4.4.5.2 Emprunts au français

Le français est également la source de quelques noms empruntés, bien que dans une moindre mesure, et le plus souvent indirectement, par le biais de l’arabe tchadien (ex 268a), qui les a adaptés à son système phonologique. Le p du français est réalisé b, comme le phonème /p/ n’est pas attesté dans l’inventaire des consonnes de l’arabe. L’on relève ce son dans l’exemple (268b), un emprunt plus récent, ou par des locuteurs connaissant le français. Certains termes sont devenus méconnaissables à force d’être adaptés aux systèmes phonologique et morphologique des langues les intégrant, tel l’exemple (268c), où l’on observe une palatalisation et une fermeture vocalique, ainsi qu’une adaptation à la morphologie.

268. (a) bùmbìtɛ́r (b) pɔ́mpì-g

pomme de terre pompe

(c) ʃìnɛ́ːgílì-g

soldat (de Sénégalais)