8.7 Constructions marginales

Il a été relevé quelques particularités dans la construction des coverbes bien qu’elles soient rarement relevées, et toujours dans des textes et non des énoncés élicités, donc des contextes où le locuteur quelquefois se corrigeait. Ce fait peut permettre de rendre compte de structures comme celle des exemples (520), dans lesquels la particule àː ainsi est insérée entre le radical lexical et l’auxiliaire.

520. (a) ɛ́ríː=nún ndàŋ àː Φ-sú-ŋ-ú-n tà

mortier=loc piler ainsi th-aux-sg-v-ant emph

Le pilant dans le mortier, … (T3.10.02)

(b) dɔ́lɔ́ː tɔ́ː k-ìdìy-à-n fɛ́ː àː Φ-sú-ŋ-ú-n

bâton un th-vouloir-v-ant nettoyer ainsi th-aux-sg-v-ant

Après avoir cherché et nettoyé quelques bâtons ainsi, … (T3.17.06)

Cette possibilité d’insertion d’un élément entre le radical lexical et le verbe support pourrait être un argument pour assigner une nature nominale à ces lexèmes, comme dans l’exemple (521), où il serait envisageable de traduire la seconde partie par ils ont fait le pardon. Toutefois, du fait que les verbes arabes sont intégrés comme coverbes et non comme nominaux, nous considérons qu’il s’agit d’un radical coverbal, et que la particule d’emphase jaː a été insérée ’après-coup’.

521. sálàːm sì-rɛ̀-n sáːmà jàː w-ì-rɛ́-rì

saluer th.aux-rec-ant pardon emph 3p-aux-rec-pl-pas

Après s’être salués, ils se demandent pardon. (T1.32.09)

Il a été relevé quelques cas où le coverbe, portant le sens lexical, est répété sans que le verbe support ne le soit, indiquant une insistance sur l’action décrite, comme dans l’exemple (522) tiré d’un texte procédural décrivant la fabrication artisanale de l’huile d’arachides, construction parallèle à celle de (523), dans lequel le prédicat est repris.

522. yà míŋ míŋ míŋ m-ír=ká, ɲàmú=gù t-ìŋ-s-í-r-ì

emph presser (3fois) 1p-aux\pas=coor huile=sg.def 3s-sortir.de-v-pl-decl

Et nous avons pressé et pressé et pressé et l’huile est sortie. (T2.27.08)

523. tɔ́rmbɔ-́sìː w-ár-á=kà àː t-ìr-í

chameau-pl 3p-venir-nfn=coor ainsi 3s-aux\pres-decl

"w-ár-á w-ár-á w-ár-á"

3p-venir-pas (3fs)

Les chameaux sont arrivés et il dit : ’Ils sont arrivés, ils sont arrivés, ils sont arrivés’. (C3.01a.27)