B - Introduction des vocables malaria et paludisme dans les langues française et anglaise

A une époque éloignée, L’Italie a connu une grande inflation des épisodes de paludisme. Dans le même temps, il a été observé que ces épisodes étaient plus fréquents dans des localités marécageuses dont la caractéristique principale était qu’il s’y dégageait de l’air fétide ou simplement du « mauvais air ». L’expression anglaise malaria aurait été forgée, depuis le moyen âge dans ce pays, à partir de la racine latine mala et du suffixe aria qui ciblait l’endroit de survenue du paludisme, à savoir les mauvais endroits comme les marécages. L’expression ainsi trouvéen’avait pour autant pas la prétention de nommer la maladie, mais sa cause. Le mot malaria auraitété utilisé pour la première fois en 1740 par H. Wolpole, pour désigner la cause d’une mortalité estivale élevée à Rome. C’est seulement en 1743 que malaria serait apparu dans un texte médical italien publié par F. Jacquier (M. Vaucel et al, op cit).

Dans l’ouvrage Man’s mastery of Malaria 17 , P. F. Russel présente l’historique de ce mot et indique qu’il ne figure ni dans le dictionnaire anglais de Thomas Blount de 1656, ni dans la traduction anglaise du dictionnaire de Stephen Blancard de 1684, ni dans le premier dictionnaire médical de John Quincy de 1719.

Shelley et Bryon, quant à eux, font respectivement mention de malaria fever 18 et malaria season 19 en 1818 et en 1821 mais, le Dictionnary of the English language 20 dans son édition de 1827 ne fait pas encore mention du mot malaria. C’est Macculoch qui fut vraisemblablement le premier auteur médicalà utiliser ce terme. Il déclare l’emprunter à la langue italienne, dans son ouvrage Malaria: an essay on the production and the propagation of this poison 21 . Il faut noter cependant que malaria est jusque-là utilisé pour designer une substance chimique. En 1880, après la découverte révolutionnaire du plasmodium par Laveran, la langue anglaise adopte le mot malaria pour designer la maladie telle que nous la connaissons aujourd’hui.

Si l’on peut ainsi avoir des références précises sur l’incorporation du vocable malaria dans la langue anglaise, il n’est pas très facile d’en dire autant du mot paludisme dans la langue française.

Le mot paludisme est forgé à partir de la racine latine palus qui veut dire marais ou marécage. M. Vussel et al (op. cit.)indiquent que le dictionnaire de l’académie française de J.J. Coigrard de 1694 mentionne bien les mots marais (marest) et marécage, mais pas les mots palus ou palud dontle dictionnaire de 1947 de Grandsaigue fait remonter l’apparition au 12e siècle. Le dictionnaire de l’ancienne langue française de 1888 de Godefroy fait remonter les adjectifs palustreuse à 1485, paludeux à 1491 et paludineux à 1530. En 1958, le dictionnaire étymologique de Dauzat précise que l’utilisation de palustre a été faite pour la première fois par Desdier en 1505 et celui de paludier par Thomas Corneille en 1731.

Ces expressions renvoient soit au marécage, soit à ce qui y vit ou y croît (homme, plante) et pas à une maladie pouvant avoir un rapport nominal avec le paludisme. M. Vussel et al (op.cit.) situent l’apparition de l’adjectif paludéen dans la littérature médicale française, associée à la fièvre ou à la maladie, autour des années 1840 mais, selon eux, ce n’est qu’en 1851 que le dictionnaire lexicométrique et descriptif des sciences médicales et vétérinaires de Raige Delorme, Boulet et Daremberg fait apparaître l’adjectif paludéen avec la définition suivante : « Paludéen, adj. (de palus, marais) : qui a rapport aux marais, qui est causé par les effluves marécageux ; miasmes paludéens, affections, fièvres paludéennes. »

Le mot paludéen est admis à l’académie française en 1878. De même en est-il de son synonyme palustre, comme l’indique le dictionnaire général de la langue française, du commencement du 18 e siècle à nos jours, de Hatzfeld et Darmesteter (1890-1893). Cependant, le mot paludisme n’apparait pas encore. Il n’existe, non plus, ni dans le dictionnaire de médecine de E. Littré et C. Robin (1873), ni dans le grand dictionnaire universel de Pierre Larousse de 1874. Par contre, le mot impaludisme commence à apparaître dans tous les rapports médicaux et dans toutes les communications à partir de 1846. On le définit comme :

‘« Un état général de l’économie avec prédisposition aux affections intermittentes de la rate, amenée par le séjour dans les marais». (E. Littré et C. Cohin, 1873)  ’

C’est d’ailleurs à ce terme impaludisme que plusieurs dictionnaires d’après, et jusqu’en 1908 renvoient le lecteur qui cherche l’explication du mot paludisme (Dictionnaire de médecine de E. Littré, 21e édition).

Enfin, le mot paludisme apparaît en 1884 dans le Dictionnaire encyclopédique des sciences médicales de A. De Chambre (Vaucel et al, op. cit.).

La même période d’introduction officielle du mot paludisme dans la langue française est retenue dans plusieurs dictionnaires de la langue française. Il a fallu toutefois attendre 1920 et la 7e édition du dictionnaire des termes techniques de médecine de M. Garnier et de V. Delamare pour voir accoler au mot paludisme, le nom de Verneuil, le chirurgien auquel revient le mérite de l’avoir préconisé et fait adopter par Laveran. Ce dernier l’avait du reste utilisé lui-même dans un article intitulé Du paludisme à ses microbes, publié dans le Bulletin de la Société Médicale des hôpitaux ou encore dans son livre intitulé Traité de paludisme publié en 1907.

Dans un rapport sur la terminologie du paludisme, l’OMS a reprécisé dans la série de monographies nº 25, publiée par un comité d’experts,22 que les Allemands, les Anglais et les Italiens utilisent le mot malaria, alors que les Français et les Espagnols utilisent les mots paludisme et paludismo pour designer « un état pathologique dû à des sporozoaires du genre plasmodium » (Vaucel et al, 1954)

Si la maladie nommée « paludisme » est ainsi apparue dans sa découverte, sa validation scientifique et sa désignation dans les langues française, anglaise, italienne allemande et espagnole, quels en sont les principaux contours dans la science et le langage de nos jours ?

Notes
17.

La maitrise du paludisme par l’homme.

18.

Fièvre malaria

19.

Saison de la malaria.

20.

Dictionnaire de la langue anglaise.

21.

Malaria : un essai sur la production et la propagation de ce poison.

22.

Constitué par Marcel Vaucel, H. Gallimard et E. Roubaud