croso, pro penis spretis :   Reçu de François Espe du Crot, pour mépris de justice :
    XVIII solidos   18 s
    Recepit a Petro Corderii de Nanto Croso, inculpato occupasse quoddam iter :   Reçu de Pierre Cordier de Nant Cruy, inculpé d'avoir occupé un chemin :
    IX solidos   9 s
  20 Recepit a Michaele Mugnerii, inculpato occupasse iter :   Reçu de Michel Meunier, inculpé d'avoir occupé un chemin :
    IX solidos   9 s
    Recepit a Guyffredo de Canali et Iordano de Canali, pro penis spretis :   Reçu de Geoffroy du Canal et Jourdain du Canal, pour mépris de justice :
    XVIII solidos   18 s
         
 
25
Recepit ab Aymone de Cornet, inculpato appropriasse de terra Iohanni Quarrerii, et pro penis spretis :   Reçu d'Aymon du Cornet, accusé de s'être approprié la terre de Jean Quarrier et pour mépris de justice :
    IX solidos   9 s
    Recepit a Iacobo Lombard, pro simili tam predictam :   Reçu de Jacob Lombard, pour la même chose :
    IX solidos   9 s
    Recepit ab Aymone Bosoneti, inculpato duxisse quodam de subdicto domini ultra formam statutorum :   Reçu d'Aymon Bosonet, inculpé d'avoir soustrait quelqu'un au seigneur au-delà de la forme des statuts :
    IX solidos   9 s
 
30
Recepit a Rodulpho Dalphini, inculpato uerberasse quandam uacham Marione de Palude :   Reçu de Rodolphe Dauphin, inculpé d'avoir agressé la vache de Marion de la Palud 1101 :
    XVIII solidos   18 s
    Recepit a Iohanne Maty de Casalibus, quia temere denunciauit contra Guichardum, dominum de Mona [et] Rodolpho de Magna Domo, inculpato falcasse de herba Rodolphi Bobloni :   Reçu de Jean Maty des Chasaux, pour avoir dénoncé à la légère Guichard, seigneur de Mona, et de Rodolphe de la Grande Maison, inculpé d'avoir fauché l'herbe de Rodolphe Boblon :
    XII solidos   12 s
 
35
Recepit a Mermedo Mambion, nomine Petri et Nycodi Mambion, pro penis spretis :   Reçu de Mermet Mambion, au nom de Pierre et Nycod Mambion, pour mépris de justice :
    XVIII solidos   18 s
    Recepit a Iacobo Colliet de Oys, inculpato albergasse in fradi quandam peciam terre Aymonete, pupille filie Iacobi Gontran :   Reçu de Jacob Colliet d'Oëx 1102 , inculpé d'avoir albergé en fraude une pièce de terre d'Aymonete, pupille de Jacob Gontran :
    XVIII solidos   18 s
 
40
Recepit a Petro Prouini, alias Poncet, quia falcauit de herba Petri Gadeyn et transitum nouum fecit per supra possessionem Petri Pellous, uidelicet :
II florenos III denarios grossorum
  Reçu de Pierre Provins, dit Poncet, pour avoir fauché l'herbe de Pierre Gadeyn et fait un nouveau sentier par-dessus la propriété de Pierre Pellous :
2 fl 3 d de gros
 
Recepit a Petro Iacodi, inculpato uendidisse in foro Salanchie formientum ultra mensuram, uidelicet :   Reçu de Pierre Jacod, inculpé d'avoir vendu du froment au marché de Sallanches au-delà de la mesure :
  45 XVIII solidos   18 s
    Recepit a Iacobo Georgie, inculpato rumorum habuisse cum Iohanne Georgie eius cognato, et uerba iniuriosa dixisse sibi et ultra uoluntatem suum bladum recollexisse :   Reçu de Jacob Georges, inculpé d'avoir eu des querelles avec son parent Jean Georges, de l'avoir insulté et d'avoir pris son blé contre sa volonté :
    III florenos   3 fl
  50
55
Recepit a Mermeto Bathon de Bonzey, quia falcauit de herba Thome Loterens, et secum deportauit. Item quia falcauit de auena Thome Ponaz et secum deportauit. Item possuit quam arborem supra terram dicti Thome et penis spretis :   Reçu de Mermet Bathon de Bonzey, pour avoir fauché l'herbe de Thomas Loterens et l'avoir emportée. De même, pour avoir fauché l'avoine de Thomas Ponaz et l'avoir emportée. De même, pour avoir fait pousser un arbre sur la terre dudit Thomas et pour mépris de justice :
    XVIII solidos   18 s
    Recepit a Thoma Griffus, pro penis spretis :   Reçu de Thomas Griffu, pour mépris de justice :
    XVIII solidos   18 s
    Recepit a Humberto de Pormonay, pro rumore habito cum Petro Cassini :   Reçu d'Humbert de Pormonay, pour la querelle eue avec Pierre Cassin :
    IX solidos   9 s
 
60
Recepit a Petro Cassini, pro rumore habito cum Humberto de Pormonay :   Reçu de Pierre Cassin, pour la querelle eue avec Humbert de Pormonay :
    IX solidos   9 s
   
   
    Recepit ab Aymone Cheuaneon, inculpato barrasse iter publicum :   Reçu d'Aymon Chevaneon, inculpé d'avoir embarrassé un chemin public :
    XIII solidos VI denarios   13 s 6 d
    Recepit a Petro Chaplane, pro penis spretis :   Reçu de Pierre Chaplan, pour mépris de justice :
    XVIII solidos   18 s
  65 Recepit a Petro de Passu, inculpato iter publicum barrasse :   Reçu de Pierre de Passy, inculpé d'avoir embarrassé un chemin public :
    XII solidos   12 s
    Recepit a Peronod de Aresto, quia sine tutore rexit personam et bona eius nepotis :   Reçu de Peronod d'Arest, pour avoir commandé la personne et les biens de son neveu en l'absence de son tuteur :
    XII solidos   12 s
 
70
Recepit a Francisco Pramont, pro penis spretis :   Reçu de François Pramont, pour mépris de justice :
    IX solidos   9 s
9 1
5
Recepit a Iohanne Ihnodi de Chamonix, nomine suo et Mermeti eius filii, inculpato eius filium uerberasse Petrum Benedicti, et ipsus Iohannes apropriasse de terra dicti Petri Benedicti, pro penis spretis :   Reçu de Jean Ihnod de Chamonix, en son nom et au nom de son fils Mermet, celui-ci ayant été inculpé d'avoir agressé Pierre Benoît, et ledit Jean de s'être approprié la terre dudit Pierre Benoît [et] pour mépris de justice :
    VI florenos   6 fl
 
10
15
20
Recepit a Iohanne Gollet, inculpato occupasse passagium Guilelmi Foechet de quodam sareuel. Item, quia inculpabatur foliasse quosdam quercus ipsius Guilelmi Foechet. Item inculpabatur scidisse unum quercus dicto Gulelmo. Item inculpabatur apropriasse de terra ipsius Guilelmi. Item, quia inculpabatur posuisse unam arborem nutum supra terram ipsius Guilelmi. Item quorum Maria, eius uxor, Peroneta, eius soror, Guidus et Guichardus, eorum filii, inculpantur uerberasse ultra uoluntatem ipsius Guilelmi quandam arborem nutum discussisse et predictum Guilelmum uerberasse. Item, quia uerba iniuriosa dixit Petro Brigneti et eius uacham uerberauit :   Reçu de Jean Gollet, inculpé d'avoir occupé avec sa rouelle 1103 le passage de Guillaume Fouchet. Du même, inculpé d'avoir élagué un chêne dudit Guillaume Fouchet. Du même, inculpé d'avoir scié un chêne dudit Guillaume. Du même, inculpé de s'être approprié la terre dudit Guillaume. Du même, inculpé d'avoir planté un noyer sur la terre dudit Guillaume. Du même et de son épouse Marie, de sa sœur Peronette, de ses fils Guy et Guichard, inculpés d'avoir imposé ledit noyer contre la volonté dudit Guillaume et d'avoir agressé ledit Guillaume. Du même, pour avoir insulté Pierre Brignet et avoir agressé sa vache :
    XVIII solidos   18 s
    Recepit a Guichardo de Million, pro penis spretis :   Reçu de Guichard de Million, pour mépris de justice :
    IIII florenos VI denarios grossorum.   4 fl 6 d de gros
    Recepit a Emerico Andrei de Alta Uilla, pro penis spretis :   Reçu d'Emeric de Hauteville, pour mépris de justice :
    III solidos   3 s
  25
30
Recepit a Iacobo Prouini, alias Gabet de Paruo Bosco, nomine suo et Petri eius filii, inculpato dictum Iacobum Prouinum quondam pullum inuenire Iacobo Treyson, et idem Petrus eius filius occidisse quandam sus Guilelmi de Bosco, et penis spretis :   Reçu de Jacob Provin, dit Gabet du Petit Bois, en son nom et au nom de son fils Pierre, ledit Jacob Provin ayant été inculpé d'avoir volé une poule à Jacob Treyson et son fils Pierre d'avoir occis la truie de Guillaume du Bois, et pour mépris de justice :
    II florenos III denarios grossorum   2 fl 3 d de gros
    Recepit a Nycolleta, uxore Thome Durandet, quia dixit cuidam uerba iniuriosa coram uno cliente :   Reçu de Nycolette, épouse de Thomas Durandet, pour avoir proféré des injures devant un client :
    XIII solidos VI denarios   13 s 6 d
  35 Recepit ab Aymone Bosson, inculpato se intromisisse de bonis pupilli Iohannis Ueriux, sine beneficiis iniunctorum et administratorum, uidelicet :   Reçu d'Aymon Bosson, inculpé de s'être mêlé des biens du pupille de Jean Verjux, sans être autorisé à imposer ou administrer :
    VI solidos   6 s
 
40
Recepit a Henrico Molliex, pro penis spretis :   Reçu d'Henri Molliex, pour mépris de justice :
    XIII solidos VI denarios   13 s 6 d
 
45
Recepit a Francisco de Cartis, nomine Reymondi de Cartis et Glaudi Trosset, et nomine Petri Trosset eorum fratrum, inculpato pluria animalia posuisse in prato Iohannis Martini, et pro penis spretis :   Reçu de François des Carts, inculpé au nom de Raymond des Carts et Claude Trosset, et au nom de Pierre Trosset leurs frères [?],d'avoir installé plusieurs animaux dans le pré de Jean Martin, et pour mépris de justice :
    XVIII solidos   18 s
    Recepit a Michaele Foggiat, pro penis spretis :   Im a reçu de Michel Foggiat, pour mépris de justice :
    VI solidos   6 s
 
50
Recepit Petro Commiz, nomine suo et Annee eius matris, quia transitum nouum fecit supra possessionem Iacobi Lombardi, et dictus Petrus habuit rumorurem cum dicto Iacobo pro dicta annexione :   Reçu de Pierre Commiz, en son nom et au nom de sa mère, pour avoir fait un nouveau passage sur une possession de Jacob Lombrad, et dudit Pierre pour avoir eu une querelle avec ledit Jacob à propos de ladite annexion :
    IX solidos   9 s
    Recepit a Roleto Gotruz, nomine suo et eius operatorum, pro penis spretis :
  Reçu de Rolet Gotruz, en son nom et au nom de ses ouvriers, pour mépris de justice :
    XVIII solidos   18 s
  55
60
Recepit a Iaquemeto Gonterii de Lande, nomine suo et Iordane eius uxoris, qui inculpabatur de bonis alienorum pupillorum sine auctoritate iudiciali et subdictorum domini nostri Sabaudie ducis per alteram curiam uexauit, uidelicet :   Reçu de Jaquemet Gontier de la Lande, en son nom et au nom de son épouse Jordane, inculpé d'avoir pillé les biens d'autres mineurs sans autorisation judiciaire et de les avoir soustraits à notre seigneur le duc de Savoie pour une autre cour :
    XVIII solidos   18 s
         
    Presente iudice   En présence du juge
    Recepit a Rodulpho Poenset de Meydone, pro penis spretis :   Reçu de Rodolphe Poenset de Meydon 1104 , pour mépris de justice:
    XXIIII solidos   24 s
    Recepit a Iacobo Exchisa de Monte, pro penis spretis :   Reçu de Jacob Exchise du Mont 1105 , pour mépris de justice :
    XII solidos   12 s
    Recepit a Iacobo Prouini, alias Gabet, pro penis spretis :   Reçu de Jacob Provin, dit Gabet, pour mépris de justice :
    XIIII solidos   14 s
  65 Recepit a Iacobo Baraudi, pro penis spretis :   Reçu de Jacob Baraud, pour mépris de justice :
    XVI solidos   16 s
    Recepit a Iohanne Brendex, pro penis spretis :   Reçu de Jean Brendex, pour mépris de justice :
    VIII solidos   8 s
    Recepit a Michaudo Carauelli, pro penis spretis :   Reçu de Michaud Caravelle, pour mépris de justice :
    IIII solidos   4 s
    Recepit a Guilelmo Pouchardi, pro penis spretis :   Reçu de Guillaume Pouchard, pour mépris de justice :
    XVI solidos   16 s
10 1 Recepit a Francisco de Spina, pro penis spretis :   Reçu de François de Lepine 1106 , pour mépris de justice :
    VIII solidos   8 s
    Recepit a Michaudo Carauelli de Monte, pro penis spretis :   Reçu de Michaud Caravelle, pour mépris de justice :
    VI solidos   4 s
    Recepit ab Aymone Bacaudi, pro penis spretis :   Reçu d'Aymon Bacaud, pour mépris de justice :
    VI solidos   4 s
  5 Recepit a Michaudo Carauelli de Monte, pro penis spretis :   Reçu de Michaud Caravelle, pour mépris de justice :
    VI solidos   4 s
    Recepit a Mermeto et Iordano Grossi, pro penis spretis :   Reçu de Mermet et Jourdain Gros, pour mépris de justice :
    XII solidos   12 s
    Recepit ab eisdem, quia occupauerunt iter, et pro penis spretis :   Reçu des mêmes, pour avoir occupé un chemin et pour mépris de justice:
    VIII solidos   8 s
  10 Recepit ab eisdem, quia sibi apropriauerant de communalibus et pro penis spretis :   Reçu des mêmes, pour s'être approprié des communaux et pour mépris de justice :
    VIII solidos   8 s
 
Recepit a Iohanne, filio Mermedi Biolleys, quia animalia sua posuit in quodam prato Iohannis Martini et clausarum rapit et penas commisit :   Reçu de Jean, fils de Mermet Biolleys, pour avoir conduit ses bêtes sur le pré de Jean Martin, retiré l'enclos et refusé des peines :
    XVI solidos   16 s
         
  15 Recepit a Francisco de Spina, quia arrestum fugit et penas commisit :   Reçu de François de Lepine, pour avoir fuit l'arrestation et refusé des peines :
    VIII solidos   8 s
    Recepit ab eodem Francisco, pro penis spretis :   Reçu du même François, pour mépris de justice :
    VIII solidos   8 s
    Recepit a Roleta, uxore Martini Entrena, quia percussit canem Iacobi Uachon :   Reçu de Rolette, épouse de Martin Entrena, pour avoir frappé le chien de Jacob Vachon :
    XII solidos   12 s
  20 Recepit a Iohanne et Petro de Spina, fratribus, qui tansiuerunt per supra possessiones Falgenti et Meydon, et pro penis spretis :   Reçu de Jean et Pierre de Lepine, frères, pour avoir traversé les possessions de Falgenti 1107 et de Meydon, et pour mépris de justice :
    XII solidos   12 s
    Recepit a Francisco, filio Thome Loterens, pro uerbis iniuriosis per ipsum dictis Martino Entrena :   Recepit de François, fils de Thomas Loterens, pour avoir insulté Martin Entrena :
    VI solidos   6 s
  25 Recepit ab eodem Francisco, pro uerbis iniuriosis per ipsum dictis Iohanni Robini :   Reçu du même François, pour avoir insulté Jean Robin :
    VI solidos   6 s
    Recepit a Michaudo Carauelli, pro penis spretis :   Reçu de Michaudo Caravelle, pour mépris de justice :
    VIII solidos   8 s
    Recepit a Guilelmo de Cheyney, pro penis spretis :   Reçu de Guillaume du Chesney, pour mépris de justice :
    VI solidos   6 s
 
30
Summa dictorum bannorum concordatorum :   Somme desdites condamnations :
    XXXII libre V solidi VI denarii monete et XXI floreni   32 lb 5 s 6 d de monnaie et 21 fl
   
   
Banna condempnata Condamnations
 
35
De bannis condempnatis, in quibus dictus castellanus percipit duos solidos in qualibus libris eorumdem, nichil computat, quia nichil de et pro eisdem recepit per tempus de quo computat, ut dicit et suo asserit iuramento.   Il ne compte rien au titre des condamnations, pour lesquelles il touche 2 s par livre d'amende, car il n'a rien reçu pour la durée dont il rend compte, ce qu'il dit et affirme sous serment.
         
Banna de arragio Arriérés de droits de justice
 
40
45
50
De quatraginta libris monete, in quibus Mermetus, filius Peroneti de Fages, alias Pitiet de Monte, pro penis spretis et commissis fuit condempnatus per dictum dominum iudicem in assisiis suis tunc ibidem tenutis, non computat, quia dictus condempnatus est in paterna potestate. Non fiat [...] ulterius [...].
Et incontinenti, post commissionem dictarum penarum patriam domini absentauit, nulla cautione prestita per eum, ut suo asserit iuramento. Nichil omnius tamen, iniungitur sibi castellano seu locumtenente, expressius que alias que diligentiam quam poterit, faciat dictum condempnatum reperiendum et personalicter ipsum detinendum, perquirendo diligenter, se qui pro ipso fideiussorum constituerint, et aliunde se aliqua bona habebat, super quibus dicta condempnatio exigere possit, sic et talicter que de dicta condempnatione ualeat, in suo sequenti computo domine computare sine deffectu quicumque. Remissa medietate per dominum presidentem et magistros computorum :
  Il ne compte pas les 40 £ de monnaie auxquelles Mermet, fils de Peronet de Fages, dit Pitiet du Mont, pour avoir méprisé et refusé des peines, a été condamné par ledit seigneur juge, tenant alors ses assises en ce lieu, parce que ledit condamné est dans la puissance paternelle. Il n'a pas fait [...] plus loin [...].
En outre, après la contestation paternelle desdites peines en l'absence du seigneur, aucune caution n'a été payée pour lui, comme il l'affirme sous serment. Quoi qu'il en soit, on a imposé au châtelain ou à son lieutenant de faire retrouver dès que possible ledit condamné,de le retenir personnellement et de rechercher rapidement ceux qui se seront constitués ses fidéjusseurs, et autrement les biens qu'il aurait, sur lesquels ladite condamnation pourrait s'appliquer, ainsi et pareillement de rendre compte à la dame dans son prochain compte de ce que vaut ladite condamnation. Remise pour moitié par le seigneur président et les maîtres des comptes :
    XX libros   20 £
 
55
60
65
70
75
De quinquaginta libris Genebensium, in quibus Iohannes de Bellagarda, domicellus, fuit condempnatus pro uerbis iniuriosis dictis Guilelmi Barberi, in presentia iudicis, ut in computo precedenti, nichil computat, quia dictus Iohannes a dicta condempnatione appellauit et eius appellationem fuit prosequtus, ut dicitur in bannis de arragio trigesimi septimi computi precedentis Recepit thesaurarius Sabaudie dictas quinquaginta libras Genebensium, sic que ualeat dominus computare.
Et, ad supplicationem dicti Iohannis, factam inclite memorabile domino nostro Sabaudie tunc comiti, quondam prefatus dominus nostrus mandauit dictum Iohannem non compelli et eius bona non impediri propter dictam condempnationem, usque ad ipsius bene placitum, ut per ipsius eiusdem domini nostri licteram, cuius copia in trigesimi quinto computo precedenti est insertus Postmodum uero, ad eius Iohannis humilem supplicationem, posuit in sufferta non recuperandi, donec a domino super hoc haberet aliud dictus castellanus in mandato, ut per ipsius domini licteram, datam Riporigie, die uicesima tercia mensis decembris, Anno Domini millesimo trecentesimo nonagesimo (et) et in trigesimo primo computo precedenti de uerbo ad uerbum copiatam. Sufferta.
  Il ne compte pas les 50 £ genevois, auxquelles Jean de Bellegarde, damoiseau, fut condamné pour avoir insulté Guillaume Barbier, en présence du juge, comme dans le compte précédent, parce que ledit Jean a fait appel de ladite condamnation et que son appel a été jugé recevable, comme il est dit dans les arriérés de droits de justice du trente-septième compte précédent. Le trésorier de Savoie a reçu lesdites 50 £ genevois, ainsi que le seigneur devait en avoir le compte.
Et, à la demande dudit Jean, faite à notre illustre et mémorable seigneur alors comte de Savoie, feu notre dit seigneur demanda de ne pas poursuivre ledit Jean et de ne pas saisir ses biens à cause de ladite condamnation, pour son bon plaisir, comme il est dit dans une lettre de notre dit seigneur, dont la copie est insérée dans le trente-cinquième compte précédent. Après cela, à l'humble demande dudit Jean, il l'a déclarée en souffrance d'être récupérée, jusqu'à ce que ledit châtelain reçoive à ce sujet un autre mandat du seigneur, comme il est dit dans une lettre dudit seigneur, donnée à Ripaille, le 23 décembre 1339 et copiée mot pour mot dans le trente-et-unième compte précédent. Souffrance.

11

1
5
10
15
De centum marchis argenti, in quibus Richardus de Curuillione fuit condempnatus pro penis per eum spretis et commissis, et in eum declaratis pro eo, quia Hugoninum de Lucingio, bailliuum terre Foucignaci, prioratum Megeue intrare non permisit, portam ipsius prioratus apperire recusando, nichil computat, quia nichil ab eidem de dicta condempnatione habere seu exigere potuit, licet – *ne – diligentiam quam potuit fecerit ipsam condempnationem exigendi. Seruitur que eidem castellano in computo precedenti per dominum presidentem magistros que et auditores computorum iniunctum, et sub pena uiginti quinque librarum fortium, quod dictam condempnationem recuperet, uel dicta pena super ipsum ponetur(r) in recepta.
Proprioquod fit eidem castellano similis et expressior iniunctio alias super ipsum ponatur pena in recepta in proximo sequenti computo, sine deffectu quocumque, dictam iniunctionem exequendo in bonis et persona hereditatis dicti Richardi de Curnillione quondam. Remictuntur in Camera Computorum per dominum presidentem et magistros computorum de dictis centum marchis argenti et de quinquaginta marchas argenti et de aliis quinquaginta marchis (quatraginta) ponuntur per dictum dominum et magistros computorum. Et de residuo computat in recepta, uidelicet de decem marchis :
  Il ne compte pas les 100 marcs d'argent, auxquels fut condamné Richard de Curvillion, pour avoir méprisé et refusé des peines dont il avait été déclaré coupable, à savoir de ne pas avoir permis à Hugonin de Lucinges, bailli de la terre de Faucigny, d'entrer dans le prieuré de Megève, dont il avait refusé d'ouvrir la porte, parce qu'il n'a rien eu ni pu exiger dudit Richard, bien qu'il ait en toute diligence exigé ladite condamnation. Ledit châtelain est tenu par l'injonction à lui faite dans le compte précédent par le seigneur président et les maîtres auditeurs des comptes, sous peine d'une amende de 25 £ de fort, de récupérer ladite condamnation, ou de prendre sur lui ladite amende en recette.
A propos de quoi on a fait audit châtelain semblable et expresse injonction que plus haut de présenter l'amende en recette dans le prochain compte, sans faute, ayant appliqué ladite injonction aux biens et à la personne de l'héritier de Richard de Cornillon. A la Chambre des Comptes ont été remis par le seigneur président et les maîtres auditeurs lesdits 100 marcs d'argent et 50 marcs d'argent et 50 autres marcs d'argent, présentés auxdit seigneur et aux maîtres des comptesEt il compte le reste comme recette, soit 10 marcs :
    X marche argenti   10 marcs d'argent
 
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
De quinquaginta marchis argenti, in quibus quilibet existens nobilis subscripti, et de uiginti quinque libris monete domini, in quibus quilibet non existens nobilis de subscripto condempnati fuerant, sub Anno Domini millesimo IIIIC octauo, die uicesima sexta mensis iullii, per Roletum de Passu, commissarium deputatum pro eo, quia inculpabantur processu inquisitionali contra eos, formato in curia Salanchie, uillam Salanchie uiarmata intrasse, plura que delicta in ipsa domo perpetuasse, penas que multas per curiam eiusdem impositas incurrisse et commisisse, ut in dicto processu plenius continetur. Et quorum nomina fuit hoc :
Petrus Tauel, Richardus de Curnillione, Humbertus de Ponte, Mermetus Biolli, Franciscus Berrolli alias Fallet, domicellus, Iohannes, filius Francisci de Curnillione, Petrus Tissotus de Megeua, Bartholomeus Ratini de Ridda, Roletus Fabri, Iohannodus Henriodi, Aymonetus Grosseti, Iohannes Monfant, Iohannes Monfant Iunior, Iohannes Galloeys, Mermetus Monfant, Nycodus Coste, Matheus Leurat, Anthonius Ratul, Iohannes Gonterii, Rodulphus Bosson, Iohannes, filius Roleti Pectoralis, Guichardus, filius Iohannis Mou, Iohannis Caudes, Humbertus de Cruce, domicellus
Non computat, quia dicti condempnati a predictis condempnationibus appella-
uerunt et eorum appellationes fuerunt prosequti coram domino Karolo de Passu, commissario et subdelegato a uenerabili uiro domino Francisco Marchandi, licenciato in ligebus quondam, tunc iudice curie appellationum Foucigniaci, intantum que fuerunt sententialicter dicte sententie condempnationum reuocate eo, quia dicti condempnati non fuerunt debente citati, nec apparebat de citatione ad audiendum, ius prout plenius contineri dicitur in quadam copia dicte sententie, retioratorie exibita in octauo computo precedenti, acque uisa. Uide.
Nichil omnius tamen, iniungitur sibi expresse, et sub pena quinquaginta librarum fortium per eum nisi parueat commictenda et dicte domine nostre applicanda, et in computo sequenti infallibilicter intranda ad onus ipsius Et cum [...] poterit diligentia instet iudicem Foucigniaci, que processu inquisitionis contra delatos formatum reaffirmat. Et deinde dictos condempnatos de nouo condempnet iuxta delicta commissorum delictorum per eos, sic que iura domine conseruentur et iustitia de eisdem ministretur.
Prout decet, licet dicatur in computo precedenti, que dicti condempnati non fuerunt de castellania Salanchie, sed de castellania Castillionis et Clusarum et Flumeti. Proprioquod illud idem iniungatur et iniungitur per presentes castellanis doctorum locorum seu officiorum Castillionis et Clusarum et Flumeti, et ponantur samctiones in eorum computorum dictorum locorum sine deffectu quocumque. Uide.
– *Iniungitur dicto castellano que compellat dictorum condempnatorum coram domino bailliuo terre Foucignaci, ad primam finem aduentu, sub pena L librarum fortium, alias ponantur in computo sequenti in recepta, fide defficerit in permissione. –
  A propos des 50 marcs d'argent, pour chaque noble et des 25 £ de monnaie du seigneur, pour chaque non-noble, auxquels ont été condamnés les individus mentionnés ci-dessous le 26 juillet 1408, par Rolet de Passy, commissaire député pour ceci, inculpés dans un procès inquisitionnel, réuni à la cour de Sallanches, d'être entrés armés dans la ville de Sallanches, avoir perpétué plusieurs délits dans la même maison et avoir contesté et combattu plusieurs peines qui leur avaient été infligées par la cour, comme il est dit pleinement dans ledit procès Leurs noms étaient :
Pierre Tavel, Richard de Cornillon, Humbert du Pont, Mermet Biolleys, François Berrolle, dit Fallet, damoiseau, Jean, fils de François de Cornillon, Pierre Tissot de Megève, Bartholomée Ratin de la Ridde 1108 , Rolet Fabre, Johannod Henriod, Aymonet Grosset, Jean Monfant, Jean Monfant Junior, Jean Galloeys, Mermet Monfant, Nycod Coste, Mathieu Lerat, Antoine Ratul, Jean Gontier, Rodolphe Bosson, Jean, fils de Rolet Poitrin, Guichard, fils de Jean Mou, Jean Caudes, Humbert de Cruce, damoiseau.
Il ne compe rien, parce que lesdits condamnés ont fait appel desdites condamnations, et leurs appels ont été reçus devant le seigneur Charles de Passy, commissaire et sous-délégué de feu le vénérable seigneur François Marchand, licencié en droit, alors juge de la cour d'appel du Faucigny, instance où lesdites sentences ont été solemnellement révoquées par lui, parce que lesdits condamnés n'avaient pas obligation d'être cités et qu'il n'apparaît pas de citation à comparaître, droit qui est dit pleinement contenu dans une copie de ladite sentence, présentée et vérifiée dans le huitième compte précédent. A vérifier.
Quoi qu'il en soit, cela lui a été expressément imposé, sous peine d'une amende de 50 £ de fort pour sa part s'il ne parvenait pas à y arriver et à appliquer le droit de notre dame, et d'entrer infailliblement dans ses frais dans le compte suivant. Et tant qu'il le pourra, qu'il presse le juge du Faucigny de réaffirmer les conclusions du procès contre les accusés Et qu'ensuite il condamne de nouveau lesdits condamnés, en raison des délits commis par eux, pour qu'ainsi soit préservé le droit de la dame et sa justice appliquée.
Qu'il en soit ainsi, bien qu'il soit dit dans le compte précédent, que lesdits condamnés n'étaient pas de la châtellenie de Sallanches, mais de la châtellenie de Châtillon, Cluses et Flumet. Voilà ce qu'on lui a imposé à ce propos et on impose par les présentes aux châtelains desdits lieux de Châtillon, Cluses et Flumet, de présenter les santions dans leurs comptes desdits lieux sans faute. A vérifier.
On impose audit châtelain d'amener lesdits condamnés devant le seigneur bailli de la terre de Faucigny, au premier moment qui se présentera, sous peine d'une amende de 50 £ de fort, incluse autrement dans les recettes du compte suivant, ce dont il aura fait foi pour obtenir cette permission.
         

12
75
1
5
10
15
20
25
30
35
De quinquaginta marchis argenti, in quibus Georgius de Chissiaco ; item aliis quinquaginta marchis argenti, in quibus Glaudius de Chissiaco ; item de quiquaginta libris (monete) monete domini, in quibus Iohannes de Estou ; item et quinquaginta libris monete domini, in quibus Bastardus, ualetus Humberti de Chissiaco, fuerunt condempnati in anno Domini millesimo quatracentesimo nono, die uicesima quarta mensis septembris, per dictum iudicem Foucignaci, pro eo quia citati erant ad dictam diem coram dicto iudice comperituri, uisuri que declarationem penarum infrascriptarum : et primo, quinquaginta marcharum, secundo aliarum quinquaginta marcharum et tercio centum marcharum argenti, sub quibus circa diebus citati extiterant, personalicter comperituri coram procuratore terre Foucignaci, quibusdam intitulatus contra ipsos responsari super eo, quia inculpabantur agressi fuisse, in uilla Salanchie, domum Nycodi Buyseti, canonici dicti loci, et ipsum ensibus et aliis armorum gentibus uerberasse et male tractasse.
Diebus que predictis, quibus citati extiterant, ut perfertur nostre compromisse, ut in licteris super hoc confectis plenus continetur. Qua propter dictus dominus iudex, actenti contumaciis, dictorum delictorum pronunciauit et declarauit fuisse commissas incursas, quas inde mitigauit ad quantitatem subscriptam.
Nichil computat, quia nichil ab eisdem (nichil) habere seu exigere potuit de condempnationibus predictis, licet diligentiam quantam potuit, fecerit de predictis condempnationum quantitatem exigendi, ut dicit et suo asserit iuramento.
Nichil omnius tamen, fit eidem similis et expresse iniunctio que supra, uidelicet que dictas condempnationes exigat et recuperet sine deffectu quocumque, et sub pena quinquaginta librarum fortium per eum nisi parueat commictenda, et domine nostre irremissibilicter applicanda, et super ipsum in suo sequenti computo sine deffectu quocumque intranda et allocanda unacum condempnationis predictis Sic et talicter que in suo sequenti computo sine deffectu quocumque de eisdem ualeat dicte domine nostre computare. Uide.
  A propos des 50 marcs auxquels a été condamné Gerges de Chissé ; 50 marcs d'argent pour Claude de Chissé ; 50 £ de monnaie du seigneur pour Jean d'Estou ; 50 £ de monnaie du seigneur pour Bâtard, valet d'Humbert de Chissé, tous condamnés le 24 septembre 1409 par ledit juge du Faucigny, étant cités à comparaître ledit jour devant ledit juge, vue la déclaration des peines suivantes : premièrement 50 marcs, deuxièmement 50 autres marcs et troisièmement 100 marcs d'argent, pour lesquelles les personnes suscitées sont sorties autour des jours susmentionnés, ayant personnellement comparu devant le procureur de la terre de Faucigny, lequel a répondu d'eux par devers lui, cela parce qu'ils ont été inculpés d'avoir pénétré la maison de Nycod Buyset, chanoine en ce lieu, dans la ville de Sallanches, et de l'avoir agressé et maltraité de leurs épées et avec d'autres gents d'armes
Aux jours susmentionnés, les personnes suscitées sont sorties, une fois notre compromis établi, comme il est pleinement contenu dans les lettres confectionnées à ce sujet. A cause de quoi ledit seigneur juge, agissant par contumace, s'est prononcé sur lesdits délits et à déclaré qu'avaient été commises des fautes, qu'il a estimées par les amendes susmentionnées
Il ne compte rien, car il n'a rien eu ni pu exiger d'eux pour les condamnations susmentionnées, bien que, dès qu'il pourra le faire, il fera exiger les amendes des personnes en question, comme il le dit et l'affirme sous serment.
Quoi qu'il en soit, il lui est fait la même et expresse injonction que ci-dessus, c'est-à-dire d'exiger et récupérer sans faute lesdites amendes, sous peine d'une amende de 50 £ de fort pour sa part s'il n'y parvenait pas, de l'appliquer irrémédiablement pour notre dame, d'indiquer et d'allouer chacune des amendes suscitées dans son compte suivant. Ainsi et pareillement, qu'il rende compte sans défaut à notre dame de ce que cela vaudra. A vérifier.
    – *Summa dictorum bannorum condempnationum, in quibus dictus castellanus percipit duos solidos in qualibet libra eorumdem –   Somme desdites condamnations, le châtelain ayant perçu deux sous pour chaque livre d'amende :
    XVIII libre monete et IX marche argenti   18 £ de monnaie et 9 marcs d'argent
         
40 Excheyte usurariorum Echutes des usuriers
    De excheyte usurariorum, nichil computat quia nichil de et pro eisdem recepit per tempus de quo computat, ut dicit et suo asserit iuramento dicti locumtenentis   Rien pour les échutes des usuriers, parce qu'il n'a rien reçu de tel pour la période dont il rend compte, comme le dit et l'affirme sous serment ledit lieutenant.
         
Alie excheyte Autres échutes
 
45
De excheyte hominum tailliabilium domine, nichil computat quia nichil de et pro eisdem recepit per tempus de quo computat, ut dicit dictus locumtenens et suo asserit iuramento.   Rien pour les échutes des hommes taillables de la dame, parce qu'il n'a rien reçu de tel pour la période dont il rend compte, comme le dit et l'affirme sous serment ledit lieutenant.
         
 
50
55
60
Et inungitur sibi dicto castellano, prout in computo precedenti fuit iniunctum, quod bona quecumque, tam mobilia quam immobilia, que infuturum peruenient in dicta castellania ratione dictarum excheytarum declarari et specifficari faciat per inuentarum inde conficiendum, cum legitima extimatione, particulari facienda per probos uiros, in talibus notos non suspectos, tam de bonis mobilibus quam immobilibus, in suis singulis computis sequentibus ; dictas excheytas sub dicta tali forma declaret, apportet et tradat in Camera Computorum domine et domini, talicter que in eisdem sequentibus computis dare possit demonstrare et apportare. Et ponatur presens iniunctio in singulis sequentibus computis, pro iuribus dicte domine nostre melius et plenius declarandis conseruandis   On impose audit châtelain, comme cela lui a été imposé dans le compte précédent, de faire déclarer et spécifier tous les biens, tant mobiliers qu'immobiliers, qui lui parviendront dans le futur dans ladite châtellenie en raison desdites échutes, par un inventaire confectionné dans ce but, avec une estimation légitime, faite particulièrement par des hommes honnêtes, non soupçonnables pour de telles choses, tant des biens mobiliers qu'immobiliers, dans chacun de ses prochains comptes ; qu'il déclare, apporte et transmette les dites échutes sous une telle forme à la Chambre des Comptes de la dame et du seigneur, et pareillement qu'il puisse dans ses comptes suivants les donner, démontrer et apporter. Et on place la présente injonction dans chacun des comptes suivants, pour que les droits de notre dame soient mieux et pleinement déclarés
         
Introgia Introges
 
65
De introgiis nichil computat, quia nichil de et pro eisdem recepit per tempus de quo computat, ut dicit et suo asserit iuramento dictus locumtenens et procurator.   Rien pour les introges, car il n'a rien reçu à ce titre pour la période dont il rend compte, comme ledit lieutenant et procurateur le dit et l'affirme sous serment.
         
Tractus ferarum Traite des bêtes sauvages
 
70
75
De tractibus ferarum, de et pro quibus fuit computatum, in octauo computo precedenti, de duobus solidis monete, pro duabus plotis et budello culari unius ursi rapti ibidem, deinde uenditi per dictum locumtenentem et etiam in quinto computo precedenti fuit computatum de duodecim denariis monete, nichil computat, quia nichil inde recepit, quia nulli ursi neque alia animalia fuerunt ibidem ipso anno rapta, ut dicit et suo asserit iuramento.   Rien pour les traites de bêtes sauvages, pour lesquelles ont été comptés, dans le huitième compte précédent, 2 s de monnaie pour deux plots 1109 et un boudin d'un ours capturé en ce lieu, vendus ensuite par ledit lieutenant et ont aussi été comptés, dans le cinquième compte précédent, 12 d de monnaie, parce qu'il n'a rien reçu de tel, parce qu'aucun ours, ni autre animal, n'a été capturé en ce lieu cette année, comme il le dit et l'affirme sous serment.
         
Clame Appels

13

1
De clamis nichil computat, quia includuntur in firma salterie, de qua super computat in titulo firmarum pecunie, ut dicit et dicitur in trigesimo primo computo precedenti.   Rien pour les appels, parce qu'ils sont inclus dans la ferme de la salterie, dont, dont il rend compte ci-dessus dans le titre des fermes en numéraire, comme il le dit et comme on le dit dans le trente-et-unième compte précédent.
         
Inuenta Inventions
 
5
Idem reddit computum quod recepit in dicta castellania de inuentis ibidem obuenientibus per tempus de quo computat, uidelicet a se ipso pro precio unius pirci :   Reçu au titre des inventions survenues pour la périodde dont il rend compte, soit de sa part pour l'achat d'un porc :
    VIII solidos   8 s
         
    Recepit a Girardo Cheppot, pro precio unius agnuli :   Reçu de Girard Cheppot, pour l'achat d'un agneau :
    XVIII denarios   18 d
    Recepit a Guilelmo Pochat [...] :   Reçu de Guillaume Pochat [?] :
    XVIII denarios   18 d
         
  10 Summa :   Somme :
    XI solidi monete domini   11 s de monnaie du seigneur
         
Forestagium Forestage
 
15
20
25
Idem redit computum quod recepit ab Humberto, filio Angelloni de Porta, foresterio Iorie Arse, pro bannis minutis dicte Iorie Arse, que ibidem obuenerunt per tempus de quo computat, deducta tercia parte quam ibidem percipit Humbertus de Porta, hereditario nomine Angelloni, eius parentis quondam, de et pro quibus bannis fuit computatum in decimo sexto computo precedenti, pro tribus annis integris duobus mensibus et duabus septimanis, finitis die decima quarta exclusiue mensis februarii, anno Domini millesimo quatracentesimo decimo. Recepta a personibus in triginta octo particulis in uigesimo sexto computo precedenti nominatis et descriptis, de quinquaginta solidis Genebensium, nomina uero et particule dictorum tenentium dictum forestarium secuntur :   Reçu d'Humbert, fils d'Angellon de la Porte, forestier de la Jorasse 1110 , pour les droits mineurs de ladite Jorasse perçus pour la période dont il rend compte, en déduisant le tiers perçu par ledit Humbert de la Porte, héritier au nom d'Angelon, feu son parent, droits dont il a été rendu compte, dans le seizième compte précédent, pour 3 années entières, 2 mois et 2 semaines, s'achevant le 17 février 1410 exclu. Soit 50 s genevois, reçus des 38 personnes nommées et décrites dans le vingt-sixième compte précédent, dont le nom et la somme particulière payée audit forestier suivent :
         
    Et primo a Iohanne Herbeta :   Et d'abord, de Jean Hébert :
    XVIII denarios   18 d
    Recepit a Matheo Mugnerii :   Reçu de Mathieu Meunier :
    XVIII denarios   18 d
    Recepit a Nycodo Million de Cordone, eadem causa :   Reçu de Nycod Million de Cordon, pour la même raison :
    XVIII denarios   18 d
    Recepit a Francisco Guera :   Reçu de François Guera :
    XVIII denarios   18 d
  30 Recepit a Iohanne Francisci de Folcateria :   Reçu de Jean François de la Forclaz :
    XVIII denarios   18 d
    Recepit a Bosone Fardellet, eadem causa :   Reçu de Boson Fardellet, pou la même cause :
    XVIII denarios   18 d
         
    Summa :   Somme :
    IX solidi monete domini   9 s de monnaie du seigneur
         
Banna miniuta Droits mineurs
 
35
Idem reddit computum quod recepit de et pro bannis minutis obuentionibus ibid per tempus de quo computat. Nec inde plus recepit, ut dicit dictus locumtenens et suo asserit iuramento, partesque particulas infrascriptas   Reçu au titre des droits mineurs pour la période en question. Ledit lieutenant n'a pas reçu plus à ce titre, comme il le dit et l'affirme sous serment, à part dans les cas cités ci-dessous :
    Et primo a Petro Martini, pro equa sua inuenta :   D'abord de Pierre Martin, pour sa jument 1111 trouvée :
    III solidos   3 s
    Recepit a Petro Meyta, eadem causa :   Reçu de Pierre Meyta, pour la même raison :
    XVIII denarios   18 d
  40 Recepit a Petro Grepperat, eadem causa :   Reçu de Pierre Grepperat, pour la même raison :
    III solidos   3 s
         
    Summa :   Somme :
    VII solidi VI denarii monete   7 s 6 d de monnaie
         
Uenditiones Ventes
 
45
Idem reddit computum quod recepit a se ipso, pro precio quatuor uacherinorum per – *eum –, ut supra debitorum et sibi uenditorum quolibet uacherino quatuor denariis Genebensium, more solito, ut in computo precedenti :   Reçu de sa propre part, pour l'achat pour lui-même de quatre vacherins, dus plus haut, chaque vacherin lui ayant été vendu pour 4 d genevois, selon la coutume ordinaire, comme dans le compte précédent :
    XVI denarios Genebensium   16 d genevois
    Summa dictarum uenditionum :   Somme desdites ventes :
    XVI denarii Genebensium   16 d genevois
         
Arragium Arriérés
 
50
Recepit a se ipso quos domine debebat pro remanentibus sui computi precedenti de anno Domini millesimo quatracentesimo uicesimo octauo, ut in fine dicti computi continetur :   Reçu de sa propre part ce qu'il devait à la dame pour le solde de son compte précédent de 1428, comme contenu à la fin dudit compte :
    VC IIIIXX III florenos XI denarios tercium et quartum grossis   583 fl 11 d 7/12 de gros
    Summa dicti arragium :   Somme desdits arriérés :
    VC IIIIXX III floreni XII denarii tercium et quartum unius denarii grossorum parui ponderis   583 fl 12 d 7/12 de gros de petit poids
         
  55
60
Summa totius recepte huius computi, incluso arragio :

LI libre XIII solidi monete domini
- C IIIIXX XI libre VII solidi V denarii obolum unius denarii Genebensium
- VIC IIII floreni XI denarii tercium et quartum unius denarii grossorum parui ponderis
- VI floreni cum dimidio boni ponderis
- IX marche argenti
Ualentes in summam presens recepta :
M C XXXVII floreni VII denarii tercium et quartum (et quartum) grossorum parui ponderis
  Somme de toute la recette de ce compte, arriérés inclus :
- 51 lb 13 s de monnaie du seigneur
- 191 lb 7 s 5,5 d genevois
- 604 fl 11 d 7/12 de gros de petit poids
- 6,5 fl de bon poids
- 9 marcs d'argent
La présente recette valant au total :
1137 fl 7 d 7/12 de gros de petit poids
         

14

1
5
10
15
Librauit dominabus monialibus de Melan, Carthuscensis ordinis, pro pensione unius cappelle per dominum ibidem fondate, in qua cappella uicarius et alii cappellani dictarum monialium, pro suffragio anime, inclite recordationis domini Aymonis, comitis Sabaudie, quondam paterni domini. Datam Thononii, die uicesima mensis marcii, Anno Domini millesimo trecentesimo septuagesimo quinto, in quatragesimo quinto computo precedenti copiatatam.
Et allocantur sibi pro termino festi Natiuitate Domini incipiente currere Anno Domini millesimo quatracentesimo trigesimo, ut per licteram domine Margarite, priorisse domus Melani, ordini Cartusie, Genebensis diocesis, et fratris Iohannis, uicarii dicti loci, de confessione et recepta subscriptorum decim florenorum parui ponderis, per eundem pro premissis habitorum a dicto locumtenentem, datam Melani, die uicesima mensis marcii Anno Domini millesimo quatracentesimo trigesimo, quam reddit in quadam reddit (in quadam) cedula papiri, scriptam et sigillo dicte domus sigillatam, uidelicet :
  Payé aux dames moniales de Melan 1112 , de l'ordre des Chartreux, pour la pension d'une chapelle, fondée en ce lieu par le seigneur, dans laquelle chapelle le vicaire et les autres chapelains desdites moniales, pour le salut de son âme, célèbrent le souvenir de feu le seigneur Aymon, comte de Savoie, ancêtre du seigneur. Donnée à Thonon, le 20 mars 1375, copiée dans le quarante-cinquième compte précédent.
Donné, pour le terme du 25 décembre 1430, comme dans la lettre de la dame Marguerite, prioresse de la maison de Melan, de l'ordre des Chartreux, du diocèse genevois, et de frère Jean, vicaire dudit lieu, de confession et de reçu des 10 fl de petit poids mentionnés ci-dessous, reçus pour prémisses dudit lieutenant, donnée à Melans, le 20 mars 1430, dont il a rendu compte par une cédule de papier, écrite et scellée du sceau de ladite maison :
  20 X florenos parui ponderis   10 fl de petit poids
   
   
Opera ale Travaux sur la halle

15

25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
1
Librauit in operibus et reparatione
– *tecti – ale Salanchie, neccessaris repari propter debilitatem tecti predicti, sicut relatum fuit per habentes bancas subtus dictum tectum, in quibus banchis tempore pluriali persone ipsas banchas habentes non ualebant eorum denariatas super dictas banchas ad sostam tenere diebus forensibus ; et sicut etiam uisitatum fuit per uirum discretum Humbertum Masseti, uicereceptorum terre Foucigniaci et alios subscriptos : Girodo Matiou et Iohanni Marugherii, pro tachia eisdem data per dictum Humbertum Masseti, nobilem Robertum Marescalli, locumtenentem predictum, et Iohannem Mollyorum de Bonauilla, magistrum operum domine nostre in dicta terra Foucigniaci, refectari recoperiri dictum tectum ale predicte et ibidem implicari ea que sequntur, uidelicet :
– Uiginti quatuor late rotonde, per medium diuidi et ponendi super coperturam dicti tecti ; et super qualibet latam, tres uel quatuor lapides pro ipsas retinendo et dictam cooperturam melius manutenendo ; precio, incluso eorum salariorum, trium florenorum cum dimidio parui ponderis
– Item et uiginti quatuor chanatas grossi scinduli noui, dictis operariis per dictum locumtenentem tradendis et admistrandis per manus Iohannis de Furno, parrochie de Sionsier ; precio qualibet chanata septem solidorum et sex denariorum monete ascendente ad quindecim florenos auri parui ponderis
Ut per notam instrumenti dicte tachie et de confessione et recepta Girodi Mathious et Iohannis Marugherii subscripte quantitatis, per ipsos habite a predicto uicecastellano, nec non dicte tachie complementis, Iohannis Cart, Iohannis Corderii et Andree Planey, carpentatorum, asserentium iuramentis suis corporalibus ad Sancta Dei Euuangelia, ipsam alam sufficienter esse coopertam, et in eadem predicta implicasse ; datam Anno Domini millesimo quatracentesimo uicesimo nono, die uicesima sexta mensis maii, quam reddit in quodam folio papiri scriptam et manu Iohannis Guaguione, notarii, subscriptam et signatam.
Et allocantur sibi de mandato supradictorum domini presidentis et magistrorum computorum domine et domini, ac Peroneti Mercerii, dicte domine receptoris in dicta terra Foucigniaci, necnon et sub iuramento dicti uicecastellani asserentis dictas quantitates sit soluisse et librasse :
  Payé pour les travaux et réparations du toit de la halle de Sallanches, qu'il était nécessaire de réparer à cause de la débilité dudit toit, ainsi qu'il avait été relaté par les possesseurs de bancs sous ledit toit, lesquels bancs ne valaient pas à certains moments que chaque personne les maintienne en état les jours de marchés ; et ainsi que l'avait montré la visite par le discret homme Humbert Masset, vice-receveur de la terre de Faucigny et par les personnes suivantes : Girod Mathieu et Jean Marughier, pour la tâche qui leur a été donnée par ledit Humbert Masset, ledit lieutenant Robert Maréchal et Jean des Mollyes de Bonneville, maître des œuvres de notre dame dans ladite terre de Faucigny, de refaire recouvrir ledit toit de ladite halle et appliquer à celle-ci ce qui suit :
– 24 lattes rondes, divisées par le milieu et posées sur la couverture dudit toit ; et sur chaque latte, 3 ou 4 pierres pour retenir celles-ci et améliorer le maintien de ladite couverture ; achat, comprenant leurs salaires, pour 3,5 fl de petit poids
– De même, 24 chaînes de grosses scies neuves, achetées audits ouvriers par ledit lieutenant et administrées par la main de Jean du Four, de la paroisse de Scionzier : l'achat de chaque chaîne s'élevant à 7,5 s de monnaie à la valeur de 15 fl d'or de petit poids
Ainsi que par la note de l'instrument de ladite tâche et de confession et reçu par Girod Mathieu et Jean Marughier de la somme mentionnée ci-dessous, reçue par ceux-là dudit vice-châtelain, et non de l'accomplissement de ladite tâche, Jean Cart, Jean Cordier et André Planey, charpentiers, ayant affirmé sous serment, prêté corporellement sur les Saint Evangiles, que ladite halle était suffisamment couverte et que ladite tâche avait été appliquée à cela ; donnée le 26 mai 1429, dont il rend compte dans une feuille de papier écrite, souscrite et signée dans la main de Jean Guaguione, notaire.
Alloué, par un mandat des susdits seigneur président et maîtres des comptes de la dame et du seigneur, et de Peronet Mercier, receveur de ladite dame dans ladite terre de Faucigny, ledit vice-châtelain ayant affirmé sous serment que lesdites quantités ont été versées et payées :
    XVIII florenos VI denarios grossorum parui ponderis   18 fl 6 d de gros de petit poids
         
    Peronet Mercerii   Peronet Mercier
 
5
10
15
Librauit Peroneto Mercerii, receptori generali terre Foucigniaci, Tharentensis et Bellifortis, nomine prefate domine nostre, recipienti manu Ianini Qui Non Ridet, olim locumtenentis ibidem dussisse per Iohannem, filium dicti Ianini Qui Non Ridet, sulutione de et super remanentem sui ultimi computi per eundem ultimo redditi, ut per ipsius Peroneti licteram de confessione et recepta subscripte quantitatis et testimonii permissorum et qui inde de ipsis domino computare debebit, datam Boneuille, die septima mensis nouembris, Anno Domini millesimo quatracentesimo uicesimo octauo, quam reddit in quadam cedula papiri scriptam et mandato dicti receptoris signatam :   Payé à Peronet Mercier, receveur général de la terre de Faucigny, de Tarentaise et de Beaufortin, au nom d'une préface de notre dame, reçue dans la main de Janin Quinerit, autrefois lieutenant en ce lieu, versé par Jean, fils dudit Janin Quinerit, pour le reste du dernier compte qu'il ait rendu, comme par une lettre de confession et de reçu par ledit Peronet de la somme mentionnée ci-dessous et de témoignage des autorisations, dont il devait rendre compte au seigneur, donnée à Bonneville, le 7 novembre 1428, qu'il présente dans une cédule de papier, écrite et signée par un mandat dudit receveur :
    IIIIXX XIII florenos et IIII denarios grossorum parui ponderis   93 fl 3 d de gros de petit poids
         
    Idem   Le même
 
20
25
Librauit prefato receptori, nomine quo super, recipienti manu Iohannis Qui Non Ridet, nomine Ianini, eius patris, olim locumtenentis ibidem, de et super remanentem sui ultimi computi, per dictum locumtenentem nouissime reddicti, ut per ipsius receptoris, qui inde domine computare debebit, licteram de confessione et recepta subscripte quantitatis et testimonium permissorum, datam Genebensi, die XII mensis ianuarii, Anno Domini millesimo quatracentesimo uicesimo nono, quam reddit in quadam cedula papiri, scriptam et manu dicti receptoris subscriptam et signatam, uidelicet :   Payé au seigneur receveur dont le nom est donné ci-dessus, reçu par la main de Jean Quinerit, au nom de Janin, son père, autrefois lieutenant en ce lieu, comme reste de son dernier compte, rendu par ledit nouveau lieutenant, comme dans la lettre dudit receveur, qui devait rendre compte à ce sujet à la dame, de confession et de reçu de la somme souscrite et de témoignage des autorisations, donnée à Genève, le 12 janvier 1429, qu'il présente dans une cédule de papier, écrite, souscrite et signée par la main dudit receveur :
    LXIIII florenos parui ponderis   64 fl de peit poids
   
 
    Idem   Le même
  30
35
40
45
50
Librauit prenominato Peronato Mercerii, nomine permisso recipienti manu Iohannis Qui Non Ridet, nomine Ianini Qui Non Ridet, eius patris, olim locumtenentis ibidem, de et super remanentem sui ultimi computi, per ipsum ultimo reddicti, tam in uiginti duobus florenis nonem denariis grossorum parui ponderis, tradictis die quarta mensis nouembri, Anno Domini millesimo quatracentesimo uicesimo nono, quam in quadraginta floreniis parui ponderis, per dictum Iohannem tradictis Genebensi, die penultima mensis aprilis, Anno Domini millesimo quatracentesimo trigesimo.
Item et in uiginti floreniis per dominam donatis et remissis dicto Ianino Qui Non Ridet, in exonerationem remanentis predicte, ascendentibus ad subscriptam quantitatem, ut per ipsius receptoris licteram de confessione et recepta subscripte quantitatis et testimonium permissorum, qui inde de ipsis domine computare debebit, datam Chamberiaco, die sexta mensis maii, Anno Domini millesimo IIIIC XXX°, quam reddit in quadam cedula papiri scriptam et manu dicti receptoris subscriptam et signatam :
  Payé au susnommé Peronet Mercier, en vertu de la permission reçue dans la main de Jean Quinerit, au nom de Janin Quinerit, son père, autrefois lieutenant en ce lieu, au titre du reste du dernier compte rendu par celui-ci, d'une part 22 fl 9 d de gros de petit poids, versés le 4 novembre 1429, d'autre part 40 fl de petit poids, payés à Genève, le 29 avril 1430.
De même, 20 fl donnés par la dame et remis audit Janin Quinerit, en exonération du reste susmentionné, s'élevant à ladite somme, comme dans une lettre dudit receveur de confession et de reçu de ladite somme et des témoignages de permissions, au sujet desquels il devra rendre compte à la dame, lettre donnée à Chambéry, le 6 mai 1430, dont il rend compte dans une cédule de papier écrite, souscrite et signée par la main dudit receveur :
    IIIIXX II florenos II denarios grossorum turonensium   82 fl 2 d de gros tournois
         
    Idem   Le même
 
55
60
65
70
Librauit predicto receptori, nomine quo supra, recipienti manibus Roberti Marescalli eundem castellani locumtenentis, ibidem apportatis seu missos per Petrum Ianini de Clusarum, de et super remanentem sui ultimi computi, per undem locumtenentem redditi, tam in uiginti florenis parui ponderis per eundem Robertum traditis Genebensi, die sexta mensis iullii anno subscripto, quam in sexaginta florenis parui ponderis, apportatis per dictum Petrum, ut supra, que quantitates ascendunt ad subscriptam quantitatem, ut per ipsiud qui de ipsis dominee computare debebit licteram de confessione et recepta subscripte quantitatis et testimonii permissi, datam – *Genebensi – die ultima mensis augusti, Anno domini millesimo IIIIC uicesimo nono, quam reddit in quadam cedula papiri scriptam et manu predicti Peroneti Mercerii receptoris subscriptam et signatam :   Payé audit receveur, dont le nom est mentionné ci-dessus, reçu dans les mains de Robert Maréchal, lieutenant dudit châtelain, apportés ou envoyés par Pierre Janin de Cluses, au titre du reste de l'utlime compte rendu par ledit châtelain, d'une part 20 fl de petit poids versés par ledit Robert à Genève, le 6 juillet 1429, d'autre part 60 fl de petit poids, apportés par ledit Pierre, comme ci-dessus, lesdites sommes s'élevant à la somme souscrite, dont il devra rendre compte à ladite dame, comme dans la lettre de confession et de reçu de la somme souscrite et de témoignage de permission, donnée à Genève, le 30 août 1429, dont il rend compte dans une cédule de papier, écrite, souscrite et signée par la main dudit Peronet Mercier :
    IIIIXX florenos parui ponderis   80 fl de petit poids
         
    Idem   Le même

16

1
5
10
Librauit prenominato Peroneto Mercerii receptori, nomine quo supra, recipienti manibus Roberti Marescalli, locumtenentis dicti castellani, de et super remanentem sui ultimi computi, per dictum locumtenentem redditi, finiti die XXIIII exclusiue mensis iunii, Anno Domini millesimo quatracentesimo uicesimo nono, ut per ipsius qui de ipsis domine computare debebit licteram de confessione et recepta subscripte quantitatis et testimonii permissionis datam Genebensi, die nona mensis nouembri, Anno Domini millesimo quatracentesimo uicesimo nono, quam reddit in quadam cedula papiri, scriptam et manu dicti receptoris signatam :   Payé au susnommé receveur Peronet Mercier, dont le nom est mentionné ci-dessus, reçu entre les mains de Robert Maréchal, lieutenant dudit châtelain, au titre du reste du dernier compte rendu par ledit lieutenant, fini le 24 juin 1429 exclu, ce dont il devra rendre compte à la dame, comme dans la lettre de confession et de reçu de ladite somme et du témoignage de la permission, donnée à Genève, le 9 novembre 1429, dont il rend compte dans une cédule de papier, écrite et signée par la min dudit receveur :
    VIXX florenos parui ponderis   120 fl de petit poids
         
    Idem   Le même
 
15
20
25
Librauit predicto receptori, nomine quo supra, recipienti manibus Roberti Marescalli, locumtenentis dicti castellani, de et super remanentem sui ultimi computi, per dictum locumtenentem redditi, finiti die XXIIII exclusiue mensis iunii, Anno Domini millesimo quatracentesimo uicesimo nono, ut per ipsius receptori, qui de ipsis domine computare debebit licteram de confessione et recepta subscripte quantitatis et testimonii permissionis datam Clusis, die secunda mensis decembri, Anno domini millesimo quatracentesimo uicesimo nono, quam reddit in quadam cedula papiri scriptam et manu prenominati receptoris signatam :   Payé audit receveur, dont le nom est mentionné ci-dessus, reçu dans les mains de Robert Maréchal, lieutenant dudit châtelain, au titre du reste du dernier compte rendu par ledit lieutenant, fini le 24 juin 1429 exclu, ce dont il devra rendre compte à la dame, comme dans la lettre de confession et de reçu de ladite somme et du témoignage de la permission, donnée à Cluses, le 2 décembre 1429, dont il rend compte dans une cédule de papier, écrité et signée par la main dudit receveur :
    LX florenos X denarios grossorum   60 fl 10 d de gros
         
    Idem   Le même
 
30
35
40
Librauit predicto receptori, nomine quo supra, recipienti manibus Roberti Marescalli, locumtenentis dicti castellani, de et super preysia dicte castellanie festi beati Michaeli anni super proxime predicti, tam in triginta uno florenis et duobus denariis grossorum parui ponderis, traditis Clusis die secunda mensis decembri Anno Domini millesimo IIIIC XXIX, quam in octies uiginti nonem florenis et sex denariis grossorum parui ponderis, die subscripta Genebensi traditis, que particuli ascendunt ad subscriptam quantitatem, ut per ipsius Peroneti receptori qui de ipsis domine computare debebit licteram de confessione et recepta subscripte quantitatis et testimonis permissionis, datam Genebensi die XII mensis ianuarii, Anno Domini millesimo quatracentesimo trigesimo, quam reddit in quadam cedula papiri scriptam et manu dicti receptoris signatam, uidelicet :
  Payé audit receveur, dont le nom est mentionné ci-dessus, reçu dans les mains de Robert Maréchal, lieutenant dudit châtelain, au titre de la presse de ladite châtellenie du 29 septembre 1429, d'une part 31 fl 2 d de gros de petit poids, versés à Cluses le 2 décembre 1429, d'autre part 169 fl 6 d de gros de petit poids, versés à Genève au jour mentionné ci-dessous, ces sommes s'élevant à la somme mentionnée ci-dessous, comme devra en rendre compte à la dame ledit receveur Peronet, par une lettre de confession et de reçu de ladite somme et de témoignage de l'autorisation, donnée à Genève le 12 janvier 1430, dont il rend compte dans une cédule de papier, écrite et signée par la main dudit receveur :
    IIC florenos VIII denarios grossorum parui ponderis   200 fl 8 d de gros de petit poids
         
    Idem   Le même
 
45
50
Librauit dicto receptori, nomine quo supra, recipienti manibus nobilis Petri Marescalli, dicto locumtenentis dicti castellani, de et super preysia dicte castellanie festi beati Michaelis anni M IIIIC XXIX, ut per ipsius qui de ipsis domine computare debebit licteram de confessione et recepta subscripte quantitatis et testimonii permissionis, datam Genebensi die uicesima octaua mensis aprilis, Anno Domini millesimo quatracentesimo trigesimo quam reddit in quadam cedula papiri, scriptam et manu dicti receptoris subscriptam et signatam :   Payé audit receveur, dont le nom est mentionné ci-dessus, reçu dans les mains de Robert Maréchal, lieutenant dudit châtelain, au titre de la presse de ladite châtellenie du 29 septembre 1429, comme il devra en rendre compte à la dame, par une lettre de confession et de reçu de ladite somme et de témoignage de l'autorisation, donnée à Genève le 28 avril 1430, dont il rend compte dans une cédule de papier, écrite, souscrite et signée par la main dudit receveur :
    LX florenos parui ponderis   60 fl de petit poids
   
   
  55 Salarium   Salaire
 
60
65
Librauit sibi ipsi castellano, capienti uiginti quinque florenos auri parui ponderis de salario per annum, pro regimine dicte castellanie, ut in computo precedenti ; et allocatur sibi dictum salarium ad rationem ipsius, uidelicet pro uno anno integro, incepto die uicesima quarta inclusiue mensis iunii, Anno Domini millesimo quatracentesimo uicesimo nono et finito die uicesima quarta exclusiue eiusdem mensis iunii, Anno Domini millesimo quatracentesimo trigesimo, de quo computat ut supra :   Salaire, en tant que châtelain, au titre de 25 fl de petit poids annuels, pour l'administration de ladite châtellnie, comme dans le compte précédent ; et il s'alloue ledit salaire à ce même niveau, c'est-à-dire pour une année entière, commencée le 24 juin 1429 inclus et terminée le 24 juin 1430 exclu, dont il rend compte ci-dessous :
    XXV florenos parui ponderis   25 fl de petit poids
         
    Summa librate et salarii :   Somme de la dépense et du salaire :
    VIIIC XV floreni I denarius grossi parui ponderis   815 fl 1 d de gros de petit poids
         

17

70
1
5
Cambsis et conuersis omnibus et singulis monetis, tam recepte quam librate supradicte, ad florenos auri parui ponderis, computatis que duodecim solidis monete domini pro duodecim denariis grossorum turonensium, singulis duodecim solidis Genebensium pro tresdecim denariis obolo grossorum, quolibet floreno boni ponderis pro duodecim denariis obolo grossorum et singulis duodecim denariis grossorum pro uno floreno parui ponderis ; et conuerso facto que deductionibus huic inde modo debito, dictus castellanus dictus castellanus debet :   Toutes et chacune monnaies ayant été comptées et converties, tant les recettes que les dépenses susmentionnées, à des florins d'or de petit poids, en comptant 12 s de monnaie du seigneur pour 12 d de gros tournois, 12 s genevois pour 13,5 d de gros, 1 fl de bon poids pour 12,5 d de gros et 12 d de gros pour 1 fl de petit poids ; et en ayant fait la conversion aussi des déductions dues de cette manière, ledit châtelain doit :
    IIIC XXII floreni VI denarii tercium, quartum et quartum grossorum parui ponderis   222 fl 6 d 5/6 de gros de petit poids
  10 Quibus adduntur quos domine debebat pro preciis bladorum et aliorum uictualium dicte castellanie, sibi uenditorum ut infra in uenditionibus, ut in fine presentis computi plenius describitur :   Auxquels sont ajoutés ceux qu'il devait à la dame pour les achats de blés et d'autres victuailles de ladite châtellenie, vendus par lui ci-dessous dans les ventes, comme décrit pleinement à la fin du présent compte :
    VIXX floreni V denarii obolum grossorum parui ponderis   120 fl 5,5 d de gros de petit poids
         
    Summa addicti :   Somme des ajouts :
  15 VIXX floreni V denarii obolum grossorum parui ponderis   120 fl 5,5 d de gros de petit poids
         
    Et sic finaliter debet :   Et ainsi il doit finalement :
    IIIIC XLIII floreni VItum et XXIIIItum unius denarii grossorum parui ponderis   443 fl 5/24 d de gros de petit poids
    De quibus respondet in computo sequenti in arragium, ante summam totius recepte. Et sic hic eque.   Dont il répond dans le compte suivant dans les arriérés, avant la somme de toute la recette. Et ainsi cela est soldé.
         
18 1 Uenditiones Ventes
 
5
10
Idem reddit computum quod recepit a se ipso uicecastellano, ques domine debebat pro preciis bladorum et uictualium dicte castellanie anni incipientis lapsi millesimi quatracentesimi uicesimi noni et sibi uenditorum per discretum uirum Peronetum Mercerii, receptorem generalem terre Foucignaci apud Chamberiacum, preciis infrascriptis die tercia iullii, Anno Domini millesimo quatracentesimo trigesimis (preciis infrascriptis).
Et primo de et pro precio duorum modiorum uiginti trium octauarum unius bicheti et trium partium unius bicheti frumenti, per ipsum sicut supra debitorum et sibi uenditorum, qualibet octaua precio VI denariis II terciis unius denarii grossorum :
  Le même rend compte de ce qu'Reçu de lui-même en tant que châtelain, qu'il devait au seigneur pour l'achat de blés et victuailles de ladite châtellenie de l'année commençant au cours de 1429 et vendus à lui-même par le discret Peronet Mercier, receveur général de la terre de Faucigny, à Chambéry, achats souscrits le 3 juillet 1430.

Et d'abord, pour 2 muids 23 octaves 1 bichet 1/3 de froment, dus et vendus par lui-même, chaque octave achetée pour 6 d 2/3 :
    XXX floreni XI denarii grossorum parui ponderis   30 fl 11 d de gros de petit poids
  15 Recepit de et pro trium modiorum quatuor octauarum unius bicheti et dimidio tercii unius bicheti ordei, per ipsum ut supra debitorum et sibi uenditorum, qualibet octaua precio tribus denariis grossorum :   Reçu pour 3 muids 4 octaves 1 bichet 1/6 d'orge, dus par lui-même et vendus à lui-même, chaque octave étant achetée pour 3 d de gros :
    XIX floreni II denarii III quarta grossorum parui ponderis   19 fl 2 d 3/4 de gros de petit poids
  20
25
Recepit de et pro precio duodecim modiorum septem octauarum et dimidii tercii unius octaue et tercii unius rasi auene per ipsum sicut supra debitorum et sibi uenditorum, quolibet octaua duobus denariis et uno tercio unius denarii grossorum :   Reçu pour 12 muids 7 octaves 1/6 et 1/3 de rase d'avoine, dus par lui-même et vendus à lui-même, chaque octave valant 12 deniers 1/3 de gros :
    LVII floreni VII denarii et XIIud unius denarii grossorum parui ponderis   57 fl 7 d 1/12 de gros de petit poids
    Recepit de et pro precio unius bicheti nutum per ipsum sicut supra debiti et sibi uenditi pro tanto more solito, ut in computo precedenti :   Reçu pour 1 bichet de noix dû par lui-même, comme ci-dessus, et vendu isolément, comme dans le compte précédent :
    III denarii grossorum parui ponderis
  3 d de gros de petit poids
  30 Recepit de et pro precio decem librarum cere per ipsum ut supra debitarum et sibi uenditarum, qualibet libra tribus denariis obolo grossorum parui ponderis :   Reçu pour 10 lb de cire dûs par lui-même ci-dessus et vendus, chaque livre pour 3,5 d de gros de petit poids :
    II floreni XI denarii grossorum parui ponderis   2 fl 11 d de gros de petit poids
         
    Summa dictarum uenditionum :   Somme desdites ventes :
    VIXX floreni V denarii obolum grossorum parui ponderis   120 fl 5,5 d de gros de petit poids
    De quibus respondet supra post primum arrestum presentis computi per adduntur. Et sic hic eque de dictis uenditionibus   Dont il répond ci-dessus après le premier arrêt du présent compte par addition. Et ainsi ces ventes sont soldées
Notes
1095.

Hameau des Contamines, sur la commune de Bonneville.

1096.

Cette paroisse n'a pas pu être identifiée.

1097.

Ce lieu n'a pas pu être localisé précisément.

1098.

Hameau de la commune de Cordon.

1099.

Chartreuse située sur la commune du même nom, au sud de Sallanches.

1100.

Aujourd'hui Châtillon-sur-Cluses.

1101.

Hameau de la commune de Domancy.

1102.

Hameau de la commune de Magland.

1103.

Meule de foin. Le terme sareuel est probablement une transcription phonétique de "sa rwel".

1104.

Ce lieu n'a pa spu être localisé.

1105.

De nombreux hameaux de Sallanches et des communes environnantes comportant naturellement le terme "Mont", il a été impossible de déterminer celui auquel il était fait mention ici.

1106.

Hameau de la commune de Combloux.

1107.

Lieu ou nom non identifié.

1108.

Lieu non localisé.

1109.

Le sens de ce mot n'a pas pu être déterminé.

1110.

Située sur la commune de Cordon.

1111.

En patois savoyard, le mot "jument" désigne tout équidé, quel que soit son sexe. Le mot equa trouvé dans le texte original semble traduire cette particularité sémantique.

1112.

Chartreuse située sur la commune de Taninges.