1.1 Un nouvel objet médiatique : le tsunami

Le terme « tsunami » est d’origine japonaise et signifie « onde de port ». Il est formé des kana9 Tsu-le port et Nami-la vague ; ici calligraphiés par Michiyo Yamamoto10.

Figure 1 Kanji du mot « tsunami »
Figure 1 Kanji du mot « tsunami »

Souvent, ces idéogrammes11 s’inspirent directement d’un ou de plusieurs éléments réels. La graphie du terme « tsunami » serait donc une forme de représentation du phénomène lui-même. Les kanjis sont formés à partir d’une base appelée « clef », ce qui permet de les classer en « groupes ». En l’occurrence ici, les kana « tsu » et « nami », qui forment le mot « tsunami », sont tous les deux formés à partir de la même clef12, dont la signification est : « eau ». Sur le kanji présenté en page précédente, cette clef correspond à la partie gauche des deux kanas qui sont, nous le voyons, similaires. En formant ce terme, les japonais ont inventé un signe pour représenter le tsunami. Nous pourrions dire que ce peuple a définitivement intégré dans sa culture un événement dont il était coutumier. Le Japon figure, en effet, parmi les plus touchés au monde13 : c’est arrivé dix-huit fois entre 1293 et 1945 et trois fois en 1946, 1983 et 1993.

La version française du mot « tsunami » n’est autre que le « raz-de marée ». D’un point de vue scientifique, le terme japonais est préféré au terme français depuis 1946, après un séisme d’une puissance similaire à celui de Sumatra, survenu aux îles Hawaï, pour éviter toute fausse connexion avec le phénomène de la marée14. Ce sont les Japonais présents sur les lieux qui ont introduit le terme. Jusqu’alors, les Américains évoquaient volontiers une « seismic sea wave » ; une vague sismique océanique. De même, l’expression anglophone « tidal wave », signifiant « raz-de-marée », peut faire référence à de nombreuses manifestations liées à la marée et s’avère donc impropre.

Le terme japonais est assez ancien car les populations avaient une perception du risque ancrée dans leur culture. Grâce à un document signalé par le centre de recherche sur les séismes de l’Université de Tokyo15, nous apprenons qu’un ancien carnet officiel japonais datant de janvier 1612 et intitulé « Sumpuki »16 contient le terme. Celui-ci aurait donc été utilisé pour la première fois lors du « Keichô Sanriku Tsunami » du 2 décembre 1611. L’auteur était unassistant de Tokugawa Ieyasu, le premier des quinze shôgun (général) à régner sur le Japon depuis Edo, futur Tokyo. Le mot serait apparu bien plus tard dans la langue anglaise, plus précisément en 1897 lors de la publication du livre « A Living God », écrit par le journaliste Lafcadio Hearn17. En voici un extrait :

‘« “Tsunami !” S’écrièrent les gens ; et ensuite tous les cris et tous les sons et tout le pouvoir d’entendre les sons furent annihilés par un choc sans nom plus lourd que n’importe quel tonnerre, tandis que la houle colossale frappa la côte avec un poids qui fit parcourir un frisson à travers les collines… »18.’

Aujourd’hui, différents dictionnaires de référence de la langue française nous en donnent une définition. Le Petit Robert 2008 pose la date de 1915 comme celle de son apparition en France et parle d’une « onde océanique engendrée par un séisme ou une éruption volcanique, provoquant d’énormes vagues côtières ». Dans le Littré, le terme n’apparaît nulle part tandis que le terme « raz-de-marée » y figure. Le Petit Larousse 2005 offre une description un peu plus proche de la réalité : « onde sismique engendrée par un séisme, une éruption sous- marine, un glissement de terrain. (On dit parfois improprement raz de marée) ». Cette nuance écrite entre parenthèses dans le dictionnaire est importante puisque la dénomination erronée est ici dénoncée. Notons également que dans la version 2001 du Larousse, soit trois ans avant la catastrophe du 26 décembre 2004, la définition du tsunami apparaît déjà et est exactement la même. Toutefois, dans une version encore plus ancienne, le nom est daté de 1927, est traduit par « vague d’orage » et dépeint comme un « raz–de-marée dans le Pacifique occidental provoqué par un terrible tremblement de terre ou une explosion volcanique ». Nous notons la délimitation géographique à la zone du Pacifique occidental. L’adjectif «terrible » marque la nécessité d’un séisme de grande ampleur pour susciter un tsunami, ce qui souligne implicitement la rareté du phénomène.

Le mot « tsunami » était encore un mystère pour une majorité de personnes avant son explosion médiatique au moment de la catastrophe du 26 décembre 2004, comme le souligne un an plus tard, le journaliste Nicolas Escoulan : « Ce jour là, la planète découvre pleinement le sens du mot japonais tsunami»19. L'adverbe « pleinement » suggère que ce tsunami a une dimension particulièrement importante et qu'il provoque, plus que n'importe quel autre tsunami du passé, un bouleversement sans équivalent. Quelques mois plus tôt, le journaliste évoquait l'apparition d'un terme inconnu : « elle parle de tsunami, mais personne ne connait encore ce mot »20. Quand à certaines images diffusées par la chaîne, elles montrent que dans d'autres pays, le mot « tsunami » n'est pas non plus très familier. C'est ainsi que le 1er janvier 2005, dans le premier reportage du JT21, l'on aperçoit une foule de bénévoles Autrichiens brandissant un panneau de la Croix-Rouge. Sur cette pancarte est inscrit : « bitte spenden sie für die opfer der flutkatastrophe in Südost Asien » (« s'il vous plaît, donnez aux victimes de l'inondation en Asie du Sud »). En allemand, le terme « flut » a plusieurs significations parmi lesquelles « onde » et « marée ». Cela semble indiquer que le mot «tsunami » n'est pas encore employé de manière systématique.

Figure 2
Figure 2

20:01:38:87

L’utilisation du mot, alternée avec celle du terme « raz de marée » dans les propos des présentateurs et journalistes de TF1 souligne combien dans les premiers temps, il était difficile de s’approprier cette dénomination « nouvelle » :

‘« C’est un séisme sous-marin dont l’épicentre se situe au large de Sumatra qui a provoqué ce matin des raz-de-marée en série. On les appelle on l’a compris…euh…des tsunamis »22.’

C’est sur ces paroles prononcées par Claire Chazal que le terme est proposé au spectateur, en prélude au septième sujet de la soirée (sur 21 sujets au total pour ce journal télévisé). L'hésitation marquée par la présentatrice juste avant de prononcer le mot « tsunami » traduit la nouveauté qu'il représente dans le lexique commun.

Dans son premier reportage et dans son lancement, la chaîne parle d’abord d’une série de raz-de-marée et non d’un tsunami. On peut penser que le terme raz-de-marée est plus « parlant » dans l'imaginaire des spectateurs, ce qui explique son usage. Celui-ci permettrait en fait un travail d'identification plus rapide en faisant appel à un mot déjà connu et donc familier. Notons que dans certains reportages, les deux termes sont utilisés comme s’ils étaient tous les deux appropriés, alors que ce n'est pas le cas :

‘« En mai 2003, le séisme de Boumerdès en Algérie, provoque un tsunami. […] La Méditerranée a connu d'autres raz de marée. Lors d'un séisme de 1999, la baie d’Izmir, en Turquie a été frappée par un petit tsunami d' un mètre de haut. […] A Messine, en 1903, un séisme, combiné à une éruption volcanique, provoque un raz de marée qui fait 100 000 morts. […] Il s'est d'ailleurs produit en Crète, un grave séisme avec un très important tsunami en 1303, il est dû au phénomène de subduction. […] Il y eu aussi ce tsunami, qui est peut-être à l'origine du mystère de l'Atlantide engloutie »23. ’

Jusque dans les derniers sujets de notre corpus, le terme raz-de-marée n’est pas entièrement banni, les journalistes oscillent entre « tsunami » et « raz-de-marée ». Cette ambiguïté confère au phénomène une forme d'imprécision qui est à la mesure de sa rareté. Ainsi, sur la première semaine de couverture, le terme « tsunami » est relevé 40 fois contre 85 pour le terme « raz-de-marée », soit plus du double. Sur l'ensemble de notre corpus, le terme « tsunami » est employé 342 fois alors que le terme « raz de marée » est employé 231 fois. Au fil du temps, la tendance s'est donc inversée au profit du bon terme. Nous avons observé ce changement à partir de la période de janvier 2005, ce qui indique qu'un temps d'appropriation d'environ deux semaines a été nécessaire. Cette variation lexicale constitue un travail de dénomination qui est important pour définir l'événement.

Le tsunami est un phénomène suffisamment rare pour que sa qualification reste encore floue et prenne la forme, au final, d’un xénisme24, une dénomination étrangère. Ce xénisme souligne le caractère exceptionnel et rare du phénomène. Une dénomination étrangère semble conférer à l’événement un caractère à la fois unique et éloigné, le situant dans un espace précis alors même que le Japon n'a pas été directement frappé, et l'articulant aux problèmes politiques de la région touchée. Elle suppose également une difficulté d'appropriation dans notre culture d'un terme désormais associé à l'une des plus grandes tragédies de notre ère. Mais cette appropriation a tout de même lieu. Les qualifications telles que le chrononyme25 11 septembre ou de Tchernobyl sont d'autres exemples récents et révélateurs d'un phénomène d'appropriation dans nos cultures26. L’on pourrait apparenter cela à la dénomination d’un autre type d’événement, climatique celui-ci : les ouragans ou les cyclones. Nombre d’entre eux portent un prénom, alternativement masculin ou féminin depuis 1979, qui les caractérise « pour faciliter la communication entre les prévisionnistes et le public pendant un épisode perturbé au niveau des prévisions et des alertes »27 : Mitch, Ivan, Gustav, Rita... Les prénoms réutilisés par cycles28, sont en revanche uniques lorsque le phénomène a des conséquences dramatiques. L’exemple le plus récent et le plus traumatisant reste probablement celui de l’ouragan Katrina survenu dans le sud des États-Unis en août 2005. Toutefois, les tsunamis sont encore beaucoup trop rares par rapport aux ouragans pour prétendre à une dénomination à travers un nom propre. Cependant, il est difficile de ne pas constater que l’utilisation d’un terme aussi peu usité est déjà, en soi, une forme de « différenciation ». Lors de notre analyse, nous avons eu le sentiment que ce nom commun devenait quasiment un nom propre, ce qui donnait toute sa singularité à l'événement du 26 décembre 2004. En effet, si dans les sujets on parle souvent des tsunamis, au pluriel, le reste du temps les présentateurs font référence au tsunami (au singulier) en Asie du Sud-Est. Dès lors le mot « tsunami » prend une fonction référentielle ; il véhicule dans son sillage des images précises, des connaissances et surtout des émotions définitivement inscrites dans les mémoires. Il pourrait être intéressant à ce titre, d'interroger les lecteurs quant aux associations d'idées qu'ils font lorsque l'on évoque ce mot. Les médias et l’espace public contribuent ainsi à la définition d’une forme particulière d’événement en désignant par le tsunami29, un événement d’une violence rare. L'utilisation de ce terme dépeint cette représentation imagée de violence et de changement.

De même, tout le processus d’explication sémantique effectué par la chaîne TF1 souligne le besoin d’éclaircir, de cadrer et de rendre le phénomène plus familier. C’est dans le temps que cette introduction se fera en douceur. Il faut noter tout de même que l’étymologie du mot n’est jamais présentée de manière totalement approfondie. Une brève allusion à l'origine asiatique du terme est faite le 15 juin 2006 : « Le terme tsunami est d'ailleurs japonais»30. Le 26 décembre 2006, soit deux ans jour pour jour après la catastrophe, le journaliste Harry Roselmack explique combien le terme est entré dans le quotidien, dans l'espace public français : « La catastrophe il y a deux ans a fait entrer le mot tsunami dans le vocabulaire commun »31.

Il est difficile cependant de savoir à partir de quand les médias français ont introduit ce terme dans leur discours et l’ont inscrit dans l'espace public français. Les archives télévisuelles de l’INA commencent en 1949. En effectuant une recherche sur la base de données hyperbaseet en choisissant les termes « tsunami » et « TF1 » comme mots clefs, nous n'obtenons que des documents concernant le tsunami du 26 décembre 2004 ou d'autres alertes survenues après cette date. Avant 2004, aucun sujet ne contient ce mot clef. En revanche, en choisissant le terme « raz de marée », notre liste change quelque peu et inclutdes catastrophes survenues plus tôt, en l'occurrence les raz de marées provoqués par : un séisme en Papouasie en 1998, par une tempête en Bretagne en 2001, par l'éruption du Stromboli en 2002 et par un séisme en Algérie en 2003. C’est en grande partie à partir de 1998 et d’un tsunami survenu en Papouasie-Nouvelle-Guinée que les médias commencent à adopter un peu plus souvent ce mot. Le 19 juillet 1998, si la présentatrice Claire Chazal évoque un raz de marée, le sujet diffusé parle d'un tsunami : « rien n'a résisté à Tsunami, le mur d'eau en langue locale ». Le journaliste semble localiser l'origine du terme en Papouasie et personnaliser le phénomène en utilisant la préposition « à » plutôt que l'article « au ». Deux jours plus tard, le présentateur Jean-Claude Narcy et le journaliste Laurent Hauben parlent de « raz de marée ». Le 11 janvier 2001, Patrick Poivre d'Arvor et Arnaud La Peyre couvrent le « raz de marée » en Bretagne. Les 30 et 31 décembre 2002, Thomas Hugues et Liseron Boudoul utilisent toujours ce terme de « raz de marée ». Quant aux témoins interviewés, ils décrivent le déferlement d'une grosse vague sans utiliser de nom précis. Enfin le 22 mai 2003, à l'occasion du séisme de Boumerdès enAlgérie, Patrick Poivre d'Arvor et Fabrice Collaro expliquent qu'un raz de marée a touché les Baléares suite au tremblement de terre. Ils s’approprient, sporadiquement dans les premiers temps, un nouveau terme dans leur quotidien et dans leur culture de la catastrophe32. Nous avons également remarqué, grâce aux sources de l'INA, qu'après le tsunami du 26 décembre 2004, d'autres événements similaires ont eu lieu et étaient qualifiés par le terme «tsunami » et non plus par celui de « raz de marée ». Mais cet emploi est toujours distinguable de celui observé lors de la catastrophe du 26 décembre 2004, dans le sens où, par la suite, le nom commun s’accompagne toujours d’un complément tel qu’une référence spatiale ou temporelle. Parfois, la nouvelle catastrophe est même comparée à celle de 2004 : « Il a été dévastateur, mais moins spectaculaire qu’il y a deux ans, un tsunami a entièrement détruit ce matin des villages des îles Salomon après un séisme de magnitude 8 survenu dans le Pacifique » 33 . Les propos du présentateur Patrick Poivre d’Arvor sont ici intéressants car le parallèle qu’il établit entre le tsunami survenu dans les îles Salomon et celui ayant dévasté l’Asie du Sud-Est en décembre 2004 se base uniquement sur une référence temporelle (« il y a deux ans »). Le tsunami de décembre 2004 apparaît véritablement comme un événement unique et marquant. C’est ainsi que lors des intempéries qui ont touché le sud-est de la France en septembre 2009, certains témoins interrogés par TF1 n’hésitaient pas à qualifier les pluies, et les inondations provoquées, de « tsunami »:« Un tsunami…un tsunami…l’eau est montée à 2m…euh…2m40, 2m80 et… » 34 .

Il est intéressant d’observer, au cours de notre analyse, que la qualification de la catastrophe évolue au fil du temps, et particulièrement dans la période des premiers jours après l’événement : « raz de marée », « tsunami », « la vague ». Cela semble traduire une difficulté à cerner le phénomène ainsi que la gravité de celui-ci et contribue déjà à la construction d'un paradigme. Tous ces noms permettent de construire l'événement. La dénomination connaît des changements au cours du temps, passant du terme de catastrophe à celui de crise : « les thaïlandais particulièrement éprouvés, ont fait preuve de beaucoup de générosité face à cette crise »35. L’idée de crise construit une temporalité longue puisqu’elle suggère une évolution et caractérise une situation englobant un avant, un pendant et un après. Elle confère surtout une dimension plus large que la catastrophe, à la fois économique, sociale et politique. D’autre part, dans le corpus, le mot « crise » est souvent associé à celui de « cellule » (on parle de « cellule de crise ») qui symbolise une volonté de maîtriser, de contenir, de confiner la catastrophe. La crise permet de mettre en scène l’exercice des pouvoirs. Or ces cellules de crise sont en majorité mises en place par des pays occidentaux qui se présentent alors politiquement comme ceux qui agissent pour juguler la crise. Ces cellules représentent la dimension organisationnelle, opérationnelle de l’action ; elles montrent que le tsunami est un événement fondateur des identités.

C’est majoritairement de « catastrophe » dont TF1 parle (178 occurrences ont été recensées dans l'ensemble du corpus) mais l’événement est aussi qualifié de « drame » (51 occurrences), de « désastre » (23 occurrences), de « tragédie » (14 occurrences), de «cataclysme » (9 occurrences), de « sinistre » (1 occurrence). Le terme « désastre » est moins fort que celui de « catastrophe ». Le 4 janvier 2005, le tsunami est également qualifié de fléau :« [...] à mettre en place afin d'éviter, un deuxième fléau »36. Ce terme n'apparaît qu'une seule fois dans notre corpus mais il renvoie à la fois au champ des catastrophes sociales comme la guerre ou à celui des maladies comme la peste. La prééminence du terme « catastrophe » s'illustre également avec l'apparition ponctuée, d'un pictogramme à l'écran. Celui-ci est situé sur la droite de l'écran à côté du présentateur pendant le lancement d'un sujet. Une image du tsunami y apparaît et en-dessous est inscrit « catastrophe ». Ce pictogramme participe, au même titre qu’un discours (politique ou scientifique), un récit, un débat, des images (scientifiques ou narratives) ou des graphiques, aux différents modes de représentation télévisuels employés par TF1. En définissant l'événement par sa catégorie, il y a une véritable volonté de dramatisation (c'est-à-dire toucher l’affect du destinataire pour reprendre la définition de Patrick Charaudeau37) de la part de TF1 :

‘« Déjà plus de 50 000 morts ou disparus en Asie du sud-est dans l'une des plus terribles catastrophes du siècle […] En Asie, le cataclysme ravage une zone immense»38.
« C'est la situation géographique mais aussi géopolitique qui complique tout dans ce drame exceptionnel […] »39.
« Un autre caméraman amateur saisit sur le vif le désastre dans la ville de Gallé […] »40.
« Cette tragédie nationale [...] »41.
« Après ce terrible sinistre […] »42.’

Le recours à une palette de termes déjà rencontrés par le passé dans d’autres situations est la preuve que le discours journalistique s’articule autour de formules souvent invariantes. Cela indique que le tsunami s’inscrit dans le temps long, aux côtés d’autres phénomènes auxquels ont été attribuées les mêmes dénominations. Choisir un terme n’est donc pas anodin, encore moins lorsque celui-ci est rarement utilisé. Les qualificatifs de grandeur sonttoujours présents et ne quittent quasiment jamais les discours. La représentation du tsunami passe par une description de ses différentes composantes, à savoir l’eau, les vagues, l’océan, le raz de marée. Les vagues sont présentées par les journalistes et les témoins comme : «géantes, dévastatrices, démesurée[s], puissante[s ] »43,assimilées à un « tourbillon »44 d'une violence « inouïe, incroyable »45 et dont la vitesse est « considérable »46.Une multitude d’actions lui sont associées puisqu’elle « déferle, balaie, s’est engouffrée »47. Dès les premiers jours, le raz de marée « gigantesque »48 est dépeint comme : « meurtrier, inimaginable, impensable»49 , comparé à une « déferlante meurtrière »50 et qualifié de « catastrophe planétaire »51. Le vocabulaire du meurtre (« meurtrier, meurtrière ») est particulier puisqu’il renvoie à la violence et place le tsunami au même statut qu’un être humain puisque, par essence, un meurtre se passe entre un être humain et un (ou plusieurs) autre(s). Quand on parle de l'océan, la palette de verbes d'action est large : « déchaîné, englouti, survole, ravage, fauché, secoue, inonder, emporté » 52 . Il en est de même pour le séisme : « rare violence, rare intensité, dévastateur, fort, violent »53. Les termes se multiplient dans la représentation, comme si le nombre venait définir la puissance du choc. L'utilisation massive de superlatifs confère au tsunami une dimension véritablement atypique. Ces hyperboles posent le tsunami au delà des limites du langage, comme si elles étaient la preuve que les mots ne permettent pas de parler de la catastrophe.

Enfin, la représentation passe continuellement par une thématique du chiffre, pour exprimer l’ampleur du drame et son évolution : « des chiffres aussi jamais vus pour une catastrophe de cette nature »54. Dès le premier jour, 26 décembre 2004, Claire Chazal parle, en ouverture du journal, de « plus de 10 000 morts ». Ce tsunami est effectivement l'un des plus meurtriers de toute l'histoire. La rhétorique du nombre est également représentative de la notion d'urgence, comme un décompte macabre en augmentation permanente et contre lequel on est impuissant. Nous développerons ce point en deuxième partie.

D’ailleurs quand les reportages parlent de « chance »lorsqu’il s’agit du sort des rescapés, on imagine, de facto, que la catastrophe a été brutale et violente puisque ce terme évoque l’idée de fortune et semble vouloir dire qu’il est difficile d’échapper à un tel phénomène. Les termes utilisés sont lourds de sens, en particulier s’ils sont répétitifs. Lorsqu’un énonciateur utilise un langage qui lui est propre (ou un code, qu’il soit vestimentaire ou bien physique), avec des termes parfois inventés ou repris à d’autres langues, il marque son identité dans toute sa singularité, aussi bien pour ses membres que pour le monde extérieur. C’est un peu le même principe pour un média. Dans le cadre de notre analyse, nous allons donc tenter d’établir les champs thématiques et lexicaux utilisés par TF1 pour mieux saisir leur nature, leur fréquence et leur signification. Il est fort probable que les redondances (comme le mot « violent » par exemple) ou les variations (pour qualifier l’événement en l’occurrence) sont plus importantes dans les premiers temps, non seulement parce que le traitement est plus important dans la phase d’intérêt maximum mais également parce qu’elles traduisent le travail d’appréhension du média envers un phénomène soudain.

Notes
9.

Caractères de l’écriture japonaise.

10.

Calligraphie issue de la rubrique « Le mot de la semaine » de l’hebdomadaire Courrier International n°740, daté du 6 janvier 2005. Rubrique signée par Kazuhiko YATABE.

11.

KRISTEVA (1981), Le langage, cet inconnu. Une initiation à la linguistique, éditions du Seuil, Paris, 327p. Dans la deuxième partie de son ouvrage, Julia Kristeva évoque « Le langage dans l’histoire ». Elle explique que l’écriture chinoise, dont est issue l’écriture japonaise, propose des idéogrammes correspondant à des représentations figuratives.

12.

Il s’agit de la clef 85, l’une des plus répandues. Il existe 214 clefs officielles au total.

13.

Le Japon n’a, en revanche, pas été touché par le tsunami du 26 décembre 2004.

14.

La marée étant un mouvement périodique des eaux de la mer et des océans, lié aux forces de gravitation de la lune et du soleil.

15.

ATWATER, SATOKO, KENJI, YOSHINOBU, KAZUE, YAMAGUCHI (2005), p.41. Document de l’USGS (United States Geological Survey) coproduit avec les Universités de Tokyo et Washington.

16.

Le terme « sumpuki » est formé à partir de « sumpu » qui est l’ancien nom pour désigner l’actuelle préfecture de Shizuoka (Japon) et de « ki » qui signifie « journal ». Tokugawa IEYASU passa sa retraite à Sumpu. Le document, écrit par l’un de ses assistants, traite de thèmes tels que la politique, la littérature ou encore la religion, pendant la période allant du 1er août 1611 au 24 décembre 1615.

17.

D’origine irlandaise, il fut naturalisé japonais et se passionna pour la culture du pays.

18.

“Tsunami!” Shrieked the people; and then all shrieks and all sounds and all power to hear sounds were annihilated by a nameless shock heavier than any thunder, as the colossal swell smote the shore with a weight that sent a shudder through the hills…”. HEARN (1897), p.7

19.

Sujet n°3 de Nicolas ESCOULAN, diffusé le 26 décembre 2005.

20.

Sujet diffusé le 9 septembre 2005.

21.

Sujet n°1 d’Anne-Claire COUDRAY, diffusé le 1er janvier 2005.

22.

Lancement du sujet n°7 d’Anne-Marie BLANCHET, le 26 décembre 2004, par Claire CHAZAL.

23.

Extraits du sujet n°29 de Marie-Claude SLICK, diffusé le 30 décembre 2004. (termes soulignés par nous-mêmes)

24.

DUBOIS, GUESPIN, GIACOMO (1994), Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Paris, Larousse. Le xénisme est défini comme une « unité lexicale constituée par un mot d’une langue étrangère et désignant une réalité propre à la culture des locuteurs de cette langue […] le xénisme est le premier stade de l’emprunt ».

25.

Ibid.

26.

D'après un sondage IFOP paru dans le journal Dimanche Ouest France, le 9 décembre 2007, le Tsunami arriverait en deuxième position (31%), derrière les attentats du 11 septembre 2001 (51%), dans la liste des événements les plus marquants de ces dix dernières années. Le sondage fut réalisé les 29 et 30 novembre 2007 sur un échantillon de 957 personnes représentatives de la population française, âgée de 18 ans et plus. A titre de comparaison, la Canicule de 2003 n'a cumulé que 9% des réponses et l'ouragan Katrina de 2005, 3%. http://www.ifop.com/europe/docs/personnalite_10ans.pdf

28.

Pour les années paires, les prénoms sont masculins, ils sont féminins pour les années impaires. Il existe six listes de prénoms courants, allant de A à W.

29.

A noter qu’aux Iles Marquises (Polynésie Française), il existe un terme propre « Tai Toko », signifiant « mer qui déborde ».

30.

Sujet n°18 d’Arnaud LAPEYRE, diffusé le 15 juin 2006.

31.

Lancement par Harry ROSELMACK du sujet n°1 diffusé le 26 décembre 2006. Il faut noter que la part des mots japonais empruntés dans la langue française (par exemple : manga, kimono, bonzaï, harakiri, samouraï) est assez faible. La linguiste Henriette Walter le confirme dans son livre : L’aventure des mots français venus d’ailleurs (voir bibliographie).

32.

Nous avons également noté, à la lecture de quelques articles de presse (Par exemple : « Les îles Salomon frappées par un tsunami meurtrier », Le Figaro du 15 octobre 2007, « Tsunami et essai atomique », Le Monde du 13 novembre 2008) qu’il arrive souvent que les termes « tsunami » et « raz de marée » soient employés conjointement. Un point a retenu notre attention : en effet, il semble que le terme « tsunami » soit souvent employé dans le titre, puis le terme « raz de marée » dans le corps de l’article (seul ou en parallèle du mot « tsunami »). C’est un peu comme si le xénisme « tsunami » servait à capter l’attention du lecteur, à susciter son intérêt. Or comme le souligne Bernard Lamizet, le titre esthétise l’écrit : « Le titre, on le sait, a une fonction éminente dans la construction de l’opinion et dans l’information sur l’évènement. Il a la fonction d’un écrit faisant image. À la différence des textes, il se perçoit d’un bloc, immédiatement, […] Dans son immédiateté, il suspend la linéarité du discours ». In « Esthétique de la limite et dialectique de l’émotion », Mots, les langages du politique, pp.35-45.

33.

Lancement de Patrick Poivre d’Arvor lors du JT du 2 avril 2007.

34.

Interview de Laurent VASLIN, chef d’entreprise dans le sud-est de la France. Sujet n°1 de Vincent CAPUS, diffusé le 19 septembre 2009.

35.

Sujet n°8 de Guillaume HENNETTE, diffusé le 3 janvier 2005.

36.

Sujet n°8 de Marine JACQUEMIN, diffusé le 4 janvier 2005.

37.

CHARAUDEAU (2006), « Discours journalistique et positionnements énonciatifs. Frontières et dérives », Semen, 22, Énonciation et responsabilité dans les médias, p.37

38.

Sujet n°1 de Pierre GRANGE, diffusé le 27 décembre 2004.

39.

Duplex de Nicolas ESCOULAN, diffusé le 27 décembre 2004.

40.

Sujet n°1 de Michel IZARD, diffusé le 29 décembre 2004.

41.

Sujet n°26 de Marie-Claude SLICK, diffusé le 30 décembre 2004.

42.

Sujet n°20 de Fatima MEDOUNI, diffusé le 29 décembre 2004.

43.

Lancement du sujet n°1 du 26 décembre 2004 et sujet n°2 de Christophe PALLE, diffusé le 29 décembre 2004.

44.

Sujet n°1 de Michel IZARD, diffusé le 29 décembre 2004.

45.

Sujet n°9 de Michèle FINES et sujet n°1 de Fabrice COLLARO, diffusés le 30 décembre 2004.

46.

Sujet n°14 de Fabrice COLLARO, diffusé le 27 décembre 2004.

47.

Ibid, sujet n°10 d’Emmanuel REITZ, diffusé le 1er janvier 2005, sujet n°10 de Corinne LALO, diffusé le 2 janvier 2005.

48.

Plateau avec Fabrice COLLARO, diffusé en fin de journal le 28 décembre 2004.

49.

Sujet n°1 de Nicolas ESCOULAN, diffusé le 26 décembre 2004. Sujet n°1 de Pierre GRANGE, diffusé le 27 décembre 2004. Sujet n°1 d’Anne-Claire COUDRAY, diffusé le 31 décembre 2004.

50.

Sujet n°5 de Benoît GALLEREY, diffusé le 28 décembre 2004.

51.

Ouverture du journal par Laurence FERRARI, le 31 décembre 2004.

52.

Sujet n°1 de Nicolas ESCOULAN, diffusé le 26 décembre 2004. Sujet n°1 de Pierre GRANGE, diffusé le 27 décembre 2004.

53.

Lancement du sujet n°1 diffusé le 26 décembre 2004.

54.

Sujet n°2 de Christophe PALLEE, diffusé le 29 décembre 2004.