17.2.3 Conte – Pourquoi Le chien habite avec les hommes (C5.12)

32. ɲúŋgú-síː=nù ɲɛ̂ːkáy kàn w-ìnd-í

chien-pl=def quoihumain.pl com 3p-exister-decl

Pourquoi les chiens habitent avec les hommes.

33. ɛ̀llɛ́ŋ ɲûː=gù=kàːdrábà=gù kàn dàŋáː w-ɛ́r-ì

auparavant chien=sg.def=coor hyène=sg.def com parent 3s-pas-decl

Il y a longtemps, le chien et la hyène étaient parents.

34. jìŋ kàdáːdɛ̀ː=nu Φ-índ-á

ensemble brousse=def th-exister-v

Ils habitaient ensemble en brousse,

35. wáŋ dàbà Φ-sì-rɛ̀ w-índrìː

3p aider th.aux-rec 3p-cop\pas

eux, ils s’entraidaient.

36. wɔ́njɔ̀ːtɔ̀ː, wàsí-g w-ɛ́nì=gù t-íy-ɔ́=kà

jour un feu-sg 3p-pos=sg.def 3s-mourir-pas=coor

Un jour, leur feu s’est éteint et,

37. wàsí=gù wùjáːɲɛ́ndìːw-úndúʃá-ŋ=tɛ̀=nà

feu=sg.def encore neuf 3p-allumer-sg=fut=but

pour qu’ils rallument le feu,

38. ɲûː=gù híllɛ́=gìn kɔ̀k-ɔ̀-n

chien=sg.defvillage=loc th.aller-v-ant

le chien étant allé au village,

39. ártùː t-ànár=tɛ̀ t-ìdàː-r-í

braise 3s-apporter=fut 3s-vouloir.pas-pl-pas

il voulait chercher des braises.

40. ɲûː=gù máːbàr drábà=gìníŋ Φ-ɲáːm-à-n

chien=sg.def brasero hyène=gen th-prendre-v-ant

Le chien ayant pris le brasero de la hyène,

41. híllɛ́=gìn kɔ̀k-ɔ̀-n

village=loc th.aller-v-ant

étant allé en village,

42. ártùː=nú=gù máːbàr=gìn Φ-wáː-n-à-n

braise=def=obj brasero=loc th-verser-sg-v-ant

ayant versé des braises dans le brasero,

43. Φ-ɲáːm-à-n

th-prendre-v-ant

l’ayant pris,

44. t-átár=nún

3s-venir=tps.ant

quand il est venu,

45. lìŋà-y máːbàr drábà=gìníŋ=gù Φ-fɔ̀ːn-ì-n

piste-loc brasero hyène=gen=sg.def th-tomber\moy-v-ant

sur la route, le brasero de la hyène, étant tombé,

46. t-ɛ̀rm-í-r-ì

3s-casser\moy-pas-pl-decl

s’est cassé.

47. "drábà=gù ŋgàːt-ír=tɛ̀ t-í-ŋ?"

hyène=sg.def comment 3s-dire=fut 3s-v-q

’Qu’est-ce qu’elle va dire, la hyène?’

48. àːt-ìr-í, ɲûː=gù.

ainsi 3s-dire\pres-decl chien=sg.def

il dit, le chien,

49. "tìː=gú yɔ̀w t-ɔ̀rɔ́-ŋ=t-âːn

3s=obj bon 3s-aux-sg=fut-neg

’Cela ne lui plaira pas,

50. àm=gú ɛ́nd-írɛ́=tɛ̀,

1s=obj o1s.s2/3s-battre=fut

elle me battra, moi,

51. bɛ́ːjàːànd-ùdúm=tɛ̀

pd emph o1s.s2/3s-frapper=fut

me frappera peut-être,

52. ànd-úy=tɛ̀

o1s.s2/3s-tuer=fut

me tuera,

53. wáŋ=nɛ̀r àm híllɛ́=gìn káy kàn á-nd-á=nú,

dem=abl 1s village=loc humain.pl com 1s-exister-nfn=tps

à cause de cela, moi, si j’habite avec les hommes au village,

54. hɛ́r t-ì"

mieux 3s-decl

c’est mieux!’

55. àːΦ-sú tí ɲûː=gú híllɛ́=gìn káy kàn t-ìnd-í

ainsi th.aux emph chien=sg.def village=loc humain.pl com 3s-exister-decl

Ainsi, le chien habite au village avec les hommes

56. íʃɛ̀ dùm t-ìy-ɔ́=nú jàː

soir tous 3s-devenir-pas=tps emph

et tous les soirs,

57. drábà=gù dɔ̀rgɔ̀ɲhíllɛ̀=gín k-ɛ̀ríː-g máːbàr t-ɛ̀nɛ́-g

hyène=sg.def brousse.sp village=loc th-venir\.pl.v-sg brasero 3s-pos-sg

yág ɲûː=gù t-ɔ̀ɲ-ɔ́=nú=gù Φ-nìŋgɛ̀ːr-ìt-ìdáy

emph chien=sg.def 3s-donner-pas=def=obj th-demander-v 3s-vouloir.decl

la hyène venant dans la brousse autour du village et réclame le brasero qu’elle a donné au chien.

58. drábà=gù Φ-ɲɔ̀ːn-ìn

hyène=sg.def th-être.fâché-v-ant

La hyène est fâchée,

59. t-ɔ́ːl-í=kà

3s-pleurer-v=coor

elle hurle et

60. ɲûː=gù jàːhíllɛ́=gìn kɔ̀lúːΦ-índà wɔ́w Φ-sù

chien=sg.def emph village=loc dedans th-exister.v waou th-aux

le chien est dans le village, aboyant

61. àːt-ìr-í

ainsi 3s-aux\pres-decl

et dit :

62. "máːbàr n-ɛ̀nɛ́=gù t-ɛ̀rm-í-r-ì t-ɛ̀rm-í-r-ì t-ɛ̀rm-í-r-ì"

brasero 2s-pos=sg.def 3s-casser\moy-pas-pl-pas (3 fois)

’Ton brasero s’est cassé, s’est cassé, s’est cassé’

63. wɔ́njɔ̀ːtíŋ=nɛ̀r, ɲûː=gú drábà=gù Φ-sík-à

jour dem=abl chien=sg.def hyène=sg.def th-avoir.peur-v

Depuis ce temps, le chien ayant peur de la hyène

64. mɛ́d gɛ̀dɛ̀r Φ-sù-n

pot pouvoirth.aux-ant

et ne pouvant pas

65. tɛ̀gɛ̀d mɛ́lɛ-g nàmbáy kàdáːdɛ̀ː=nu t-ɛ̀y-âːnd-í

un.sfxpropriétaire-sg sans brousse=def 3s-marcher-neg-decl

il ne va pas marcher seul en brousse sans son maître.

66. wáŋ kàn kàː, íʃɛ̀ dùm drábà=gù híllɛ̀-g tìndàgín

dem com coor soir tous hyène=sg.def village-sg à.côté.de

k-ɛ̀r-í

th-venir\pl-v

Et depuis ce temps, la hyène venant tous les soir à côté du village,

67. t-ɔ́ːl-í=nù

3s-pleurer-v=tps

quand elle hurle,

68. ɲûː=gù wɔ́w wɔ́w t-ír=kà,

chien=sg.def waou waou 3s-aux=coor

le chien aboie et

69. drábà=gù t-ɔ̀ssɔ́ys-ì

hyène=sg.def 3s-fuir-decl

la hyène s’enfuit

Il y a longtemps, le chien et la hyène étaient parents. Ils habitaient ensemble en brousse et ils s’entraidaient. Un jour, leur feu s’est éteint et, pour le rallumer, le chien est allé chercher des braises au village. Le chien, ayant pris le brasero de la hyène, est allé en village et a versé des braises dans le brasero. Sur le chemin du retour, le brasero de la hyène est tombé et s’est cassé.

Le chien, il dit : ’Qu’est-ce qu’elle va dire, la hyène? Cela ne lui plaira pas, elle me battra, me frappera peut-être et me tuera. Il vaut mieux que j’habite au village avec les hommes.’ Et c’est ce qu’il fit.

Depuis, tous les soirs, la hyène vient aux abords du village pour réclamer le brasero qu’elle a donné au chien. La hyène est fâchée, elle hurle etle chien, dans le village, aboie et lui dit : ’Ton brasero s’est cassé, s’est cassé, s’est cassé’.

Depuis lors, le chien a peur de la hyène et ne peut plus aller en brousse sans son maître. Et depuis ce temps, la hyène vient tous les soirs près du village. Quand elle hurle, le chien aboie et la hyène s’enfuit.